Esa propuesta no suscitó apoyo suficiente, habida cuenta de que tal vez no siempre se dispusiese de esa información cuando se iniciara el procedimiento. | UN | ولم يلق هذا الاقتراح تأييدا كافيا، إذ اعتبر أن هذه المعلومات قد لا تكون متاحة دائما وقت الشروع في الإجراءات. |
Está previsto realizar una reforma del procedimiento penal que permitiría resolver este problema. | UN | ويتوقع أن تدخل على الإجراءات الجنائية إصلاحات كفيلة بتسوية هذا المشكل. |
La Comisión espera que esta desviación del procedimiento acordado se corrija en el próximo proyecto de presupuesto por programas. | UN | واللجنة واثقـة مـن أن هـذا الخروج على الإجراء المتفق عليـه سيصحح في الميزانية البرنامجية المقترحة المقبلة. |
El presente párrafo tiene por objeto evitar toda demora no razonable en la iniciación del procedimiento arbitral, una vez constituido el Tribunal. | UN | والمقصود من هذه الفقرة هو تلافي أي تأخير لا مسوغ له في بدء إجراءات التحكيم متى شكلت هيئة التحكيم. |
El procedimiento de entrega del acusado debe estar definido en el estatuto. | UN | وينبغي أن يعرف إجراء تسليم المتهمين في النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Además, esos párrafos parecían dar a entender que el procedimiento judicial no era un buen enfoque para la solución de controversias. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن تلك الفقرات تلمح ضمنا الى أن الإجراءات القضائية ليست نهجا مناسبا لتسوية النزاعات. |
Se deberían enmendar o derogar estas disposiciones del Código de procedimiento Penal. | UN | يجب تعديل أو إلغاء هذه الأحكام في مدونة الإجراءات الجنائية. |
Disposiciones relativas a la asistencia judicial en la Ley de procedimiento civil de China | UN | تعليقات على الأحكام المتعلقة بالمساعدة القضائية في قانون الإجراءات المدنية في الصين |
La Corte podrá decidir que este procedimiento de urgencia se siga en otras situaciones, cuando las circunstancias lo requieran. | UN | ويجوز للمحكمة أن تطبق هذه الإجراءات بصورة استعجالية في حالات أخرى، إذا كانت الظروف تقتضي ذلك. |
Pérdidas comerciales de personas que pueden ser examinadas con arreglo al procedimiento acelerado | UN | الخسائر التجارية التي تكبدها أفراد والمؤهلة للنظر فيها بموجب الإجراءات السريعة |
- ¿Cual ha sido el procedimiento para determinar y aplicar esas medidas? | UN | :: ما هو الإجراء الذي اتُخذ لتحديد وتنفيذ هذه التدابير؟ |
El artículo 63 ter, relativo en gran parte a las conferencias preliminares de la defensa, prevé este procedimiento. | UN | وتنص القاعدة 73 ثالثا بشأن الجلسات التي تسبق الدفاع، إلى حد بعيد، على هذا الإجراء. |
Se propuso también que, siempre que existiera un procedimiento de adopción colectiva de decisiones, se recurriera a él antes de tomar contramedidas colectivas. | UN | وذكروا أيضا أنه كلما اقتضى الأمر إجراءً لاتخاذ قرار جماعي وجب اللجوء إلى ذلك الإجراء قبل اتخاذ تدابير مضادة جماعية. |
Si en el procedimiento de arbitraje una de las partes impugna la validez del laudo arbitral, la impugnación debería elaborarse de manera más detallada. | UN | وإذا لجأ أحد الأطراف في إجراءات تحكيم إلى الطعن في صحة قرار التحكيم، تعين عليه أن يضمن طعنه تفاصيل كافية. |
Las transacciones descritas dieron lugar a la incoación de un procedimiento por restricción de la competencia en 14 jurisdicciones. | UN | لقد أدت الصفقات الوارد وصفها أعلاه إلى اتخاذ إجراءات في إطار المنافسة في ٤١ ولاية قضائية. |
Consideraba el recurso como un procedimiento de reparación disponible a toda persona que denunciara que sus derechos habían sido violados. | UN | وقال إنه يعتبر أن مفهوم الانتصاف هو إجراءات التظلم المتاحة ﻷي شخص يدعي بأن حقوقه قد انتهكت. |
Se propuso que se introdujera en el Consejo el procedimiento del voto ponderado. | UN | وقدم اقتراح مفاده أنه يمكن إدخال إجراء التصويت المرجح في المجلس. |
Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad sobre documentación y cuestiones de procedimiento | UN | الفريق العامل التابع لمجلس الأمن والمعني بوثائق المجلس والمسائل الإجرائية الأخرى |
Antes de concluir permítaseme hacer unos comentarios sobre algunas cuestiones de procedimiento que la Comisión deberá considerar en el período de sesiones de este año. | UN | اسمحوا لي، قبل أن أختتم كلمتي، أن أعلﱢق على مسألة إجرائية هامة سيكون على اللجنة أن تبحثها في دورة هذا العام. |
Se destacó además que el procedimiento de una etapa simplificaría los trámites administrativos. | UN | وجرى التشديد أيضا على أن نهج المرحلة الواحدة سيبسط اﻹجراءات اﻹدارية. |
En consecuencia, no podía decirse que todo el procedimiento estuviera supeditado a la validación. | UN | ولذا فإنه لا مجال للقول إن العملية برمتها مرهونة بثبوت صحة المقارنات. |
En los proyectos de procedimiento civil y penal se ha incorporado con más detalle el sistema del jabmi. | UN | وقد تم إدماج نظام الدفاع بمزيد من التفاصيل في المشروع المتعلق بإجراءات المحاكم المدنية والجنائية. |
Algunos documentos son publicaciones de venta, pero no existe un procedimiento central coordinado para recaudar derechos y contribuciones. | UN | وتتمثل بعض الوثائق في منشورات للبيع ولكن لا توجد اجراءات منسقة مركزيا لجمع الرسوم والمساهمات. |
El autor concluye que, por consiguiente, ha agotado todos los recursos internos efectivos relativos al procedimiento de que ha sido objeto. | UN | ولذلك يخلص صاحب البلاغ إلى أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة فيما يتعلق بالإجراءات القضائية المرفوعة ضده. |
También puede que una mayor proporción de solicitantes de asilo se estén ahora inscribiendo para el procedimiento turco, en lugar de intentar atravesar el país ilegalmente. | UN | وقد يكون أن نسبة أكبر من طالبي اللجوء يسجلون نفسهم الآن للخضوع للإجراءات التركية بدلاً من عبور البلد على نحو غير مشروع. |
Los distintos miembros de la Corte Internacional, en los casos anteriormente mencionados, también han manifestado no estar satisfechos con el procedimiento. | UN | وبالمثل فإن أفرادا من أعضاء المحكمة الدولية أعربوا، في القضايا المذكورة أعلاه، عن عدم رضاهم عن هذا اﻹجراء. |
Al igual que en el pasado, el proyecto de resolución es esencialmente de procedimiento. | UN | وكما كان الحال في الماضي، فإن مشروع القرار أساسا إجرائي في طبيعته. |
ii) Ayudar a las víctimas a participar en las diferentes fases del procedimiento; | UN | `2 ' مساعدة المجني عليهم على المشاركة في مراحل الدعوى المختلفة؛ |