prácticamente en todo el planeta se pueden obtener para fines ilícitos drogas, que conllevan la corrupción y la violencia. | UN | فقد اصبحت المخدرات متاحة لﻷغراض غير المشروعة في جميع أنحاء العالم تقريبا جالبة معها العنف والفساد. |
Una tenía unos 3,5 metros cuadrados y no tenía ventanas, por lo que prácticamente no había circulación de aire. | UN | وكانت واحدة بمساحة ٣,٥ متر مربع وخالية تماما من النوافذ، مما حرمها تقريبا من الهواء المتجدد. |
Se ha prestado particular atención a la colocación de las mujeres, que prácticamente predominan en todos los grupos de población que necesitan trabajar. | UN | وركز اهتمام خاص على إيجاد عمل للنساء اللاتي يشكلن اﻷغلبية في جميع الفئات تقريبا من السكان الذين يبحثون عن عمل. |
Podemos aceptar prácticamente todas las partes del texto presentado por el Embajador Ramaker, aunque no todas nos parezcan bien o nos satisfagan. | UN | وبإمكاننا الموافقة تقريباً على جميع أجزاء النص المقدم من السفير راماكر، رغم أنها ليست جميعاً تحظى برضانا أو ارتياحنا. |
No obstante, en 1992 las nuevas llegadas de solicitantes de asilo vietnamitas prácticamente cesaron. | UN | وفي عام ٢٩٩١، توقفت عمليا الموجات الجديدة من الفييتناميين الذين يلتمسون اللجوء. |
prácticamente se les priva de contacto con el mundo exterior y, desde luego, no tienen ninguno si sus parientes no desean visitarlos. | UN | وهم في الواقع محرومون عملياً من الاتصال بالعالم الخارجي وليس لهم بالفعل أي اتصال به عندما يرفض أقاربهم زيارتهم. |
Expreso la esperanza de que ese compromiso se ponga en evidencia mañana y que las declaraciones no tengan que hacerse en un Salón prácticamente vacío. | UN | وأعــرب عــن أملي في أن يتجلى هذا الالتزام بالشكل اللائق غدا وألا توجه البيانات التي سيدلى بها إلى قاعة شبه خالية. |
También indicó que las importaciones de verduras de Gaza, que suponían unas 250.000 toneladas anuales antes del acuerdo de autonomía, se habían reducido prácticamente a cero. | UN | وأشار أيضا الى أن واردات الخضر من غزة والتي كان مقدارها ٠٠٠ ٢٥٠ طن سنويا قبل اتفاق الحكم الذاتي، منعدمة تقريبا اﻵن. |
Actuando juntos, pueden atacar prácticamente todas las causas de los fenómenos de venta, prostitución y utilización de niños en la pornografía. | UN | ويمكنها مجتمعة أن تعالج تقريبا كل اﻷسباب التي تولد ظواهر بيع اﻷطفال وبغائهم واشراكهم في إنتاج المواد اﻹباحية. |
Un sistema aéreo permite elaborar un mapa de vastas zonas de terreno prácticamente sin el riesgo, para los operadores del sistema, derivado de las minas. | UN | فالنظام المحمول جوا يتيح رسم خرائط لمساحات كبيرة من اﻷرض بشكل ينعدم فيه الخطر تقريبا على مشغلي النظام من جراء اﻷلغام. |
Actualmente Cuba tiene relaciones comerciales y diplomáticas normales prácticamente con todo el mundo. | UN | فكوبا تتمتع اليوم بعلاقات تجارية، ودبلوماسية، طبيعية مع العالم أجمع تقريبا. |
Diría que esta actitud refleja prácticamente el consenso de la Conferencia de Desarme. | UN | يمكنني القول إن اﻵراء في المؤتمر متوافقة تقريبا بشأن هذا الموقف. |
Señaló que todas esas actividades se habían logrado pese a que prácticamente todos los puestos de alto nivel estaban vacantes. | UN | وأشارت إلى أن هذه اﻷنشطة كلها قد تحققت بالرغم من الشواغر الموجودة في جميع المناصب العليا تقريبا. |
prácticamente el 11% del territorio de Croacia está sembrado de minas cuyo número se estima en 2 ó 3 millones. | UN | وهناك في ١١ في المائة تقريباً من اﻷراضي الكرواتية ما يقدﱠر بنحو مليونين أو ثلاثة ملايين لغم. |
Se aplica esencialmente a las personas cuyas posibilidades de recuperación se consideran prácticamente nulas. | UN | وهذا النظام يخص أساساً اﻷشخاص الذين يعتبر أن احتمالات تقويمهم معدومة تقريباً. |
prácticamente todo el país está cubierto por un plan local de ordenación. | UN | وكل جزء تقريباً من البلد مشمول بخطة محلية لاستخدام الأراضي. |
No obstante, en 1992 las nuevas llegadas de solicitantes de asilo vietnamitas prácticamente cesaron. | UN | وفي عام ٢٩٩١، توقفت عمليا الموجات الجديدة من الفييتناميين الذين يلتمسون اللجوء. |
En esos casos es prácticamente imposible extender visados a todas las personas que desean entrar en el país. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يتعذر عمليا إصدار تأشيرات الى جميع اﻷشخاص الراغبين في دخول البلد. |
Esas declaraciones eran unilaterales y de origen conjunto, ya que, si bien se formulaban en virtud de actos separados, eran prácticamente idénticas. | UN | ويرى أن هذه الإعلانات انفرادية، وذات منشأ مشترك لأنها وإن كانت صدرت على هيئة أفعال مستقلة فإنها متشابهة عملياً. |
Antes de 1989 el Estado tenía un monopolio absoluto sobre dichos medios, incluidos prácticamente su total propiedad y el pleno control de su distribución. | UN | فقبل عام ٩٨٩١، كانت للدولة سيطرة كاملة على وسائط الاعلام، بما في ذلك ملكيتها شبه الكاملة وسيطرتها التامة على التوزيع. |
Tras la aplicación del Acuerdo de El Cairo, los enfrentamientos prácticamente han cesado tanto en la Faja de Gaza como en Jericó. | UN | ومع تطبيق اتفاق القاهرة توقفت الاشتباكات فعليا في قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Los detenidos estaban apretujados en un hangar que prácticamente carecía de ventilación y debían dormir sobre el piso de hormigón. | UN | وجرى حشد المحتجزين في حظيرة تكاد تكون بلا تهوية، وكان عليهم أن يناموا على اﻷرض الصلبة العارية. |
En algunos países de Europa occidental la mortalidad materna en la actualidad es prácticamente nula. | UN | وفي بعض بلدان أوروبا الغربية، يكاد يصل معدل وفيات اﻷمهات حاليا الى صفر. |
Al parecer, esas personas están prácticamente excluidas de la sociedad y tienen muchos problemas, por ejemplo, para obtener documentos de identidad. | UN | واستمر قائلا إن هؤلاء اﻷشخاص منبوذون اجتماعيا بالفعل فيما يبدو ويواجهون مشاكل كثيرة مثل الحصول على بطاقات الهوية. |
prácticamente todas las regiones del mundo se ven involucradas en uno u otro conflicto. | UN | ومن الناحية العملية نجد كل مناطق العالم متورطة في نزاع أو آخر. |
Y aun hoy en día, la inversión global para estas intervenciones es prácticamente cero. | TED | إلا أن المستوى الحالي، للاستثمار العالمي في هذه التدخلات هو فعلياً صفر |
La relación de la deuda externa con el producto nacional bruto (PNB) ha descendido prácticamente al nivel de 1982. | UN | وقد انخفضت نسبة الديون الخارجية إلى الناتج القومي اﻹجمالي إلى ما يقرب من مستوى عام ١٩٨٢. |
Es prácticamente un ermitaño y encima de todo, es un terrible compañero. | Open Subtitles | ،هو عمليًا يحب العزلة، وفوق هذا كله هو رفيق مريع |
Además, prácticamente el 80% de las muertes a causa de enfermedades no infecciosas se produce en los países de ingresos bajos y medianos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقع قرابة 80 في المائة من الوفيات بسبب أمراض غير مُعدية في بلدان الدخل المنخفض والدخل المتوسط. |
Salvo una para enseñar a su hijo cómo desactivar una bomba nuclear, hay prácticamente una guía para todo. | TED | ماعدا تعليم الطفل كيف ينزع فتيل قنبلة نووية، تقريبًا هناك دليل لكل شيء |