Empero, no fue posible entonces frenar el desarrollo progresivo de los arsenales nucleares, un proceso que ha continuado durante cinco décadas. | UN | ولم يكن من الممكن في ذلـــــك الوقت وقف التطور المتصاعد للترسانات النووية، تلك العملية التي استمرت خمسة عقود. |
Esa es una excelente descripción del proceso que ha tenido lugar estos últimos 10 días. | UN | وهذا القول يصف بصورة طيبة للغاية العملية التي دارت طوال اﻷيام العشرة الماضية. |
Esa es una excelente descripción del proceso que ha tenido lugar estos últimos 10 días. | UN | وهذا القول يصف بصورة طيبة للغاية العملية التي دارت طوال اﻷيام العشرة الماضية. |
Este proceso, que comprende varias fases, debería aumentar la confianza de las Partes en los inventarios de gases de efecto invernadero. | UN | وينبغي لهذه العملية التي تشمل عدداً من المراحل أن تزيد من ثقة الأطراف في قوائم جرد غازات الدفيئة. |
El descenso de los precios de los productos básicos conduce a una producción excesiva para mantener los ingresos en divisas, proceso que suele provocar el deterioro del medio ambiente. | UN | فانخفاض أسعار السلع اﻷساسية يؤدي إلى اﻹفراط في اﻹنتاج من أجل المحافظة على إيرادات العملة اﻷجنبية، وهي عملية غالبا ما تؤدي بدورها إلى تدهور البيئة. |
Por consiguiente, el proceso que hemos iniciado es más válido que cualquier otra alternativa existente. | UN | ومن ثم، فإن العملية التي شرعنا فيها أكثر أهمية من أي بديل آخر. |
También quiero expresar mi profundo reconocimiento al Secretario General por su participación personal en el proceso que culminó con la admisión de este nuevo Miembro. | UN | ولا بد لي أن أعرب عن التقدير الحار للأمين العام على مساهمته الشخصية في العملية التي أدت إلى هذه العضوية الجديدة. |
Una delegación también expresó preocupación respecto del proceso que se había seguido al hacer las reducciones en el presupuesto. | UN | وأعرب أيضا أحد الوفود عن قلقه من العملية التي جرى تطبيقها عند إجراء التخفيضات في الميزانية. |
No se documentó el proceso que llevó de un documento a otro. | UN | كما أن العملية التي أدت من وثيقة لأخرى لم توثَّق. |
Por lo tanto, parecía que el proceso que producía tetracloruro de carbono no había seguido su ciclo característico en 2004. | UN | لذا، فإنه يبدو أن العملية التي تنتج رباعي كلوريد الكربون لم تتبع دورتها النموذجية في عام 2004. |
Esperamos que el proceso que las partes han emprendido arroje los resultados esperados. | UN | ونرجو أن تتمخض العملية التي شرعت فيها الأطراف عن النتائج المتوقعة. |
Con ese fin, continuaremos apoyando el proceso que comenzó en Anápolis, así como la Iniciativa de Paz Árabe. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، سنواصل دعم العملية التي بدأت في أنابوليس، إضافة إلى مبادرة السلام العربية. |
Esperamos contar también con esas muestras de solidaridad en la siguiente fase del proceso, que será difícil y requerirá un apoyo continuo. | UN | ونأمل أن نتمكن من الاعتماد على هذا التضامن خلال المرحلة الصعبة المقبلة من هذه العملية التي تتطلب الدعم المستمر. |
Ésta debería ser un proceso que sea responsabilidad de los países y dependa de las necesidades y condiciones particulares de cada uno. | UN | وينبغي أن تتولى السلطات الوطنية زمام هذه العملية التي يتعين أن تكون نابعة من الاحتياجات والظروف الخاصة للبلد المعني. |
El proyecto sobre el camino hacia Oslo acompañó el proceso que concluyó con este tratado. | UN | وجاء مشروع الطريق من أوسلو عقب العملية التي أدت إلى إبرام هذه المعاهدة. |
Esperamos con interés la participación en el proceso que, esperemos, llevará a una solución de compromiso mutuamente aceptable del problema de Kosovo. | UN | كما نتطلع إلى المشاركة في تلك العملية التي نأمل أن تؤدي إلى تسوية مبنية على تنازلات متبادلة بقبول الطرفين. |
Deseo decir ahora unas pocas palabras sobre el proceso que estamos siguiendo. | UN | وأود الآن أن أقول بضع كلمات بشأن العملية التي نتَّبعها. |
El proceso que nos trajo hasta aquí es tan azaroso y complejo que su resultado podría pasar el test de Lovelace. | TED | العملية التي وصلت بنا إلى هناك فيها الكثير من العشوائية والتعقيد حتى أن النتيجة قد تجتاز فحص لافليس. |
Este es un proceso que va en ambos sentidos para el que se necesitan importantes inversiones en recursos humanos y financieros por ambas partes. | UN | وهي عملية ذات اتجاهين تتطلب قدراً كبيراً من استثمار الموارد البشرية والمالية في كلا الاتجاهين. |
Me refiero en particular a la necesidad de que existan indicaciones sustantivas sobre el proceso que conduce a las decisiones del Consejo. | UN | وأشير تحديدا إلى ضرورة إيراد مؤشرات موضوعيــة عــن العمليات التي تسفر عن اتخاذ المجلس لقراراته. |
El orador advierte a todos aquellos que pretendan sabotear el proceso que el pueblo de Sudáfrica no va a permitir que se bloquee por más tiempo su acceso a la libertad. | UN | وحذر أولئك الذين ينوون نسف العملية أن شعب جنوب افريقيا لن يسمح بتأخير نيل حريته. |
5. El Secretario General explicará al autor de la queja el proceso que se ha de seguir y le informará de que el texto de su queja será señalado con carácter confidencial a la atención del Estado Parte interesado de conformidad con el párrafo 3 del artículo 22 de la Convención. | UN | 5- يُعلِم الأمين مقدم الشكوى بالإجراءات التي ستتبع. ويبلغه أن نص شكواه سيحال بصفة سرية إلى الدولة الطرف المعنية، وفقاً للفقرة 3 من المادة 22 من الاتفاقية. موجز المعلومات |
Es vital seguir poniendo en práctica los objetivos políticos del Acuerdo de Bonn, un proceso que culminará con las elecciones en 2004. | UN | ومما له أهمية حيوية مواصلة تنفيذ الأهداف السياسية لاتفاق بون، وهو عملية سوف تبلغ أوجها في الانتخابات التي ستجري في عام 2004. |
El Estatuto de Roma fue remitido por el Ministerio de Relaciones Exteriores al Congreso Nacional para que lo examinara, proceso que continuará con miras a la pronta ratificación, después de que el Tribunal Constitucional haya emitido el correspondiente dictamen. | UN | فقد قامت وزارة الخارجية بإحالة نظام روما الأساسي إلى الكونغرس للنظر فيه، وهي عملية ما زالت مستمرة هدفها اعتماد هذا النظام الأساسي في وقت مبكر بعد إصدار المحكمة الدستورية لفتواها في هذا الشأن. |
Durante su examen de los informes, la Comisión se reunió con representantes del Secretario General, quienes le proporcionaron información adicional y aclaraciones, proceso que concluyó con las respuestas escritas recibidas el 14 de octubre de 2013. | UN | واجتمعت اللجنة، أثناء نظرها في التقريرين، بممثلين عن الأمين العام قدموا لها معلومات وتوضيحات إضافية ووافوها في النهاية بردود خطية استلمت في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
El enfoque integrado adoptado por las Naciones Unidas en el Sudán contribuirá a asegurar que la Organización cumpla la función que le corresponde al ayudar al Sudán a afrontar los problemas del proceso que lo conducirá hacia una paz sostenible. | UN | وسيساعد النهج المتكامل الذي تعتمده الأمم المتحدة في السودان على كفالة اضطلاع المنظمة بدورها في مجابهة التحديات أمام السودان في عملية التوصل إلى سلام مستدام. |
Además, un tribunal superior de Gran Bretaña ha fallado en contra del autor británico David Irving en el proceso que éste había entablado contra la historiadora americana Deborah Lipstadt y su editor, rechazando de esta forma los intentos por distorsionar la historiografía del holocausto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك حكمت محكمة بريطانيا العليا ضد الكاتب البريطاني ديفيد ارفينغ في الدعوى التي رفعها على المؤرخة الأمريكية ديبراه ليبشتات وناشرها، رافضة بذلك محاولات تحريف تاريخ المهلكة. |
Esa confesión de culpabilidad, así como el proceso que siguió, revisten gran transcendencia histórica porque confieren al Tribunal Internacional para Rwanda el título muy envidiable de ser la primera jurisdicción internacional que conoce específicamente casos relacionados con el delito de genocidio. | UN | هذا الاعتراف بالذنب، وكذلك المحاكمة التي أعقبت ذلك، اتخذا أبعادا تاريخية، ﻷنهما أتاحا للمحكمة الجنائية الدولية المعنية برواندا مركزا تحسد عليه بوصفها أول هيئة قانونية دولية تنظر بصفة خاصة في أمور تتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية. |
Es un proceso que tiene lugar cuando se articulan varios elementos o imperativos del desarrollo. | UN | إنها عملية تحدث عند تلاحم عدد من عناصر التنمية أو متطلباتها. |
El plenario pidió a la Presidencia del proceso que aclarase en el sitio web del proceso que la República Bolivariana de Venezuela no puede comerciar con diamantes en bruto habida cuenta de la decisión que adoptó en 2008 de suspender por iniciativa propia su producción. | UN | 14 - وأوعز الاجتماع العام إلى رئيس العملية بأن يوضح على الموقع الشبكي للعملية أن جمهورية فنزويلا البوليفارية لا يمكنها الاتجار بالماس الخام، بالنظر إلى قرارها الصادر عام 2008 بتعليق إنتاجها للماس الخام طوعا. |
Le ahorraré a la Comisión un relato de la Reunión o del proceso que condujo al documento final. | UN | وسأوفر على اللجنة تقديم سرد لما جرى في الاجتماع أو العملية المفضية إلى الوثيقة الختامية. |
También describía el proceso que debía seguirse para formular, ejecutar y mantener una estrategia nacional. | UN | كما حددت خطوط العملية الواجب اتباعها لصياغة استراتيجية وطنية وتنفيذها وتعهدها. |