"por parte de algunos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من جانب بعض
        
    • من قبل بعض
        
    • لدى بعض
        
    • من جانب البعض
        
    • الذي تمارسه دول معيّنة من
        
    • التي تعمد إليها بعض
        
    • استيلاء بعض
        
    • استمرار بعض
        
    Cabe admitir que esos inmigrantes ilegales son objeto de hostilidad por parte del público, e incluso por parte de algunos funcionarios gubernamentales. UN ومن المسلم به أن هؤلاء المهاجرين غير القانونيين واجهوا عداء من جانب الجمهور، وحتى من جانب بعض المسؤولين الحكوميين.
    Es también lamentable el boicoteo del proceso de negociaciones por parte de algunos partidos, cuyas consecuencias son imposibles de calcular. UN وهناك أيضا المقاطعة المؤسفة لعملية المفاوضات من جانب بعض اﻷحزاب، التي لا يمكننا أن نقطع بما سيكون لها من أثر.
    Existe una tendencia por parte de algunos Estados Miembros de revisar la metodología de la escala de cuotas para el prorrateo de los costos de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN إن هناك تحركا من جانب بعض الدول اﻷعضــاء لاستعراض منهجية تحديد جدول اﻷنصبة المقررة للمشاركة في نفقات عمليات حفظ السلام.
    El Congo había respondido que estaba investigando un exceso de consumo por parte de algunos importadores y que transmitiría los resultados de sus indagaciones a la Secretaría lo antes posible. UN وقد ردت الكونغو بأنها تحقق في الاستهلاك الزائد من قبل بعض المستوردين وسترسل نتائج تحرياتها إلى الأمانة بأسرع ما يمكن.
    Además, el reto que implica este acuerdo preferencial limitado por parte de algunos de nuestros aliados más cercanos en el mundo desarrollado es motivo de preocupación grave. UN إن هذا الترتيب التفضيلي المحدود من جانب بعض حلفائنا اﻷقربين في العالم المتقدم ترتيب يثير تحديا يبعث على القلق الشديد.
    Entonces se desencadenaron las hostilidades y las amenazas por parte de algunos habitantes. UN عندئذٍ جرت أعمال عدائية وتهديدات من جانب بعض السكان.
    Toda tentativa de desviarse de esa política encontrará una resistencia vigorosa por parte de algunos países. UN وأية محاولة لﻹنحراف عن هذه السياسة سوف تقاوم بشدة من جانب بعض البلدان.
    Esos países deben adoptar medidas de inmediato, aún en ausencia de compromisos cuantificables por parte de algunos países en desarrollo. UN لذا يجب عليها اتخاذ إجراءات فورية حتى لو لم توجد التزامات يمكن قياسها من جانب بعض الدول النامية.
    Lo que es aún más grave, hemos observado incluso el incumplimiento de las resoluciones por parte de algunos miembros, lo cual ha puesto en tela de juicio la autoridad del Consejo. UN والأخطر من ذلك هو ما شاهدناه من إجازة ضمنية لعدم احترام القرارات من جانب بعض الأعضاء، الأمر الذي يقوض بشدة سلطة المجلس.
    Más grave aún, hemos observado la constante falta de respeto de las resoluciones por parte de algunos Estados Miembros, lo que ha comprometido la autoridad del Consejo. UN بل والأكثر خطورة، أننا رأينا موافقة ضمنية من جانب بعض الدول الأعضاء على تجاهل قرارات المجلس. إن هذا ينتقص بالتأكيد من سلطة المجلس.
    Sin embargo, la inacción por parte de algunos de nuestros asociados ha dificultado el logro de consenso. UN بيد أن الجمود من جانب بعض الشركاء المتقدمي النمو جعل من العسير التوصل إلى توافق في الآراء.
    Lamentablemente, la férrea oposición por parte de algunos Estados nucleares impidió un acuerdo al respecto. UN للأسف، جعلت المعارضة المتعنتة من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية من المستحيل التوصل إلى اتفاق في هذا الصدد.
    Lamentablemente, la férrea oposición por parte de algunos Estados nucleares impidió un acuerdo al respecto. UN وللأسف، فقد حالت المعارضة القوية من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية دون التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن.
    La ausencia de un adecuado control por parte del personal policial superior del trato dado a las personas detenidas por los agentes de policía puede facilitar los malos tratos por parte de algunos de ellos. UN وعدم قيام كبار ضباط الشرطة بالرصد الواجب لمعاملة المحتجزين قد يشجع على إساءة المعاملة من جانب بعض ضباط الشرطة.
    La Junta observó que los elevados gastos de administración eran uno de los motivos de las altas tasas de retención por parte de algunos Comités Nacionales; UN ولاحظ المجلس أن ارتفاع التكاليف الإدارية هو أحد الأسباب التي تؤدي إلى ارتفاع معدلات المبالغ المحتفظ بها من جانب بعض اللجان الوطنية؛
    La amenaza del uso de armas nucleares por parte de algunos Estados poseedores de esas armas resulta cada vez más alarmante. UN إن التهديد باستخدام الأسلحة النووية من قبل بعض الدول الحائزة لتلك الأسلحة تزداد خطورته باطراد.
    Como resultado, el Consejo fue objeto de abuso por parte de algunos Estados miembros que desean politizar su trabajo e imponer una dualidad de criterios. UN ونتيجة ذلك، أنه تمت الإساءة إلى المجلس من قبل بعض الدول الأعضاء التي ترغب في تسييس عمله وفرض معايير مزدوجة.
    Se pusieron de relieve las buenas prácticas de aplicación, como el refrendo constitucional de derechos específicos reconocidos en la Declaración por parte de algunos Estados. UN وسُلطت الأضواء على الممارسات الجيدة فيما يخص التنفيذ ومنها الاعتراف الدستوري بحقوق معينة في الإعلان من قبل بعض الدول.
    Desafortunadamente, la falta de voluntad política por parte de algunos Estados poseedores de armas nucleares ha creado obstáculos para el progreso en esta labor fundamental. UN وممـــا يدعــــو لﻷســـف أن عدم توفر اﻹرادة السياسيــة اللازمة لدى بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية يؤدي الى عرقلة سير هذا العمل الحيوي.
    Una actitud inadecuada o la falta de profesionalidad por parte de algunos puede afectar de forma negativa los esfuerzos desplegados por otros. UN فالسلوك غير القويم أو انعدام اﻷصول المهنية من جانب البعض يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود التي يبذلها اﻵخرون.
    a) La proliferación por parte de algunos Estados poseedores de armas nucleares constituye el riesgo más inmediato y esencial para el régimen de no proliferación; UN (أ) إن الانتشار الذي تمارسه دول معيّنة من الدول الحائزة للأسلحة النووية هو الخطر الداهم والأهم الذي يهدد نظام عدم الانتشار؛
    303. Los Jefes de Estado o de Gobierno reiteraron su preocupación por los evidentes intentos por parte de algunos países de eliminar el concepto de un nuevo orden mundial de comunicación e información equitativo y justo, e insistieron en que el establecimiento de un nuevo orden mundial de la comunicación e información debe estar dirigido a asegurar la imparcialidad, la libertad, la justicia, la eficacia y el equilibrio en el flujo de información. UN 303- جدّد رؤساء الدول أو الحكومات انزعاجهم إزاء المساعي السافرة التي تعمد إليها بعض البلدان للقضاء على مفهوم نظام إعلام واتصال عالمي جديد يكون منصفا وعادلا، فشدّدوا على أن إقامة نظام إعلام واتصال عالمي جديد لا بد أن يهدف إلى ضمان نزاهة الدفق الإعلامي وحريته وصدقه وصحته وتوازنه.
    El Consejo de Seguridad condenó la usurpación del poder del Gobierno democráticamente elegido por parte de algunos miembros de las fuerzas armadas y los instó a que respetaran el orden constitucional, el régimen civil y los derechos humanos. UN وقد دان مجلس الأمن استيلاء بعض أفراد القوات المسلحة على السلطة بالقوة من الحكومة المنتخبة ديمقراطياً وحثهم على احترام النظام الدستوري والحكم المدني وحقوق الإنسان(10).
    El peligro principal reside en la posesión continua y el posible empleo de armas nucleares por parte de algunos de los Estados poseedores de armas nucleares. UN إن مصدر القلق الرئيسي هو استمرار بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في امتلاك هذه اﻷسلحة وامكانية استخدامها لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus