"que desarrollan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تضطلع بها
        
    • التي تمارس
        
    • التي تنفذها
        
    • التي تضع
        
    • الذين يقومون
        
    • التي تقوم بتطوير
        
    • التي تحقق
        
    • التي تطور
        
    • التي تطوّر
        
    • التي تطورها
        
    • الذين يطورون
        
    • التي يعملون فيها
        
    • التي تقوم بها في مجال العمل
        
    • ينشطون
        
    El tema más frecuente era la aparente necesidad de mejorar la coordinación de las actividades de las instituciones de Bretton Woods con las que desarrollan otros organismos que prestan una asistencia técnica directa. UN والموضوع الذي تكرر ذكره أكثر من غيره هو الحاجة الواضحة الى تحسين تنسيق اﻷنشطة التي تضطلع بها مؤسسات ' بريتون وودز ' مع تلك التي تضطلع بها الوكالات التي تقدم المساعدة التقنية المباشرة.
    Por otra parte, reiteramos también nuestra preocupación por las actividades militares que desarrollan algunas Potencias Administradoras en los territorios bajo su administración, en detrimento de los derechos e intereses de los pueblos afectados. UN وعلاوة على ذلك، نحن نكرر اﻹعراب عن قلقنا إزاء اﻷنشطة العسكرية التي تضطلع بها بعض الدول القائمة باﻹدارة في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها والتـــي تخالف حقـــوق ومصالح الشعوب المتأثرة.
    Aporta su modesta contribución a las múltiples actividades que desarrollan los organismos especializados de las Naciones Unidas y trabaja incansablemente en contra de todas las formas de discriminación racial, étnica, política o religiosa. UN وهي تقدم إسهامها المتواضع في الجهود المتعددة التي تضطلع بها الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة، وتعمل بلا كلل على مكافحة كل أشكال التمييز العنصري واﻹثني والسياسي والديني.
    106. La Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre colabora estrechamente con otras organizaciones internacionales que desarrollan actividades relacionadas con el espacio. UN ١٠٦ - ومكتب شؤون الفضاء الخارجي يعمل في تعاون وثيق مع المنظمات الدولية التي تمارس انشطة متصلة بالفضاء.
    Los organismos y los programas de las Naciones Unidas que desarrollan actividades en la República Centroafricana consideran que sería importante que la comunidad internacional ayudara a reforzar la seguridad en el país, lo cual les permitiría proseguir sus programas. UN كما أن وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها العاملة في جمهورية أفريقيا الوسطى تعتقد أن سيكون من المهم أن يساعد المجتمع الدولي على دعم اﻷمن في البلد مما يتيح لها المضي قدما في البرامج التي تنفذها.
    Mi país es partidario de reforzar la coordinación, por medio de reuniones de coordinación regional, entre los organismos de las Naciones Unidas y las instituciones especializadas que desarrollan los programas regionales. UN ويحبذ بلدي أن يكون الدعم في مستوى التنسيق من خلال عقد اجتماعات تنسيق إقليمية بين اللجان الإقليمية وأجهزة الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة التي تضع البرامج الإقليمية.
    Las personas que desarrollan actividades económicas pagan contribuciones de seguridad social equivalentes al 40% de la base de cálculo. UN ويدفع اﻷشخاص الذين يقومون بنشاط اقتصادي اشتراكات التأمين الاجتماعي بنسبة تعادل ٠٤ في المائة من المبلغ اﻷساسي المستخدم لحساب الاشتراكات.
    Destacando la importancia de que se coordinen con eficacia las actividades de socorro humanitario que desarrollan los Estados, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y las organizaciones internacionales con objeto de aliviar los sufrimientos y la difícil situación en que se encuentran los refugiados y las personas internamente desplazadas, UN وإذ يؤكد أهمية تحقيق تنسيق فعال ﻷنشطة اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بها الدول ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات الدولية، لتخفيف محنة اللاجئين والمشردين داخليا ومعاناتهم،
    Destacando la importancia de que se coordinen con eficacia las actividades de socorro humanitario que desarrollan los Estados, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y las organizaciones internacionales con objeto de aliviar los sufrimientos y la difícil situación en que se encuentran los refugiados y las personas internamente desplazadas, UN وإذ يؤكد أهمية تحقيق تنسيق فعال ﻷنشطة اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بها الدول ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات الدولية، لتخفيف محنة اللاجئين والمشردين داخليا ومعاناتهم،
    Vela además por la coherencia de las actividades de fomento de la capacidad que desarrollan las organizaciones asociadas sean coherentes y promueve la prestación del apoyo a esas actividades. UN كما يسعى برنامج التنمية المستدامة إلى ضمان الاتساق في أنشطة بناء القدرات التي تضطلع بها المنظمات الشريكة وييسر توفير الدعم لها.
    Considerar las actividades que desarrollan las Naciones Unidas en el ámbito de los derechos humanos en un país determinado como una forma de hostigamiento constituye además un malentendido o un error de interpretación deliberado. UN والنظر إلى الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان ببلد ما باعتبارها نوعاً من التحرش يشكل، فضلا عن ذلك، تعبيرا متعمدا عن سوء الفهم أو الخطأ في التفسير.
    Esto contribuye a la consecución plena de los objetivos de las inspecciones que hace la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas en las empresas privadas brasileñas que desarrollan actividades controladas en virtud de la Convención. UN وتساهم هذه الجهود في التنفيذ الكامل لأهداف عمليات التفتيش التي تضطلع بها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية في المرافق الخاصة البرازيلية التي تشارك في الأنشطة التي تخضع للاتفاقية.
    Se está preparando asimismo una compilación de las actividades relacionadas con la ética que desarrollan los distintos departamentos y oficinas. UN ويجري حاليا إعداد تجميع للأنشطة التي تضطلع بها إدارات/مكاتب وكيانات مختلفة في مجال الأخلاقيات.
    Las empresas que desarrollan sus actividades en países en desarrollo tienen la responsabilidad de velar por que la dimensión social de dichas actividades también sea sostenible. UN وتقع على الشركات التي تمارس اﻷعمال التجارية في البلدان النامية مسؤولية ضمان أن تتحقق الاستدامة للبعد الاجتماعي ﻷنشطتها.
    365. No existe una legislación específica para facilitar la constitución de una familia, subsidios o subvenciones de instalación, proveer viviendas y otros beneficios, sin perjuicio de las políticas familiaristas que desarrollan los organismos de protección familiar para facilitar la consolidación de la misma. UN ٥٦٣- ولا يوجد قانون خاص من أجل تسهيل تكوين اﻷسرة أو الاستحقاقات أو المنح الخاصة باﻹقامة، أو توفير المسكن وغير ذلك من الاستحقاقات، وذلك دون اﻹخلال بالسياسات الخاصة باﻷسرة التي تنفذها الهيئات المعنية بحماية اﻷسرة لتعزيزها.
    En primer lugar, nos gustaría expresar nuestro agradecimiento a la Unión Europea por haber decidido iniciar en la Asamblea General el debate sobre la condición de observador ampliada para los grupos regionales que desarrollan políticas internas comunes. UN أولا، نود أن نعرب عن تقديرنا للاتحاد الأوروبي على أخذ زمام المبادرة ببدء هذه المناقشة في الجمعية العامة بشأن تعزيز مركز المراقب للمجموعات الإقليمية التي تضع سياسات داخلية مشتركة.
    La financiación complementaria podría hacerse mediante contribuciones de los beneficiarios directos, de los operadores que desarrollan actividades análogas, de otros organismos públicos y privados y de fondos creados por organizaciones internacionales competentes. UN ويمكن إقامة التمويل التكميلي عن طريق اشتراكات المستفيدين المباشرين، والمشغلين الذين يقومون بأنشطة مماثلة، والوكالات العامة والخاصة الأخرى والصناديق التي تنشئها المنظمات الدولية المختصة.
    Se necesitan incentivos económicos, al parecer, para inducir a los países que desarrollan ahora la energía nuclear a la conclusión de que no es deseable crear infraestructuras (Sr. Loshchinin, Federación de Rusia) para esas tecnologías en sus propios países. UN فالحوافز الاقتصادية مطلوبة، على ما يبدو، لحمل تلك البلدان التي تقوم بتطوير طاقة نووية على الاستنتاج بأنه لا يستحسن بناء الهياكل الأساسية المرتبطة بمثل هذه التكنولوجيا في بلدانها.
    a) i) Mayor número de países, incluidas ciudades, que desarrollan e integran en políticas la economía verde, en el contexto del desarrollo y el consumo sostenibles y los enfoques e instrumentos de producción, como resultado de la asistencia del PNUMA UN (أ) ' 1` زيادة عدد البلدان، بما في ذلك المدن، التي تحقق اقتصاداً يراعي البيئة وتدمجه في سياق التنمية المستدامة والاستهلاك المستدام، ووضع النهج والأدوات وإدماجهما في السياسات نتيجة المساعدة التي يقدمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Algunas respuestas sugerían la participación en la reglamentación de las industrias nacionales que desarrollan y fabrican explosivos, mientras que otras indicaban la participación en la reglamentación de los explosivos de las industrias que los utilizan, como la minería y la agricultura. UN فبعض الاجابات أشارت إلى المشاركة في تنظيم الصناعات الداخلية التي تطور وتصنع المتفجرات، في حين أشارت ردود أخرى إلى المشاركة في تنظيم المتفجرات في الصناعات التي تستخدمها، مثل التعدين والزراعة.
    Las industrias que desarrollan y explotan redes informáticas y de telecomunicaciones tienen también recursos financieros y técnicos a los que se puede acudir, así como incentivos para contribuir, porque muchas formas de delincuencia relacionadas con las redes informáticas amenazan la viabilidad comercial de sus productos. UN كما أن للصناعات التي تطوّر وتشغل شبكات الحواسيب والاتصالات موارد مالية وتقنية يمكن استغلالها، وكذلك حوافز للمساهمة، لأنّ أشكالاً عديدة من الجرائم ذات الصلة بالحواسيب تهدّد الجدوى التجارية لمنتجاتها.
    El Ecuador tiene un profundo interés en participar en las actividades de prevención y protección que desarrollan las Naciones Unidas y en continuar adelante con los proyectos encaminados a la prevención y reducción de la incidencia de la enfermedad. UN وتهتم إكوادور اهتماما خاصا بأنشطة الوقاية والحماية التي تطورها الأمم المتحدة، وهي مستمرة في إنجاز المشاريع لوقف وحصر تفشي الوباء.
    Y funciona así: Dueños de patente, inventores que desarrollan nuevas medicinas patentan esos inventos, pero hacen que esas patentes estén disponibles para el Fondo de Patentes Médicas. El Fondo de Patentes Médicas licencia entonces a aquellos que necesitan acceder a esas patentes. TED وهذه هي طريقة عمله: حملة براءات الإختراع ، المخترعون الذين يطورون الأدوية الجديدة يملكون براءات لتلك الإختراعات ، ولكنهم يجعلون هذه البراءات متاحة لتجمُع براءات إختراع الأدوية. وتجمُع براءات إختراع الأدوية يقوم بعد ذلك بترخيصها لكل من يحتاج الوصول لهذه البراءات
    En menor o mayor medida, los conceptos que figuran en las recomendaciones legislativas ya aparecen en las legislaciones nacionales de muchos países que desean mantener la estabilidad y garantizar a los inversionistas que las circunstancias en que desarrollan sus actividades no cambiarán de la noche a la mañana. UN وقال إن المفاهيم المتمثلة في التوصيات التشريعية أصبحت تتحلى بالفعل بدرجة تزيد أو تقل في التشريعات الداخلية للعديد من البلدان التي تسعى إلى الحفاظ على الاستقرار وطمأنة المستثمرين على أن البيئة التي يعملون فيها لن تتغير بين عشية وضحاها.
    Nuestra labor complementará y reforzará las importantes actividades relacionadas con las minas que desarrollan los Estados afectados por las minas en colaboración con otros Estados, organizaciones internacionales y regionales, organizaciones no gubernamentales y el sector privado, reconociendo también la función del sistema de las Naciones Unidas como protagonista importante de los esfuerzos mundiales en relación con las minas. UN وسيكمِّل عملنا وسيعزِّز الأنشطة الهامة التي تقوم بها في مجال العمل المتعلق بالألغام الدول المتضررة من الألغام وهي تعمل في ظل شراكة مع الدول الأخرى والمنظمات الدولية والإقليمية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، مع الاعتراف أيضا بمنظومة الأمم المتحدة كجهة فاعلة هامة في الجهود العالمية المبذولة في مجال العمل المتعلق بالألغام.
    Desde entonces, la delegación del CICR ha aumentado su dotación de personal a unas 65 personas que desarrollan actividades en todo el país. UN ومنذ ذلك الحين زاد عدد موظفي وفد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية الى نحو ٦٥ شخصاً ينشطون في أنحاء البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus