En la medida en que un propietario no reconoce esa externalidad perjudicial para sus vecinos, no protege debidamente el medio ambiente. | UN | ولأن مالك العقار لا يعترف بهذه التأثيرات السلبية الخارجية على جيرانه، فهو لا يحمي البيئة على نحو كاف. |
La ley también protege a los Estados Unidos cuando se trata de delitos, especialmente asesinatos. | UN | وقال إن القانون يحمي أيضا الولايات المتحدة في قضايا الجرائم، ولا سيما الاغتيالات. |
Esta característica es muy importante porque protege a dichos órganos de la influencia política. | UN | وهذه السمة في غاية اﻷهمية ﻷنها تحمي السلطة المعنية من النفوذ السياسي. |
También observa que la legislación laboral no protege debidamente los derechos de las mujeres, en particular las que se dedican al trabajo doméstico. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قوانين العمل لا تحمي حقوق النساء حماية كافية، ولا سيما من تعمل منهن بالخدمة في المنازل. |
La Ley de derechos de autor y derechos conexos protege todo su contenido. | UN | ويوفر قانون حقوق المؤلف والحقوق ذات الصلة الحماية في هذه المجالات. |
Una ley de este condado protege a la gente inocente de bocones como tú. | Open Subtitles | لدّينا قانون في هذه المقاطعة يحمي الأبرياء من أشخاص كثيري الثرثرة مثلك |
En 1990, el congreso aprobó la Ley de Ciudadanos Discapacitados, que protege a los discapacitados de discriminación en el trabajo. | Open Subtitles | في عام 1990، أقَرَ الكونغرِس قانون الأمريكيين المُعاقين الذي يحمي المُعاقين من التمييز بينهم في أماكِن العمَل |
La ley protege a los débiles y legitima a la fuerza cuando ella es inevitable. | UN | فالقانون يحمي الضعيف ويضفي صفة الشرعية على القوة حيثما يتعذر تجنبها. |
Independientemente de que esos acontecimientos se produjeran antes de la fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo en Hungría, el Comité recuerda que el Pacto no protege el derecho de propiedad. | UN | وبصرف النظر عن أن هذه الوقائع قد حدثت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لهنغاريا، فإن اللجنة تذكﱢر بأن العهد لا يحمي الحق في الملكية. |
Puede decirse que China ya ha comenzado a elaborar un régimen jurídico que protege todos los derechos de las minorías. | UN | ويمكن اﻵن القول بأن الصين شرعت في وضع نظام قانوني يحمي حقوق اﻷقليات كافة. |
También observa que la legislación laboral no protege debidamente los derechos de las mujeres, en particular las que se dedican al trabajo doméstico. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قوانين العمل لا تحمي حقوق النساء حماية كافية، ولا سيما من تعمل منهن بالخدمة في المنازل. |
Esta característica es muy importante porque protege a dichos órganos de la influencia política. | UN | وهذه السمة في غاية اﻷهمية ﻷنها تحمي السلطة المعنية من النفوذ السياسي. |
En ocasiones los disparos han causado víctimas mortales, lo que supone una violación del artículo 6 del Pacto, que protege el derecho a la vida. | UN | وقد أدت الطلقات النارية هذه إلى حدوث وفيات، مما يعني ضمناً انتهاك المادة 6 من العهد، التي تحمي الحق في الحياة. |
Esta característica es muy importante porque protege a dichos órganos de la influencia política. | UN | وهذه السمة في غاية الأهمية لأنها تحمي السلطة المعنية من النفوذ السياسي. |
La Ley de relaciones de empleo de 2000 también protege contra el hostigamiento racial. | UN | كما أن قانون علاقات العمل لعام 2000 يوفر الحماية من المضايقات العنصرية. |
Sin embargo, la Constitución protege los derechos civiles, políticos, sociales y culturales, así como la libertad de prensa. | UN | بل إن الدستور يوفر الحماية للحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية فضلاً عن حماية حرية الصحافة. |
De esta manera no se protege el medio ambiente y se corre el peligro de limitarse a determinar lo que constituye crimen ambiental. | UN | فلن يعمل ذلك على حماية البيئة بل إن من شأنه أن يحصر المسألة في تحديد اﻷعمال التي تشكل جناية بيئية. |
El Estado protege la dignidad de la persona. Nada puede servir de pretexto para denigrarla. | UN | وتحمي الدولة كرامة الناس ولا يجوز إنكار هذا الحق لأي سبب من الأسباب. |
Al abastecer de medicamentos, alimentos y ropa, protege la vida de las personas vulnerables. | UN | وتقوم عند تقديمها لﻷدوية واﻷغذية والملابس بحماية حياة اﻷشخاص المتسمين بضعف المناعة. |
La legislación protege esos derechos y garantiza también a hombres y mujeres igual acceso a las posibilidades de ascenso, traslado o capacitación. | UN | وهذه الحقوق يحميها التشريع. وتكفل للجنسين حقوق متساوية في الحصول على فرص الترقي والنقل والتدريب. |
Por otra parte, un certificado de nacimiento constituye un reconocimiento parental que a menudo protege al niño contra una adopción ilegal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشكل شهادة ميلاد الطفل اعترافا بالأبوة، وكثيرا ما يحميه ذلك من التبني بصورة غير مشروعة. |
protege la espada, y continua moviéndote al este, hacia el sol naciente. | Open Subtitles | احمي هذا السيف وواصل التحرك نحو الشرق باتجاه شروق الشمس |
Éstos, al mismo tiempo, deben esta en condiciones de aplicar las disposiciones de la Convención en caso de violación de los derechos que protege. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن تكون المحاكم قادرة على تطبيق أحكام الاتفاقية في حالة انتهاك الحقوق التي تحميها تلك الأحكام. |
Ahora, suponiendo que contrajo de que fuera así, usted no está solo lo protege, pero usted está protegiendo a la persona que realmente la mató. | Open Subtitles | والآن أنا أعتقد أنه تعاقد على الثانية مع أحد آخر وأنت لست تحميه هو فقط ولكن تحمي أيضًا الشخص الذي قتلها |
En general, no nos conviene utilizarlo porque sabemos que en cuanto al fondo no conseguiremos nada, pero nos protege de debates estériles sobre el procedimiento. | UN | وبصفة عامة، ليس هناك مصلحة في استخدامه عندما نوقن أنه لن يؤدي إلى نتيجة. ولكنه يحمينا من المناقشات الإجرائية العقيمة. |
Traten humanitariamente a sus ciudadanos pero aférrense al poder que los protege. | Open Subtitles | تكلموا بإنسانية مع شعبكم لكن تمسكوا بصلابة بالقوة التي تحميهم |
Por ejemplo, se protege al menor de la explotación por medio de la mendicidad. | UN | فيحظى الطفل، مثلا، بالحماية من استغلاله ﻷغراض التسوّل. |
Bien, no estoy seguro de cómo desconectar... el campo de fuerza que protege su celda. | Open Subtitles | لست متأكد كيف يمكننى ان أطفئ حقل الطاقه الذى يحمى حجزه حتى الأن |