En consecuencia, el desequilibrio existente entre las autoridades ejecutivas, judiciales y legislativas provocó la crisis constitucional de fines de 1996. | UN | ولقد تسبب عدم التوازن بين السلطات التنفيذية والقضائية والتشريعية في وقوع أزمة دستورية في أواخر عام ٦٩٩١. |
Sin embargo, la inseguridad en partes de Darfur Meridional provocó la suspensión o la reducción de las operaciones humanitarias en algunas áreas. | UN | إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق. |
Sin embargo, ello provocó huelgas de los abogados defensores, que se negaron a comparecer a las audiencias fijadas si no se liberalizaban esas disposiciones. | UN | بيد أن ذلك أدى إلى قيام محامي الدفاع بإضرابات، ورفضهم حضور الجلسات المقررة للمحكمة إذا لم تخفف حدة الشروط المفروضة. |
Ello provocó un debate en la Unión Europea sobre la interpretación restrictiva del fallo. | UN | وقد أثار ذلك مناقشة في الاتحاد اﻷوروبي بشأن التفسير الضيق لهذا الحكم. |
Esta atención constante de la policía... provocó que su casera lo echara de su habitación. | Open Subtitles | هذه الملاحقة المتواصلة من الشرطة تسببت فى أن تطلب مالكة منزلة إخلاء سكنه |
También hubo un caso relacionado con la escasez en la entrega de combustible que provocó una pérdida de 540.000 dólares. | UN | وكانت هناك أيضا حالة ملحوظة تتعلق بنقص إمدادات الوقود مما أسفر عن فقدان مبلغ ٠٠٠ ٥٤٠ دولار. |
Cuando nuestros dos universos interactuaron por primera vez provocó pequeños efectos en el otro lado. | Open Subtitles | حين تفاعل عالمانا أوّل مرّة، تسبب في ظهور نقط ضعيفة في العالم الآخر. |
El bombardeo también provocó considerables daños materiales en la ciudad, la extensión de las cuales se está evaluando en estos momentos. | UN | كما تسبب القصف في إلحاق أضرار مادية جسيمة بالمدينة، يجري حاليا تقييم مداها. |
En algunos casos, fue necesario disponer el suministro de armas y equipo de terceros países, lo que provocó más demoras. | UN | وفي بعض الحالات، تعين ترتيب توفير أسلحة ومعدات من بلدان ثالثة، مما تسبب في مزيد من حالات التأخير. |
La planificación deficiente para la llegada de las urnas y otros materiales a los centros escrutadores provocó muchas confusiones y demoras. | UN | كما أن عدم كفاية تخطيط وصول صناديق الاقتراع وغيرها من المواد إلى مراكز عد اﻷصوات قد تسبب في كثير من الارتباك والتأخير. |
Posteriormente, el avance del Frente Patriótico Rwandés (FPR) provocó una nueva oleada de refugiados. | UN | وبعد ذلك، تسبب تقدم الجبهة الشعبية الرواندية بحصول تدفق جديد للاجئين. |
Esas medidas molestaron a los separatistas y a las fuerzas de mantenimiento de la paz rusas, lo que provocó nuevas agresiones. | UN | لذا كانت هذه الإجراءات مصدر إزعاج للانفصاليين وحفظة السلام الروس مما أدى إلى وقوع مزيد من الأعمال العدوانية. |
Esta situación provocó que el banco rechazara la operación y retornara la mercancía al país. | UN | وهذا الوضع أدى إلى أن يرفض المصرف العملية وأن يعيد السلع إلى البلد. |
De hecho, tuviste tres, uno de ellos se rompió... lo que causó una hemorragia subaracnoidea... que te provocó el ataque. | Open Subtitles | في الحقيقة كان لديك ثلاثة, واحد منهم كان ممزق مما سبب النزيف الذي أدى إلى تلك النوبة |
Esto provocó una gran controversia pública, en la cual el Presidente condenó el castigo público. | UN | وقد أثار ذلك جدلاً كبيراً في صفوف الجماهير، أدان الرئيس خلاله هذا الإجراء. |
Fue denunciado como antisemita, provocó indignación generalizada, disculpas, y un montón de control de daños por el Times. | TED | واتهمت الصحيفة بمُعاداة السامية، أثار ذلك غضبًا عارمًا، واعتذارات، والكثير من النيويورك تايمز لتخفيف الضرر. |
Eso provocó que 6 miembros del Klan te agarraran en la calle esa noche. | Open Subtitles | لقد تسببت بخطفك من الشارع من قبل 6 رجال متعصبين تلك الليلة |
Muchos de estos ataques ocurrieron en zonas residenciales de la ciudad, lo que provocó un número desproporcionado de niños muertos o heridos. | UN | ووقع العديد من تلك الهجمات في المناطق السكنية بالمدينة مما أسفر عن مقتل الأطفال وإصابتهم بالجروح، بأعداد كبيرة نسبيا. |
Rumania, como otros países de la zona, se vio arrastrada sin quererlo a un conflicto que provocó millones de víctimas y una inmensa destrucción. | UN | ورومانيا، شأنها شأن دول أخرى في المنطقة، انجرفت ضد إرادتها، في صراع أودى بأرواح ملايين الضحايا وتسبب في دمار هائل. |
Esta decisión provocó una fuerte protesta de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وأثار هذا القرار احتجاجا قويا من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
El ataque militar israelí contra la " Flotilla para la Libertad de Gaza " provocó una oleada de solidaridad internacional, indignación y debate. | UN | وقد أشعل العمل العسكري الإسرائيلي ضد أسطول الحرية في غزة موجة كبيرة من التضامن والاستنكار والنقاش على الصعيد الدولي. |
La falta inicial de información hizo aumentar la ansiedad de los habitantes de Montserrat y provocó manifestaciones en Salem. | UN | وأسهم نقص المعلومات في البداية في قلق سكان مونتسيرات وأدى إلى وقوع مظاهرات في سالم. |
La subestimación de la gravedad de la situación provocó una enorme tragedia humana para millones de personas inocentes en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | إن التقليــل من فداحــة الحالة في أراضي يوغوسلافيا السابقة أدى الى وقــوع مأســاة بشرية فادحة حلت بملايين اﻷبرياء هناك. |
Si la sífilis causó lesiones en su cerebro y provocó cambios en su personalidad puedes notar cambios en él si su condición mejora. | Open Subtitles | إن كانَ السفلس قد سبّب آفاتٍ دماغية وسبّبت هذه الآفاتُ تغيّراً في الشخصية فلربّما ستلاحظينَ تغيّراتٍ فيه مع تطوّر مرضه |
Tengo que triturar estos pequeños, y averiguar qué les provocó un trastorno alimenticio. | Open Subtitles | حسناً ,الطاحونة معطلة سأقوم بطحن هؤلاء الخنافس لمعرفة سببت إفراطهم بالأكل |
Este incidente provocó de inmediato una explosión de violencia que en pocas semanas produjo centenas de millares de muertes. | UN | وأدى هذا الحادث فورا الى انفجار العنف الذي نتج عنه مئات اﻵلاف من الوفيات في بضعة أسابيع. |
El enemigo israelí encendió un fuego junto a la valla técnica, frente a la localidad de Al-Abbasiya en el lado libanés, que provocó la detonación de una mina terrestre. | UN | أقدم العدو الإسرائيلي على إضرام النار بالقرب من الشريط الشائك مقابل بلدة العباسية من الجهة اللبنانية ممّا أدّى إلى انفجار لغم أرضي دون وقوع إصابات. |
El incidente provocó una protesta pública de activistas pro derechos humanos en Zagreb. | UN | وقد أشعلت هذه الحادثة احتجاجاً عاماً من العاملين في ميدان حقوق اﻹنسان في زغرب. |