Afirma que sufre de depresión como resultado de su reclusión prolongada en régimen de aislamiento. | UN | وهو يشكو من أنه يعاني الاكتئاب نتيجة احتجازه المطول في مكان حجز انفرادي. |
Tales ataques combinados con la prolongada ausencia de la zona de los organismos de socorro, dejaron a Kambia en una situación humanitaria desesperada. | UN | ويبدو أن تلك الهجمات فضلا عن غياب وكالات الغوث عن المنطقة لمدة طويلة ترك كامبيا في حالة إنسانية يُرثى لها. |
El autor sostiene que los edificios del Ministerio son inadecuados para una detención prolongada. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المباني التابعة للوزارة غير ملائمة للاحتجاز لفترة طويلة. |
Toxicidad crónica: Un efecto tóxico que se produce tras una exposición repetida o prolongada. | UN | السمية المزمنة: تأثير سمي يحدث بعد التعرض المتكرر أو التعرض لفترات طويلة. |
Soy consciente de que usted se ha dirigido al Alto Representante, tanto por escrito como directamente, solicitando que se ponga fin a esta prolongada paralización. | UN | وأنني أعرف أيضا أنكم توجهتم إلى الممثل السامي، كتابة وبشكل شخصي، بطلب من أجل التغلب على حالة الجمود التي طال أمدها. |
Es una consecuencia de una prolongada y constante migración hacia países desarrollados, en particular, los Estados Unidos de América, el Canadá e Inglaterra. | UN | ويأتي ذلك نتيجة للهجرة الممتدة والمطردة إلى البلدان المتقدمة النمو، وخاصة، الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وانكلترا. |
La inseguridad prolongada y recurrente ha hecho decaer el interés de los donantes en prestar asistencia a Liberia. | UN | وقد أدى انعدام الأمن الذي طال أمده وتكرر حدوثه إلى فتور اهتمام المانحين بمساعدة ليبريا. |
Cada vez se recurre más a las órdenes de compra, con la aprobación del Comité, en relación con ofertas de validez prolongada. | UN | وكذلك يزداد، بموافقة اللجنة، استخدام أوامر الشراء من عروض ممتدة الصلاحية. |
A pesar de este crecimiento no se han producido excedentes, ya que, debido a la prolongada sequía, los niveles de producción han sido sumamente bajos. | UN | غير أن هذا النمو لا يدل على تحقيق فائض في الإنتاج بما أن المستويات كانت في غاية الانخفاض بسبب الجفاف المطول. |
A falta de una justificación de la prolongada detención en espera de juicio, el Comité concluyó que se había violado el párrafo 3 del artículo 9. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه في غياب أي مبرر للاحتجاز المطول السابق للمحاكمة، تكون الفقرة ٣ من المادة ٩ قد انتهكت. |
Una disputa prolongada provocaría nuevas oleadas de refugiados, lo que tendría un efecto negativo en la economía e intensificaría la presión que ya ejercen sobre la infraestructura los refugiados procedentes de Etiopía y Somalia. | UN | فقد يؤدي الصراع المطول إلى تدفق مزيد من اللاجئين إليها مما يترك أثرا سلبيا على اقتصادها، ويزيد الضغوط على الهياكل اﻷساسية التي تعاني بالفعل من وجود اللاجئين اﻹثيوبيين والصوماليين. |
Un mayor acceso a bienes materiales gracias a las remesas no siempre contrarrestaba los efectos de una separación prolongada de los padres. | UN | وإن زيادة الحصول على السلع المادية نتيجة للتحويلات لا يعوض دائما عن تأثير فصل الأطفال عن آبائهم لمدة طويلة. |
La esposa puede ser la cabeza de familia sólo en casos concretos, por ejemplo, en caso de ausencia prolongada e injustificada del marido. | UN | ولا تستطيع الزوجة أن تكون رب الأسرة إلا في حالات محددة، مثلا في حالة غياب زوجها لمدة طويلة ودون مبرر. |
Al parecer, en el diseño tecnológico de esos dispositivos no se previene suficientemente contra la aplicación prolongada o repetida de los mismos. | UN | ويُدعى أن التصميم التكنولوجي لﻷجهزة المشلة لا يمنع بصورة كافية استخدامها لمدة طويلة أو بصورة متكررة. |
Una pena de prisión prolongada sin duda supondría un riesgo grave para su salud. | UN | ومن المؤكد أن الحكم عليه بالسجن لفترة طويلة سيعرض حياته لخطر شديد. |
Toxicidad crónica: Un efecto tóxico que se produce tras una exposición repetida o prolongada. | UN | السمية المزمنة: تأثير سمي يحدث بعد التعرض المتكرر أو التعرض لفترات طويلة. |
Esta falta de progresos tan prolongada debe ser motivo de preocupación de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن تكون حالة الجمود هذه التي طال أمدها مدعاة لقلق الأمم المتحدة. |
Los grupos de jornada prolongada constituyen una forma tradicional de cuidado del niño de edad preescolar. | UN | والمجموعات النهارية الممتدة تمثل شكلا تقليديا من أشكال الرعاية المقدمة للأطفال في سن ما قبل المدارس. |
Ha habido una prolongada recesión en los países desarrollados que, a su vez, ha tenido un efecto negativo en la situación económica mundial. | UN | فهناك كساد طال أمده في البلدان المتقدمة، أثر بدوره تأثيرا سلبيا على الحالة الاقتصادية العالمية. |
Los créditos incluyen los recursos necesarios para sustituir personal en uso de licencia de maternidad o licencia prolongada de enfermedad. | UN | وتشمل هذه الاعتمادات الموارد اللازمة للاستعاضة المؤقتة عن الموظفين القائمين بإجازات أمومة أو إجازات مرضية ممتدة. |
Esta fue la primera experiencia del Japón de una estancia prolongada en el espacio. | UN | وكانت هذه أول تجربة يابانية في مجال المكوث الطويل الأمد في الفضاء. |
No obstante, se examina cada caso con suma cautela y la instrucción del sumario no suele ser muy prolongada. | UN | لكنه يجري النظر في كل حالة بعناية شديدة كما أن الإجراءات السابقة للمحاكمة المطولة للغاية نادرة. |
Entre 1995 y 2002, el índice de desocupación prolongada bajó a un 4,3% entre las mujeres activas y un 3,4% entre los hombres activos. | UN | وفيما بين عامي 1995 و2002، انخفض معدل البطالة الطويلة الأجل إلى 4.3 في المائة لدى الناشطات و3.4 في المائة لدى الناشطين. |
No obstante, en algunos casos de emergencia humanitaria prolongada ha sido más difícil obtener contribuciones. | UN | غير أنه في بعض الحالات يكون تأمين التبرعات لحالات الطوارئ الإنسانية الطويلة الأمد أكثر صعوبة. |
Mi Representante Especial y el CICR hicieron hincapié en los efectos perjudiciales de una detención prolongada desde el punto de vista humanitario y de la salud. | UN | وأكد كل من ممثلي الخاص ولجنة الصليب الأحمر الدولية الآثار الضارة الإنسانية والصحية المترتبة على الاحتجاز طويل الأمد. |
La ley también prevé órdenes de protección prolongada para las víctimas de esa violencia. | UN | كما ينصّ على إصدار أوامر حماية طويلة الأمد لضحايا العنف الأسري. |
Un problema recurrente es el de la detención prolongada e ilegal de los sospechosos por parte de la policía. | UN | وتكمن إحدى المشاكل المتواترة في ممارسة الشرطة للاعتقال المطوّل وغير القانوني للمتهمين. |