"por fuentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من مصادر
        
    • من المصادر
        
    • بحسب المصادر
        
    • بمصادر
        
    • حسب المصادر
        
    • عن مصادر
        
    • حسب مصادرها
        
    • بحسب مصادرها
        
    • بواسطة مصادر
        
    • عن المصادر
        
    • إلى مصادر
        
    • على مصادر
        
    • من خلال مصادر
        
    • بها مصادر
        
    • ومن مصادر
        
    Los datos presentados por el Iraq sobre casi todos los disparos de misiles fueron corroborados por fuentes independientes. UN تم التثبت من مصادر مستقلة من بيانات العـــراق المتعلقة بجميع حوادث إطـــلاق القذائف هذه تقريبا.
    La incorporación de plomo puede resultar aumentada por fuentes no corrientes, tales como remedios populares, productos cosméticos y actividades recreativas. UN ويمكن أن يزداد المتحصل من الرصاص من مصادر غير نمطية مثل الأدوية الشعبية، أدوات التجميل وأنشطة الهوايات.
    (M-Sc) Programas y proyectos relacionados con la DDTS financiados por fuentes de financiación innovadoras UN البرامج والمشاريع المتصلة بالتصحر وتردي الأراضي والجفاف الممولة من مصادر تمويل مبتكرة
    Ha ejecutado también un proyecto destinado a reducir la contaminación atmosférica causada por fuentes móviles en São Paulo. UN كما نفﱠذت الشركة مشروعا للحد من تلوث الهواء من المصادر المتنقلة في ساو باولو.
    Al mismo tiempo, no se aceptaron testimonios e información sobre los padecimientos de los serbios, enviados al mundo sin éxito por fuentes y agencias serbias y otras fuentes de información. UN وفي نفس الوقت لم يؤخذ ببيانات ومعلومات أرسلها الصربيون من مصادر أخرى ووكالات إلى العالم عن معاناة الصربيين.
    Estos proyectos están financiados por fuentes exteriores en una proporción del 88%. UN وبين أن هذه المشاريع تمول من مصادر خارجية بنسبة ٨٨ في المائة.
    Estos testimonios fueron confirmados por la información proporcionada por fuentes independientes y son la base para la descripción de situaciones en el presente informe. UN وتأيدت هذه الشهادات بمعلومات وردت من مصادر مستقلة واستندت اليها اﻷوصاف التي يضمها هذا التقرير.
    Los datos del Iraq sobre una serie de lanzamientos de prueba fueron corroborados por fuentes independientes. UN وتم التثبـت من مصادر مستقلة من عدد من حوادث اﻹطــلاق تلك التي جرت في معرض الاختبار.
    El recuento se basa en la documentación que proporcionó el Iraq. Los datos del Iraq sobre casi la totalidad de estos lanzamientos fueron corroborados por fuentes independientes. UN جرى التحقق منها استنادا إلى الوثائق التي قدمها العراق., وتـــــم التثبت من مصادر مستقلة من بيانات العراق المتعلقة بجميع حوادث اﻹطلاق تلـــك تقريبـــــا.
    El orador señaló el ejemplo de los problemas de la Bahía de Kingston, y dijo que el Gobierno había reconocido que derivaban principalmente de la contaminación producida por fuentes terrestres. UN وأشار إلى مثال المشاكل في مرفأ كينغستون، قائلا إن الحكومة قد أدركت أن هذه المشاكل مبعثها التلوث من مصادر برية.
    El Grupo de Expertos se enteró de esto por fuentes internas del sector de los diamantes, pero no pudo conseguir una confirmación independiente. UN ونما ذلك إلى علم الفريق من مصادر داخل صناعة الماس، ولكنه لم يتمكن من تأكيده على نحو مستقل.
    No es por fuentes secundarias que Ucrania conoce los problemas y el sufrimiento ocasionados por el empleo incontrolado de las minas. UN ولم يأت علم أوكرانيا بالمشاكل والمعاناة التي تنجم عن استعمال الألغام بلا ضوابط من مصادر ثانوية.
    En los países con mayor nivel de atención sanitaria, la exposición debida a usos medicinales equivale aproximadamente al 80 por ciento de la causada por fuentes naturales; UN وفي البلدان ذات المستوى العالمي من الرقابة الطبية، يشكل متوسط التعرض جرّاء الاستعمالات الطبية 80 في المائة تقريباً من التعرض من المصادر الطبيعية؛
    - diseñar, promover y ejecutar proyectos financiados por fuentes exteriores en especial mediante: UN - تصميم وتعزيز وتنفيذ المشاريع الممولة من المصادر الخارجية، بما في ذلك بصفة خاصة:
    - Análisis de síntesis, por fuentes UN :: تحليل توليفي بحسب المصادر
    La sustitución gradual de los combustibles fósiles por fuentes de energía renovables es indispensable para que la comunidad mundial avance hacia un desarrollo verdaderamente sostenible que no ocasione cambios climáticos. UN ولا مناص من الاستعاضة التدريجية عن أنواع الوقود اﻷحفوري بمصادر الطاقة المتجددة إن كان المجتمع الدولي يريد التقدم على طريق التنمية المستدامة فيما يتعلق بتغير المناخ.
    Uno de los rubros que se ha solicitado ha sido un análisis de la financiación facilitada para la cooperación técnica por fuentes nacionales e internacionales. UN وكان أحد البنود المطلوبة تحليل التمويل المقدم للتعاون التقني حسب المصادر الوطنية والدولية أيضا.
    Análogamente, los arrecifes de coral sufren también de tensiones provocadas por fuentes naturales e inducidas por el hombre. UN 190 - وتواجه الشعاب المرجانية، بالمثل، ضغطا متأتيا عن مصادر طبيعية أو من فعل الإنسان.
    Reconociendo que las emisiones antropógenas por fuentes y la absorción por sumideros de gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal deben notificarse de manera transparente, coherente, comparable, exhaustiva y precisa, UN وإذ يسلم بأن الانبعاثات البشرية المنشأ من غازات الدفيئة التي لا يحكمها بروتوكول مونتريال انبعاثات ينبغي الإبلاغ عنها، حسب مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة المصارف، بطريقة شفافة ومتسقة وقابلة للمقارنة وكاملة ودقيقة،
    * En estas columnas figuraría la suma, a lo largo de los años del caso, de las emisiones anuales netas por fuentes y la absorción por sumideros correspondientes a las actividades del párrafo 4 del artículo 3 propuestas. UN * تتضمن هذه الأعمدة مجموع صافي الانبعاثات السنوية بحسب مصادرها وعمليات إزالتها بالبواليع على مدى السنوات المعنية بالنسبة للأنشطة المقترحة المشمولة بالماد 3-4.
    Mi liberación fue arreglada por fuentes ajenas al gobierno. Open Subtitles اطلاق سراحي تم ترتيبه بواسطة مصادر خارج الحكومة
    El Organismo tiene encomendada la tarea de proteger a la sociedad, sus bienes y el medio ambiente, en las generaciones actuales y las futuras, de los peligros que entrañan las radiaciones emitidas por fuentes radiactivas y prácticas conexas, como las máquinas de rayos X, por encima de los niveles de exención. UN والهيئة مكلفة بمهمة وقاية المجتمع وممتلكاته والبيئة، في الجيل الحالي والأجيال المقبلة، من الأخطار الإشعاعية التي تنجم، فوق مستوى الإعفاء، عن المصادر الإشعاعية والممارسات ذات الصلة، بما في ذلك أجهزة الأشعة السينية.
    La sustitución gradual de los combustibles fósiles por fuentes de energías renovables no solo alivia esas dificultades al aumentar la seguridad energética, sino que también contribuye a la creación de industrias locales y de oportunidades para fortalecer la economía de esos países. UN ولا يقتصر تأثير الانتقال من الوقود الأحفوري إلى مصادر الطاقة المتجددة على تخفيف هذه القضايا من خلال زيادة أمن الطاقة فحسب، ولكنه يمكن أيضا أن يساعد على إيجاد الصناعات المحلية ويتيح لها الفرص لتعزيز اقتصاداتها.
    Ese fondo se establecería como institución internacional de buena voluntad, exclusivamente financiado por fuentes privadas y de manera alguna por contribuciones gubernamentales. UN وسينشأ هذا الصندوق بوصفه مؤسسة دولية للخير، يقتصر تمويلها على مصادر خاصة وليس من تبرعات حكومية على الاطلاق.
    Se utilizan tecnologías perfeccionadas y se eliminan las obsoletas, financiadas por fuentes privadas y públicas, incluido el Mecanismo para un desarrollo limpio UN نشر التكنولوجيات المحسّنة والتخلص التدريجي من التكنولوجيات المتقادمة والممولة من خلال مصادر القطاعين الخاص والعام بما في ذلك آلية التنمية النظيفة.
    Posteriormente, en otras declaraciones de prensa formuladas por fuentes de las FNL se insistió en que se había atacado el campo debido a la presencia de individuos armados o a que los banyamulenge apoyaban a las FAB. UN وأكدت بيانات صحفية أخرى أدلت بها مصادر من قوات التحرير الوطنية في وقت لاحق أن المخيم هوجم إما لوجود أفراد مسلحين به أو لإقدام البنيامولنغي على تقديم الدعم للقوات المسلحة البوروندية.
    Era menester integrar aún más los datos oceánicos obtenidos desde el espacio y por fuentes in situ a nivel mundial. UN وتوجد حاجة إلى مواصلة دمج بيانات المحيطات المستقاة من الفضاء ومن مصادر ميدانية على المستوى العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus