Los patrocinadores subrayaron además que el artículo 21 se refería al arreglo de controversias, mientras que los artículos 22 a 27 contenían las cláusulas finales. | UN | وأكد مقدما المقترح كذلك أن المادة ٢١ تعالج مسألة تسوية النزاعات في حين أن المواد ٢٢ إلى ٢٧ تتضمن اﻷحكام الختامية. |
En especial, deseamos poner de relieve que el artículo 32 de la Ley reconoce la supremacía de los Tratados internacionales en esta materia. | UN | ونود بصفة خاصة التأكيد على أن المادة ٣٢ من القانون تسلم بأولوية المعاهدات الدولية على القانون في هذا المجال، واقتبس: |
Asimismo, se hizo ver que el artículo 2 no enunciaba el mecanismo para establecer una relación apropiada entre la Corte y las Naciones Unidas. | UN | واشير أيضا الى أن المادة ٢ لا تذكر شيئا عن اﻵلية اللازمة ﻹنشاء علاقة مناسبة بين المحكمة وبين اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, otros miembros coincidieron con el Relator Especial en que el artículo 38 no añadía nada sustancial y, por consiguiente, podía suprimirse. | UN | ولكن أعضاء آخرين أعربوا عن مشاطرتهم المقرر الخاص رأيه بأن المادة 38 لا تضيف أي شيء هام ويمكن بالتالي حذفها. |
Por ello, resulta difícil de aceptar el artículo 16, en tanto que el artículo 17 no plantea problemas especiales. | UN | ولهذا السبب يصعب قبول المادة ١٦ في حين أن المادة ١٧ لا تثير أية مشاكل محددة. |
Manifestaron que el artículo 3 del proyecto de declaración no creaba una normativa jurídica. | UN | ورأت أن المادة ٣ من مشروع الاعلان لا تنشئ قواعد قانونية جديدة. |
Algunos Estados opinaron que el artículo 11 en su forma actual era incompatible con el derecho humanitario internacional. | UN | ورأت بعض الحكومات أن المادة ١١ تعتبر بحالتها الراهنة غير متسقة مع القانون الانساني الدولي. |
Observó que el artículo 3 no alentaba la secesión sino todo lo contrario, si se lo consideraba en conjunto con el artículo 45 del proyecto. | UN | وأشار إلى أن المادة ٣ لا تشجع الانفصال، لكنها بالارتباط مع المادة ٥٤ من إعلان المشروع تُثني بصورة واضحة على الانفصال. |
Además, se sugirió que el artículo XXIV del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio debía fortalecerse aún más e interpretarse en una forma dinámica. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترح أن المادة الرابعة والعشرين من الغات يجب أن تعزز إلى حد أكبر وأن يعاد تفسيرها بطريقة دينامية. |
Algunas delegaciones consideraron que el artículo debería comenzar con su segundo párrafo. | UN | ورأت بعض الوفود أن المادة ينبغي أن تبدأ بفقرتها الثانية. |
En cambio, otros gobiernos consideran que el artículo 48 debería enmendarse a fondo o incluso omitirse por completo. | UN | وترى حكومات أخرى أن المادة 48 ينبغي أن تخضع لتعديلات كبيرة إن لم تحذف كلها. |
Otros han aducido que el artículo XX del GATT ya ofrece margen suficiente para adoptar medidas comerciales que se apliquen debidamente. | UN | ورد البعض أن المادة العشرين من مجموعة الاتفاق العام تفسح مجالا كافيا للتدابير التجارية التي تنفذ بطريقة ملائمة. |
Además, el Comité observa que el artículo 3 se aplica sólo a las situaciones de tortura definidas en el artículo 1 de la Convención. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المادة 3 لا تنطبق سوى على حالات التعذيب التي حددتها المادة 1 من الاتفاقية. |
El tribunal sostuvo que el artículo 74 de la CIM era esa regla. | UN | وارتأت المحكمة أن المادة 74 من اتفاقية البيع تمثّل ذلك القانون. |
En cuanto al debate sobre el uso de la fuerza, consideramos que el artículo 51 es suficientemente claro. | UN | وفي ما يتعلق بالنقاش حول استخدام القوة، فنحن نعتقد أن المادة 51 واضحة بدرجة كافية. |
El autor alegó asimismo que el artículo 227 del Código Penal español violaba per se el artículo 11 del Pacto. | UN | كما ادّعى أن المادة 227 من القانون الجنائي الإسباني تمثل بحد ذاتها خرقاً للمادة 11 من العهد. |
El autor no ha expuesto ningún otro elemento que implique que el artículo 14 del Convenio con Suiza es arbitrario. | UN | ولم يقدّم صاحب البلاغ أية عناصر إضافية تفيد بأن المادة 14 من الاتفاق المبرم مع سويسرا تعسفية. |
Botswana no acepta que el artículo 15 de su Constitución esté en conflicto con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | لا توافق بوتسوانا على القول بأن المادة 15 من دستورها تتناقض مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Pero también hubo quienes opinaron que el artículo era aceptable en su forma actual. | UN | ولكن كان هناك رأي يقول بأن المادة مقبولة بصيغتها الراهنة. |
El Grupo de Trabajo señaló también que el artículo 63 preveía salvaguardias al permitir que se apelara la decisión de la entidad adjudicadora de no suspender el procedimiento de contratación. | UN | ولاحظ الفريق العامل أيضاً أنَّ المادة 63 توفِّر ضمانات إذ تسمح بتقديم استئناف إلى هيئة إعادة النظر المستقلة ضد قرار الجهة المشترية بعدم إيقاف الإجراءات. |
Es correcta la interpretación del Comité en el sentido que el artículo 311 no hace referencia a los actos de violencia indiscriminada sino más bien al genocidio. | UN | اللجنة مصيبة في تفسيرها لأن المادة 311 لا تشير إلى أعمال العنف العشوائية وإنما تتناول أعمال الإبادة الجماعية. |
El debate en la Comisión de Derecho Internacional ha demostrado que el artículo 2 era inaceptable y que era necesario suprimirlo. | UN | وقال إن النقاش في اللجنة قد جعل من الواضح أن مشروع المادة 2 غير مقبول ولذا يجب حذفه. |
Otro representante dijo que el artículo 12 debía abarcar los compuestos de mercurio. | UN | وقال ممثل آخر إن المادة 12 ينبغي أن تشمل مركبات الزئبق. |
131. Uno de los patrocinadores señaló que el artículo se basaba en el artículo 7 de la Convención de 1973. | UN | ١٣١ - ذكر أحد مقدمي الوثيقة أن هذه المادة تستند إلى المادة ٧ من اتفاقية عام ١٩٧٣. |
La delegación explicó que la legislación de Suriname protegía a las personas de la discriminación y que el artículo 8 de la Constitución estipulaba que ninguna persona podía ser discriminada. | UN | وذكر الوفد أن قانون سورينام يحمي الأفراد من التمييز وأن المادة 8 من الدستور تنص على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص. |
Se propuso asimismo que el artículo 14 dejara más flexibilidad en cuanto al arreglo pacífico de controversias como se hacía en el Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقدم اقتراح أيضا بأن تنص المادة ١٤ على المزيد من المرونة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا للمبادئ الواردة في المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
“El Tribunal señala que el artículo 7 1) de la Convención no se limita a prohibir la aplicación retrospectiva del derecho penal en perjuicio de un acusado. | UN | " توضح المحكمة أن الفقرة ١ من المادة ٧ من الاتفاقية لا تقتصر على حظر تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي لغير صالح المتهم. |
Esta afirmación se basa en la constatación de que el artículo 58 no otorga a ninguno de los dos sexos privilegios particulares con relación a la determinación del titular del derecho de custodia. | UN | وهذا التأكيد مستمدّ من حقيقة أن الفصل 58 لا يقضي لأي من الجنسين بمزايا محددة عند البث في شأن مستحق الحضانة. |
El dictamen mayoritario fue que el artículo 93 de la Constitución de 1867 y todos los derechos y privilegios que concedía quedaban al margen de la aplicación de la Carta. | UN | وذهب رأي الأغلبية إلى أن الباب 93 من دستور عام 1867 وجميع الحقوق والامتيازات التي يمنحها لا يجوز على الإطلاق فحصها من منظور ميثاق الحقوق والحريات. |
Cierto es que el artículo 22 del proyecto enumera varios instrumentos internacionales susceptibles de servir de ley de fondo. | UN | ويلاحظ حقا ان المادة ٢٢ من المشروع تسرد عددا من الصكوك الدولية التي يمكن أن تصلح قانونا موضوعيا. |
Asimismo observa que el artículo 22 del Pacto sólo se aplica a asociaciones privadas, incluso a efectos de afiliación. 9.5. | UN | وتلاحظ كذلك أن أحكام المادة 22 من العهد تنطبق على الجمعيات الخاصة فقط، بما في ذلك لأغراض العضوية. |