"provocó" - Translation from Spanish to Arabic

    • تسبب
        
    • أدى إلى
        
    • أثار
        
    • تسببت
        
    • أسفر عن
        
    • وتسبب
        
    • وأثار
        
    • أشعل
        
    • وأدى إلى
        
    • أدى الى
        
    • سبّب
        
    • سببت
        
    • نتج عنه
        
    • أدّى
        
    • أشعلت
        
    En consecuencia, el desequilibrio existente entre las autoridades ejecutivas, judiciales y legislativas provocó la crisis constitucional de fines de 1996. UN ولقد تسبب عدم التوازن بين السلطات التنفيذية والقضائية والتشريعية في وقوع أزمة دستورية في أواخر عام ٦٩٩١.
    Sin embargo, la inseguridad en partes de Darfur Meridional provocó la suspensión o la reducción de las operaciones humanitarias en algunas áreas. UN إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق.
    Sin embargo, ello provocó huelgas de los abogados defensores, que se negaron a comparecer a las audiencias fijadas si no se liberalizaban esas disposiciones. UN بيد أن ذلك أدى إلى قيام محامي الدفاع بإضرابات، ورفضهم حضور الجلسات المقررة للمحكمة إذا لم تخفف حدة الشروط المفروضة.
    Ello provocó un debate en la Unión Europea sobre la interpretación restrictiva del fallo. UN وقد أثار ذلك مناقشة في الاتحاد اﻷوروبي بشأن التفسير الضيق لهذا الحكم.
    Esta atención constante de la policía... provocó que su casera lo echara de su habitación. Open Subtitles هذه الملاحقة المتواصلة من الشرطة تسببت فى أن تطلب مالكة منزلة إخلاء سكنه
    También hubo un caso relacionado con la escasez en la entrega de combustible que provocó una pérdida de 540.000 dólares. UN وكانت هناك أيضا حالة ملحوظة تتعلق بنقص إمدادات الوقود مما أسفر عن فقدان مبلغ ٠٠٠ ٥٤٠ دولار.
    Cuando nuestros dos universos interactuaron por primera vez provocó pequeños efectos en el otro lado. Open Subtitles حين تفاعل عالمانا أوّل مرّة، تسبب في ظهور نقط ضعيفة في العالم الآخر.
    El bombardeo también provocó considerables daños materiales en la ciudad, la extensión de las cuales se está evaluando en estos momentos. UN كما تسبب القصف في إلحاق أضرار مادية جسيمة بالمدينة، يجري حاليا تقييم مداها.
    En algunos casos, fue necesario disponer el suministro de armas y equipo de terceros países, lo que provocó más demoras. UN وفي بعض الحالات، تعين ترتيب توفير أسلحة ومعدات من بلدان ثالثة، مما تسبب في مزيد من حالات التأخير.
    La planificación deficiente para la llegada de las urnas y otros materiales a los centros escrutadores provocó muchas confusiones y demoras. UN كما أن عدم كفاية تخطيط وصول صناديق الاقتراع وغيرها من المواد إلى مراكز عد اﻷصوات قد تسبب في كثير من الارتباك والتأخير.
    Posteriormente, el avance del Frente Patriótico Rwandés (FPR) provocó una nueva oleada de refugiados. UN وبعد ذلك، تسبب تقدم الجبهة الشعبية الرواندية بحصول تدفق جديد للاجئين.
    Esas medidas molestaron a los separatistas y a las fuerzas de mantenimiento de la paz rusas, lo que provocó nuevas agresiones. UN لذا كانت هذه الإجراءات مصدر إزعاج للانفصاليين وحفظة السلام الروس مما أدى إلى وقوع مزيد من الأعمال العدوانية.
    Esta situación provocó que el banco rechazara la operación y retornara la mercancía al país. UN وهذا الوضع أدى إلى أن يرفض المصرف العملية وأن يعيد السلع إلى البلد.
    De hecho, tuviste tres, uno de ellos se rompió... lo que causó una hemorragia subaracnoidea... que te provocó el ataque. Open Subtitles في الحقيقة كان لديك ثلاثة, واحد منهم كان ممزق مما سبب النزيف الذي أدى إلى تلك النوبة
    Esto provocó una gran controversia pública, en la cual el Presidente condenó el castigo público. UN وقد أثار ذلك جدلاً كبيراً في صفوف الجماهير، أدان الرئيس خلاله هذا الإجراء.
    Fue denunciado como antisemita, provocó indignación generalizada, disculpas, y un montón de control de daños por el Times. TED واتهمت الصحيفة بمُعاداة السامية، أثار ذلك غضبًا عارمًا، واعتذارات، والكثير من النيويورك تايمز لتخفيف الضرر.
    Eso provocó que 6 miembros del Klan te agarraran en la calle esa noche. Open Subtitles لقد تسببت بخطفك من الشارع من قبل 6 رجال متعصبين تلك الليلة
    Muchos de estos ataques ocurrieron en zonas residenciales de la ciudad, lo que provocó un número desproporcionado de niños muertos o heridos. UN ووقع العديد من تلك الهجمات في المناطق السكنية بالمدينة مما أسفر عن مقتل الأطفال وإصابتهم بالجروح، بأعداد كبيرة نسبيا.
    Rumania, como otros países de la zona, se vio arrastrada sin quererlo a un conflicto que provocó millones de víctimas y una inmensa destrucción. UN ورومانيا، شأنها شأن دول أخرى في المنطقة، انجرفت ضد إرادتها، في صراع أودى بأرواح ملايين الضحايا وتسبب في دمار هائل.
    Esta decisión provocó una fuerte protesta de la República Federativa de Yugoslavia. UN وأثار هذا القرار احتجاجا قويا من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    El ataque militar israelí contra la " Flotilla para la Libertad de Gaza " provocó una oleada de solidaridad internacional, indignación y debate. UN وقد أشعل العمل العسكري الإسرائيلي ضد أسطول الحرية في غزة موجة كبيرة من التضامن والاستنكار والنقاش على الصعيد الدولي.
    La falta inicial de información hizo aumentar la ansiedad de los habitantes de Montserrat y provocó manifestaciones en Salem. UN وأسهم نقص المعلومات في البداية في قلق سكان مونتسيرات وأدى إلى وقوع مظاهرات في سالم.
    La subestimación de la gravedad de la situación provocó una enorme tragedia humana para millones de personas inocentes en el territorio de la ex Yugoslavia. UN إن التقليــل من فداحــة الحالة في أراضي يوغوسلافيا السابقة أدى الى وقــوع مأســاة بشرية فادحة حلت بملايين اﻷبرياء هناك.
    Si la sífilis causó lesiones en su cerebro y provocó cambios en su personalidad puedes notar cambios en él si su condición mejora. Open Subtitles إن كانَ السفلس قد سبّب آفاتٍ دماغية وسبّبت هذه الآفاتُ تغيّراً في الشخصية فلربّما ستلاحظينَ تغيّراتٍ فيه مع تطوّر مرضه
    Tengo que triturar estos pequeños, y averiguar qué les provocó un trastorno alimenticio. Open Subtitles حسناً ,الطاحونة معطلة سأقوم بطحن هؤلاء الخنافس لمعرفة سببت إفراطهم بالأكل
    Este incidente provocó de inmediato una explosión de violencia que en pocas semanas produjo centenas de millares de muertes. UN وأدى هذا الحادث فورا الى انفجار العنف الذي نتج عنه مئات اﻵلاف من الوفيات في بضعة أسابيع.
    El enemigo israelí encendió un fuego junto a la valla técnica, frente a la localidad de Al-Abbasiya en el lado libanés, que provocó la detonación de una mina terrestre. UN أقدم العدو الإسرائيلي على إضرام النار بالقرب من الشريط الشائك مقابل بلدة العباسية من الجهة اللبنانية ممّا أدّى إلى انفجار لغم أرضي دون وقوع إصابات.
    El incidente provocó una protesta pública de activistas pro derechos humanos en Zagreb. UN وقد أشعلت هذه الحادثة احتجاجاً عاماً من العاملين في ميدان حقوق اﻹنسان في زغرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more