En este contexto, el Relator Especial desea destacar que el derecho a la vida es absoluto y no debe ser suspendido, ni siquiera en las circunstancias más difíciles. | UN | ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف. |
Se afirmó que el derecho a la libre determinación requería que las poblaciones indígenas se definieran sin injerencia exterior. | UN | وزعم البعض أن الحق في تقرير المصير يقتضي أن تعرﱢف الشعوب اﻷصلية نفسها دون تدخﱡل خارجي. |
Afirmó que el derecho a la libre determinación expresado en el artículo 3 y reflejado en todas las disposiciones de la declaración era un derecho fundamental. | UN | وأكد كذلك على أن الحق في تقرير المصير، حسبما تعبﱢر عنه المادة ٣ وكل حكم من أحكام اﻹعلان اﻷخرى، هو حق أساسي. |
Todos estos argumentos se han utilizado en el pasado para sugerir que el derecho a la alimentación no podía ser justiciable. | UN | وقد استخدمت جميع هذه الحجج في الماضي للإيحاء بأن الحق في الغذاء لا يمكن أن يشكل أساساً للمقاضاة. |
Teniendo presente que el derecho a la vida es un derecho humano básico, sin el cual un ser humano no puede ejercer ninguno de los demás, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في الحياة هو حق الإنسان الأساسي، وبدونه لا يمكن للكائن البشري أن يمارس أي حق آخر، |
Teniendo presente que el derecho a la vida es un derecho humano básico, sin el cual un ser humano no puede ejercer ninguno de los demás, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في الحياة هو حق الإنسان الأساسي، وبدونه لا يمكن للكائن البشري أن يمارس أي حق آخر، |
Esta Declaración histórica afirma que el derecho a la libertad religiosa es universal y humano y se aplica a todas las personas en todos los lugares. | UN | ويورد هذا الإعلان التاريخي أن الحق في الحرية الدينية حق عالمي وإنساني على حد سواء، ينطبق على جميع الناس في كل مكان. |
Con esta decisión, Uzbekistán adoptó la doctrina de que el derecho a la vida es inalienable y está protegido por su Constitución. | UN | ورأت جمهورية أوزبكستان، في اتخاذها ذلك القرار، أن الحق في الحياة حق لا يمكن التصرف فيه ومحمي بموجب الدستور. |
Considera que el derecho a la libre determinación está íntimamente vinculado a los derecho humanos y a los valores y proceso democráticos. | UN | وتــرى رومانيــا أن الحق في تقرير المصير مرتبط ارتباطا وثيقا بحقوق الانسان وبالقيم وبالعملية |
Entretanto, se establece que el derecho a la legítima defensa no depende de la posibilidad de evitar la agresión o de pedir socorro a otras personas o a las autoridades. | UN | وكذلك ورد أن الحق في الدفاع الضروري لا يعتمد على إمكانية تفادي الهجوم أو الاستغاثة ﻷشخاص آخرين أو للسلطات. |
Para la Relatora Especial es evidente que el derecho a la información impone un deber a los gobiernos. | UN | ومن الواضح للمقررة الخاصة أن الحق في الاعلام يفرض واجبا على الحكومات. |
Los artículos 65, 111 y 112 establecen que el derecho a la vida es inviolable y que el Estado debe mantener la protección sobre la institución de la familia, el matrimonio y la unión de hecho. | UN | وتنص المواد ٥٦ و ١١١ و ٢١١ على أن الحق في الحياة لا يجوز انتهاكه ومن واجب الدولة أن تظل ساهرة على حماية مؤسسة اﻷسرة والزواج وغيره من صنوف الاقتران. |
Todo el mundo sabe que el derecho a la legítima defensa no es un derecho ilimitado; la respuesta debe ser proporcional, aun con respecto a un agresor evidente. | UN | ويعلم الجميع أن الحق في الدفاع عن النفس ليس حقا مطلقا؛ فالرد يجب أن يكون متناسبا، حتى في مواجهة معتد واضح. |
El Relator Especial subraya que el derecho a la vida es el más fundamental de los derechos humanos. | UN | ويرغب المقرر الخاص في التأكيد على أن الحق في الحياة هو أهم حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Los artículos 65, 111 y 112 establecen que el derecho a la vida es inviolable y que el Estado debe mantener la protección sobre la institución de la familia, el matrimonio y la unión de hecho. | UN | وتنص المواد ٥٦ و ١١١ و ٢١١ على أن الحق في الحياة لا يجوز انتهاكه ومن واجب الدولة أن تظل ساهرة على حماية مؤسسة اﻷسرة والزواج وغيره من صنوف الاقتران. |
Considerando también que el derecho a la libertad de opinión y de expresión está interrelacionado con el ejercicio de todos los demás derechos humanos, y los promueve, | UN | وإذ ترى أيضاً أن الحق في حرية الرأي والتعبير يرتبط بممارسة سائر حقوق اﻹنسان ويعززها، |
19. Hace suya la opinión del Comité de Derechos Humanos de que el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión es profundo y de largo alcance; | UN | ٩١ ـ تؤيد وجهة نظر اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بأن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين بعيد اﻷثر وعميق الامتداد؛ |
También afirmó que el derecho a la libre determinación tiene carácter erga omnes. | UN | ومضت المحكمة في حكمها إلى القول بأن الحق في تقرير المصير له طابع الانطباق على الجميع. |
Los representantes indígenas y algunos Estados también estimaron que el derecho a la libre determinación debía aplicarse a todos los pueblos sin discriminación; | UN | ورأى ممثلو الشعوب اﻷصلية وعدد من الدول، كذلك، أن حق تقرير المصير يجب أن يُطبﱠق دون تمييز على جميع الشعوب؛ |
Asimismo, recordó que varias delegaciones habían declarado que el derecho a la paz no existía en el derecho internacional como concepto independiente. | UN | وإضافة إلى ذلك ذكّر بأن العديد من الوفود قال إن الحق في السلام لا يوجد بمعزل في القانون الدولي. |
El 20 de julio de 1993 el Comité de Derechos Humanos aprobó el Comentario General Nº 22 relativo al artículo 18 del Pacto, en que considera que el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión es de largo alcance. | UN | وقد اعتمدت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في ٠٢ تموز/يوليه ٣٩٩١ الملاحظة العامة رقم ٢٢ بشأن المادة ٨١ من العهد التي قررت فيها أن للحق في حرية الفكر والوجدان والدين أهمية كبرى. |
Se prevé que el derecho a la solidaridad internacional proporcionaría un mecanismo para prevenir y gestionar este riesgo y ofrecer protección contra él; | UN | ومن المتصوَّر أن من شأن حق في التضامن الدولي أن يكفل آلية تؤدّي إلى منع وقوع مثل هذه المخاطرة والحماية من جرّائها وإتاحة سبيل التعامل معها. |
Asimismo vela por que el derecho a la vivienda se garantice a todos sin restricciones. | UN | وتعمل الوزارة على أن يكون الحق في السكن مكفولاً للجميع دون قيود. |
También es necesario asegurar que el derecho a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos no tenga consecuencias imprevistas. | UN | وقال إن ثمة أيضا حاجة إلى كفالة ألا تكون للحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية نتائج غير مقصودة. |
En realidad, para que el derecho a la nacionalidad sea efectivo, es necesario, como segundo paso, determinar el Estado ante el que se puede peticionar la concesión de la nacionalidad al interesado. | UN | والواقع أن إعمال الحق في التمتع بجنسية يقتضي، كخطوة ثانية، تحديد الدولة التي يمكن أن يطلب منها منح جنسيتها للشخص المعني. |
La recomendación de la Comisión Consultiva de vincular los ajustes de las pensiones a los ajustes de los sueldos obedece a que el derecho a la pensión se establece en el momento de la jubilación y se basa en las condiciones de servicio que rigen en ese momento. | UN | وتستند توصية اللجنة الاستشارية بربط التغييرات الحاصلة في المعاشات التقاعدية المدفوعة بالتغييرات الحاصلة في المرتبات إلى اعتبار مفاده أن استحقاق المعاش التقاعدي يحدد وقت التقاعد وحسب شروط الخدمة السارية حينئذ. |
Todos los mapas de las Naciones Unidas indican que Jammu y Cachemira es un territorio en litigio, y es una farsa insinuar que el derecho a la libre determinación no es aplicable al pueblo de este estado. | UN | ومضى يقول إن جميع خرائط الأمم المتحدة تشير إلى أن جامو وكشمير إقليم متنازع عليه، معتبراً التلميح بأن حق تقرير المصير لا ينطبق على شعب هذه الدولة أمرا يبعث على السخرية. |
Ese tribunal también dictaminó recientemente que el derecho a la salud es parte integral del derecho a la vida y que éste incluye el derecho a vivir con dignidad. | UN | كما قضت تلك المحكمة مؤخراً بأن الحق في التمتع بصحة جيدة هو جزء لا يتجزأ من الحق في الحياة، وأن الحق في الحياة يشمل الحق في العيش بكرامة. |
Teniendo en cuenta las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que se declara que el derecho a la vida es inherente a la persona humana, que este derecho estará protegido por la ley y que nadie podrá ser privado de la vida arbitrariamente, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أحكــام العهــد الدولــي الخــاص بالحقــوق المدنية والسياسية، المنصوص فيه على أن لكل إنسان الحق اﻷصيل في الحياة، وأن على القانون أن يحمي هذا الحق، وأنه لا يجوز حرمان أي إنسان من حياته تعسفا، |
El Gobierno del Reino de los Países Bajos se opone a la reserva hecha por el Gobierno de Bangladesh en relación con el artículo 1 de dicho Pacto, ya que el derecho a la libre determinación, tal como ha sido incorporado en el Pacto se confiere a todos los pueblos. | UN | وتعترض حكومة مملكة هولندا على التحفظ الذي قدمته حكومة بنغلاديش بشأن المادة 1 من العهد المذكور لأن الحق في تقرير المصير كما يرد في العهد حق ممنوح لجميع الشعوب. |
La delegación de la República Bolivariana de Venezuela reitera que el derecho a la vida es un derecho irrenunciable e inalienable, y esta Organización está llamada a hacerlo respetar y a defenderlo. | UN | ويكرّر وفد جمهورية فنزويلا البوليفارية تأكيد كون الحق في الحياة حقا مطلقا غير قابل للتصرف، وأن هذه المنظمة يجب أن تحترمه وتدافع عنه. |