También pueden contribuir a mantener la productividad de los ecosistemas y su diversidad biológica. | UN | وهذه الأدوات قد تساعد أيضا في إدامة إنتاجية النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي. |
Los cambios en la situación oceanográfica pueden afectar la productividad de los ecosistemas. | UN | ويمكن أن تؤثر التغييرات على الظروف الأوقيانوغرافية على إنتاجية النظم الإيكولوجية. |
La degradación de tierras y la pérdida de productividad de los sistemas naturales están afectando gravemente los medios de subsistencia de la población y el desarrollo sostenible. | UN | وتتأثر أسباب معيشة شعوب هذه المناطق وتنميتها المستدامة تأثراً شديداً بفعل تدهور التربة وفقدان إنتاجية النظم الطبيعية. |
La falta de crédito o seguros, los altos costos de transacción en mercados de intercambio y las limitaciones en el acceso a la información debido a la falta de una infraestructura de comunicaciones y transporte adecuada restringen la productividad de los hogares en los países en desarrollo, en particular los que dependen de la agricultura para su supervivencia. | UN | إن الافتقار إلى القروض أو إلى التأمين، وارتفاع تكاليف المعاملات في أسواق المدخلات والمخرجات، ومحدودية إمكانية الحصول على معلومات بسبب سوء الاتصالات وإعاقة البنية التحتية للمواصلات إنتاجية الأسر المعيشية في البلدان النامية، وخاصة البلدان التي تعتمد على الزراعة لكسب قوتها. |
A medida que crece la población, la biotecnología puede contribuir a aumentar la productividad de los principales cultivos. | UN | ومع نمو السكان، يمكن أن تساعد التكنولوجيا اﻹحيائية على زيادة انتاجية المحاصيل الغذائية الرئيسية. |
Se evalúan los recursos pesqueros en relación con la productividad de los ecosistemas acuáticos transfronterizos. | UN | تقييم موارد مصائد الأسماك من حيث إنتاجية النظم الإيكولوجية المائية العابرة للحدود. |
De hecho, las fuertes pérdidas en la productividad de los ecosistemas reducen la productividad económica general y ponen en peligro los medios de vida en la región. | UN | وبالفعل، فالتراجع الحاد في إنتاجية النظم الإيكولوجية يقلص مجمل إنتاجية الاقتصاد ويهدد سبل العيش في المنطقة. |
Proporcionará a gobiernos, el sector privado y organizaciones locales mejor información sobre las medidas que pueden adoptarse para restablecer la productividad de los ecosistemas mundiales. | UN | وستتيح الدراسة للحكومات، والقطاع الخاص والمنظمات المحلية، معلومات أفضل بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها لإعادة إحلال إنتاجية النظم الإيكولوجية العالمية. |
Es probable que la productividad de los ecosistemas se vea reducida en la mayoría de los océanos, mares y lagos tropicales y subtropicales y que aumente en latitudes elevadas. | UN | ومن المحتمل خفض إنتاجية النظم الإيكولوجية في معظم مناطق المحيطات والبحار والبحيرات المدارية ودون المدارية، وزيادتها في المناطق البعيدة عن خط الاستواء. |
El cumplimiento de esos deberes ha sido interrumpido por los sistemas productivos que la sociedad capitalista ha implementado, que han provocado la pérdida de productividad de los ecosistemas terrestres. | UN | وتحد أنظمة الإنتاج التي يطبقها المجتمع الرأسمالي من قدرتها على أداء هذه المهام، مما يؤدي إلى فقدان إنتاجية النظم الإيكولوجية العالمية. |
De conformidad con los objetivos fundamentales de la Convención, que incluyen la mitigación de los efectos de la sequía, la mejora de los medios de vida de las poblaciones afectadas y el aumento de la productividad de los ecosistemas afectados, la reunión se centró en el logro de los siguientes objetivos: | UN | وتمشيا مع الأهداف الرئيسية للاتفاقية، التي تشمل التخفيف من حدة الجفاف وتحسين أرزاق السكان المتضررين، وتعزيز إنتاجية النظم الإيكولوجية المتضررة، ركز الاجتماع على تحقيق الأهداف التالية: |
La pérdida de productividad de los ecosistemas marinos provocada por esas tendencias obstaculizará los esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo, especialmente los relacionados con la erradicación de la pobreza, la seguridad alimentaria y la salud. | UN | وستؤدي الخسارة في إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية الناتجة عن هذه الاتجاهات إلى عرقلة الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية، ولا سيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر والأمن الغذائي والصحة. |
Enfoques de ordenación de las actividades humanas que afectan a la productividad de los ecosistemas marinos y la seguridad de los productos pesqueros | UN | 1 - النُهج المتبعة في إدارة الأنشطة البشرية التي تؤثر على إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية وسلامة الأغذية البحرية |
Aceptando que se reconoce que la gestión ambientalmente racional de los desechos es importante para mejorar la salud y la productividad de los ecosistemas y que, por consiguiente, esa gestión está íntimamente ligada al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y las metas de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, | UN | وإذ يسلم بأن الإدارة السليمة بيئياً للنفايات هي أحد العناصر المهمة من أجل تحسين الصحة وزيادة إنتاجية النظم الإيكولوجية، وأنها، لهذا السبب، ترتبط إرتباطاً وثيقاً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة، |
El alcance de la misión de determinación de los hechos abarcó temas como las consecuencias a largo plazo del tsunami en la productividad de los ecosistemas marinos, la rehabilitación de los servicios para la Autoridad de Parques Marinos, el aumento de la estabilidad de la línea costera, que resultó afectada por los fuertes oleajes, la evaluación de la capacidad institucional y la determinación de los riesgos de desastre crónicos. | UN | وغطى نطاق بعثة تقصي الحقائق مواضيع من قبيل تفهم الآثار طويلة الأجل لتسونامي على إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية، وإعادة التأهيل للخدمات من أجل سلطة المحميات البحرية، وتحسين مدى استقرار الخط الساحلي الذي أضطرب نتيجة تمور الأمواج، وتقييم القدرة المؤسسية وتحديد مخاطر الكوارث المزمنة. |
Las prácticas agrícolas insostenibles, como el desmonte en gran escala de tierras, el uso intensivo de la tierra, el monocultivo y el acortamiento de los períodos de barbecho, así como los efectos del cambio climático y los desastres naturales, han resultado en su conjunto en una mayor degradación de la tierra y una menor productividad de los sistemas agrícolas. | UN | وقد أسهمت الممارسات الزراعية غير المستدامة، بما فيها انتشار تطهير الأراضي والتوسع في استخدامها وزراعة المحصول الواحد وتقليص فترة الإراحة إلى جانب الأثر الذي يخلفه تغير المناخ والكوارث الطبيعية، في زيادة تدهور الأراضي وانخفاض إنتاجية النظم الزراعية. |
La pérdida continua de diversidad biológica marina y de productividad de los ecosistemas marinos obstaculizará los esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo, especialmente los relacionados con la erradicación de la pobreza, la seguridad alimentaria y la salud. | UN | وسيؤدي التراجع المستمر في التنوع البيولوجي البحري وفي إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية إلى عرقلة الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية، ولا سيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر، وبالأمن الغذائي، والصحة. |
La prevención de nuevas infecciones permite evitar las consecuencias económicas negativas de la enfermedad para los hogares, las comunidades y las sociedades vulnerables, mientras que los tratamientos que salvan vidas protegen la productividad de los hogares y refuerzan la seguridad alimentaria. | UN | ويتيح منع حدوث إصابات جديدة فرصة تجنب النتائج الاقتصادية السلبية للمرض فيما يتعلق بالمعرضين للإصابة من أفراد الأسر المعيشية، والمجتمعات المحلية والمجتمعات، وفي الوقت نفسه تحافظ وسائل العلاج المنقذة للحياة على إنتاجية الأسر المعيشية وتعزز الأمن الغذائي. |
El propósito es aumentar la productividad de los participantes en su nuevo entorno, preparándolos mejor a los distintos estilos de vida de las misiones. | UN | ويتمثل الهدف في جعل المشتركين أكثر انتاجية في بيئتهم الجديدة عن طريق تحسين اعدادهم للتغييرات في نمط الحياة بالبعثة. |
La productividad de los traductores es un 25% más alta que la establecida en las normas sobre el volumen de trabajo. | UN | وزادت إنتاجية المترجمين بـ 25 في المائة مقارنة بمعايير حجم العمل. |
:: Aumento de la productividad de los empleados y administradores mediante la aplicación de un sistema (PER) de relaciones de la organización | UN | :: زيادة إنتاجية الموظفين والإدارة عن طريق تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة |
Primero, necesitamos aumentar la productividad de los pequeños agricultores en África; hace demasiado tiempo que se viene descuidando el sector agrícola. | UN | أولا، نحتاج إلى تحسين إنتاجية صغار المزارعين في أفريقيا؛ فقد تم إهمال القطاع الزراعي لمدة طويلة. |
Las cifras sobre productividad para los principales productos básicos agrícolas de los países menos adelantados hasta 1997 indican que la productividad de los productos clave, con escasas excepciones, se estancó de 1990 a 1997. | UN | ذلك أنه يتبين من أرقام المحاصيل للسلع الأساسية الزراعية الهامة لأقل البلدان نموا حتى عام 1997 أن الإنتاجية بالنسبة إلى المنتجات الأساسية، باستثناء حالات قليلة، كانت راكدة بين عامي 1990 و 1997. |
En consecuencia, su delegación apoya en general el proyecto de presupuesto, así como los esfuerzos del Secretario General por aumentar la eficacia en función de los costos, la eficiencia y la productividad de los mecanismos ejecutivos y por racionalizar la plantilla de la Secretaría. | UN | وبناء عليه، يؤيد وفده بصفة عامة مقترحات الميزانية، فضلا عن الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لزيادة فعالية تكاليف الجهاز التنفيذي وكفاءته وإنتاجيته ولتبسيط جدول الملاك الوظيفي لﻷمانة العامة. |
Si se olvida ese factor, las medidas de la productividad de los Estados estarán sesgadas. | UN | وستظل مقاييس الإنتاجية في الدول مشوهة ما بقي هذا العامل مفقودا. |