Las calamidades recientes no hacen más que aumentar las agudas dificultades inherentes al proceso de transición de ese país. | UN | وإن المصائب التي حلت مؤخرا لا يمكنها إلا أن تزيد من حدة المصاعب الكامنة في المرحلة الانتقالية في ذلك البلد. |
El actual número de plazas disponibles para este grupo de edad tendría que aumentar pues en un 40%. | UN | وعلى ذلك فإن عدد اﻷماكن الحالية المتاحة ﻷطفال تلك الفئة العمرية يجب أن تزيد بنسبة تبلغ حوالي ٤٠ في المائة. |
Nos parece, sin embargo, que aumentar el volumen del Fondo sería una solución más práctica, ya que resolvería el problema de manera más permanente, sin la necesidad de librar una lucha constante por mantener al día los reembolsos. | UN | بيد أنه يبدو لنا أن زيادة حجم الصندوق من شأنها أن تكون حلا عمليا ﻷن من شأنها أن تتناول المسألة على أسـاس أكثر دواما دون حاجة الى الكفاح المستمر للاستــرداد الفوري لﻷموال. |
Se señaló que aumentar dicha proporción podía obstaculizar el cumplimiento cabal del mandato de la MINUGUA. | UN | وأشير الى أن زيادة هذه النسبة سيعوق التنفيذ الكامل لولاية بعثة التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
Todo ello no hace más que aumentar la desmoralización de esos partidos o les niega toda paridad estratégica. | UN | وهذا ليس من شأنه سوى أن يزيد في شعور هذه الأحزاب بالإحباط أو أن يحرمها من التكافؤ الاستراتيجي. |
No obstante, estamos convencidos de que aumentar el volumen de la asistencia no llevará necesariamente a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | إلا أننا مقتنعون بأن زيادة حجم المساعدة في حد ذاته لن يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Tendremos que aumentar la asistencia para lograr las metas de desarrollo del milenio. | UN | وسيتعين علينا أن نزيد من مساعداتنا بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Al mismo tiempo habrá que aumentar la tasa total de matriculación escolar. | UN | ويجب في نفس الوقت أن يزداد الالتحاق بالمدارس بشكل عام. |
Esa medida permitiría al INSTRAW ampliar el ámbito de sus actividades, sin tener necesariamente que aumentar sus gastos, y destacar su dimensión internacional. | UN | وسيتسنى للمعهد من خلال هذا اﻹجراء توسيع نطاق أنشطته دون أن تزيد نفقاته بالضرورة، إلى جانب تعزيز بعده الدولي. |
. Una vez se agote el margen de maniobra otorgado por esas medidas, las importaciones tendrán que aumentar aunque no lo hagan la producción ni las exportaciones. | UN | وعندما تنتهي فترة الاسترخاء التي تتيحها هذه التدابير، فلا مفر من أن تزيد الواردات حتى إذا بقي اﻹنتاج وبقيت الصادرات عند نفس المستوى. |
Esta disparidad no hará más que aumentar con la prosperidad que se espera de los ingresos del petróleo. | UN | ولا يُتوقع لهذه الفجوة إلا أن تزيد اتساعاً بتدفق الثروة المتوقع من عائدات النفط. |
Lo que debe puntualizarse claramente es que aumentar la eficiencia no consiste simplemente en reducir personal, sino en mejorar los resultados. | UN | وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن زيادة الكفاءة لا تعني مجرد خفض عدد الموظفين وإنما تحسين النتائج. |
Se señaló que aumentar dicha proporción podía obstaculizar el cumplimiento cabal del mandato de la MINUGUA. | UN | وأشير الى أن زيادة هذه النسبة سيعوق التنفيذ الكامل لولاية بعثة التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
Se ha mostrado que aumentar los impuestos sobre los cigarrillos puede ser una manera eficaz de reducir el consumo de este producto, especialmente entre la juventud; | UN | وقد اتضح أن زيادة الضرائب على السجائر تعد طريقة فعالة لتقليل استهلاك السجائر وخاصة بين الشباب؛ |
En tercer lugar, la comunidad internacional tendrá que aumentar la cuantía y la eficacia de las corrientes de ayuda. | UN | وثالثا، يتعين على المجتمع الدولي أن يزيد من مستوى وفعالية تدفقات المعونة. |
La UE considera que esa atención no hará más que aumentar, como debería, en los próximos años. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن هذا التركيز ينبغي أن يزيد خلال السنوات القادمة. |
Los dirigentes reconocieron que aumentar la asistencia sin garantizar su calidad no tendría un impacto real sobre el desarrollo a largo plazo. | UN | وأقر القادة بأن زيادة المعونة دون ضمان جودتها لن تكون ذات تأثير حقيقي في التنمية في الأجل الطويل. |
Primero, tenemos que aumentar la asistencia oficial para el desarrollo que se transfiere del Norte al Sur. | UN | أولا، لا بد أن نزيد نقل المساعدة اﻹنمائية الرسمية من الشمال إلى الجنوب. |
Como la energía es vital para el proceso de desarrollo, el consumo de energía per cápita tiene que aumentar radicalmente en los países en desarrollo. | UN | لما كانت الطاقة أحد المدخلات الحيوية في العملية اﻹنمائية، فمن المحتم أن يزداد نصيب الفرد من استهلاك الطاقة ازديادا شديدا في البلدان النامية. |
Si bien el Grupo de Trabajo confía en que el Comisionado General seguirá mejorando la eficiencia administrativa, tendrán que aumentar las contribuciones para sufragar los gastos previstos en 1993. | UN | وفي حين يشعر الفريق العامل بالثقة من أن المفوض العام سيواصل تحسين الكفاءة اﻹدارية، يتوجب أن تزداد التبرعات لتغطية اﻹنفاق المتوقع في عام ١٩٩٣. |
Esto contrasta con el hecho de que la producción agrícola tendrá que aumentar en un 60% durante los próximos 40 años para satisfacer la creciente demanda de alimentos. | UN | لكنالإنتاج ينبغي أن يرتفع بنسبة 60 في المائة خلال الأربعين سنة القادمة من أجل تلبية الطلب المتزايد على الأغذية. |
De acuerdo con la práctica seguida en el pasado, habría que aumentar la escala de sueldos del régimen común en un 3,42%. | UN | وعملا بالممارسة المتبعة في الماضي، سيتطلب هذا إجراء تسوية تصاعدية في جدول مرتبات النظام الموحد بنسبة ٣,٤٢ في المائة. |
En estas provincias hay pocas organizaciones no gubernamentales que apoyen programas de desarrollo de base comunitaria, por lo que habrá que aumentar ese tipo de asistencia en 1994. | UN | وعدد المنظمات غير الحكومية التي تدعم برامج التنمية على أساس المجتمع قليل جدا في هذه المحافظات وبالتالي فهي بحاجة إلى زيادات في مثل هذه المساعدة عام ١٩٩٤. |
Para obtener un aumento perceptible del empleo a corto plazo habría que aumentar inmediatamente el volumen de inversión en infraestructura. | UN | وسوف يتطلب إحداث زيادة أكبر في العمالة في اﻷجل القصير، زيادة فورية في حجم استثمارات البنية اﻷساسية. |
En lo que respecta a la interpretación del UNICEF del término " proveedor en última instancia " , el Director dijo que esa responsabilidad constituiría un enorme desafío para el UNICEF, que tendría que aumentar su capacidad técnica y su capacidad de reserva y reforzar sus sistemas de despliegue para hacerle frente. | UN | 78 - وفيما يتعلق بتفسير اليونيسيف لمفهوم " مورد الملاذ الأخير " ، قال المدير إن هذه المساءلة تمثل تحديا كبيرا لليونيسيف، وأن مواجهة ذلك التحدي يتطلب من المنظمة زيادة قدرتها التقنية، وقدرتها على التدخل السريع، وشبكات تدخلها. |
También tuvimos que aumentar el número de maestros de la enseñanza primaria de 81.000 en 1997 a 113.000 en la actualidad. | UN | كما تعين علينا زيادة عدد المدرسين بالمدارس الابتدائية من 000 81 مدرس في عام 1997 إلى 000 113 مدرس الآن. |
En esos países habrá que aumentar la productividad de su mano de obra para competir mejor en el mercado internacional. | UN | وسيكون على هذه البلدان أن ترفع الإنتاجية إذا أرادت أن تزيد قدرتها التنافسية في السوق الدولي. |
Causa consternación a Etiopía comprobar que la CEPA no dispone de recursos suficientes para ocuparse de los graves problemas que afectan al continente, y considera que habría que aumentar considerablemente el nivel de esos recursos. | UN | وأعرب عن القلق الذي شعر به عندما علم أن اللجنة الاقتصادية لافريقيا لا تمتلك الموارد الكافية للتصدي للمشاكل الخطيرة التي تواجه افريقيا، ورأى أنه ينبغي رفع مستوى هذه الموارد كثيرا. |