Recuerda también que el principio de no devolución es un elemento esencial del asilo y de la protección internacional de los refugiados. | UN | وهي تشير أيضاً إلى أن مبدأ عدم الإعادة القسرية يشكل مكوناً أساسياً من مكونات نظام اللجوء والحماية الدولية للاجئين. |
Sus logros muestran que el principio del consenso puede ser eficaz. | UN | وتدل إنجازات اللجنة على أن مبدأ توافق اﻵراء يمكن أن يعمل بصورة فعالة. |
En 1975, en relación con el Sáhara Occidental, la Corte dijo también que el principio de la libre determinación se aplicaba a todos los territorios no autónomos. | UN | وفي عام ١٩٧٥ قالت المحكمة أيضا فيما يتعلق بالصحراء الغربية أن مبدأ حرية تقرير المصير ينطبق على جميع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Señaló además que el principio general de las comparaciones de alquileres se basaba en el uso de alquileres históricos. | UN | وأشارت أيضا إلى أن المبدأ العام ﻹجراء مقارنات بين اﻹيجارات يستند إلى استخدام بيانات اﻹيجارات القديمة. |
Siempre hemos mantenido que el principio de la universalidad de los derechos humanos debe considerarse en el contexto de las condiciones reales de un país determinado. | UN | ونحن نؤمن دائما بأن مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان يجب أن يُنظر إليه في سياق الظروف الفعلية لكل بلد. |
En su informe, el Parlamento señala asimismo que el principio de proporcionalidad está consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويذكر البرلمان في تقريره أيضا أن مبدأ التناسب مجسد في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El Parlamento señaló además en su informe que el principio de la proporcionalidad está encarnado en el derecho de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وذكر البرلمان أيضا في تقريره أن مبدأ التناسب منصوص عليه في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, se puede sostener que el principio de no devolución, que es el fundamento del derecho de los refugiados, podría aplicarse por analogía en el caso del desplazamiento interno. | UN | ولا شك مع ذلك أن مبدأ عدم رد اللاجئين، الذي هو أساس قانون اللاجئين، يمكن تطبيقه بالقياس في حالة المشردين داخليا. |
Centroamérica cree que el principio de la democratización en las relaciones internacionales exige una mayor representatividad en los órganos de las Naciones Unidas. | UN | وتعتقد أمريكا الوسطى أن مبدأ تحقيق الديمقراطية في العلاقات الدولية يتطلب توفر صفة تمثيلية أكبر في أجهزة اﻷمم المتحدة. |
La delegación de Myanmar considera que el principio de complementariedad establecido en el preámbulo del proyecto de estatuto debería formularse en forma detallada en la parte dispositiva. | UN | وقال إن من رأي وفده أن مبدأ التكامل الوارد في ديباجة مشروع النظام اﻷساسي ينبغي تفصيله في صلب النظام. |
Consideramos que el principio del interés superior del niño, consagrado en la Convención sobre los Derechos del Niño, debe primar en todas las circunstancias. | UN | ونحن نرى أن مبدأ خدمة مصالح الطفل الفضلى، كما هي مكرسة في اتفاقية حقوق الطفل، يجب أن يسود في جميع الظروف. |
Algunas delegaciones subrayaron que el principio del consentimiento de las partes era fundamental para la realización de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأكدت بعض الوفود أن مبدأ موافقة اﻷطراف مبدأ ضروري لتنفيذ عمليات حفظ السلام. |
Las respuestas a la encuesta revelan que el principio de la independencia de la judicatura es asunto de preocupación para muchos Estados. | UN | وتكشف الردود على الدراسة الاستقصائية أن مبدأ استقلال السلطة القضائية يحظى باهتمام محوري في بلدان كثيرة. |
En el comentario de la CDI al artículo 12 se deja claro que el principio de la notificación es únicamente de aplicación a nivel local o regional. | UN | وذكر أن التعليق على المادة ١٢ من مشروع لجنة القانون الدولي قد أوضح أن مبدأ اﻹخطار ينطبق فقط على الصعيد المحلي أو اﻹقليمي. |
Sin embargo, disiente de la opinión expresada en el comentario al artículo 21 de que el principio de que la víctima de un daño no debe soportar toda la pérdida implica que la indemnización u otra forma de reparación puede no ser siempre plena. | UN | غير أنه لا يتفق مع الرأي المعرب عنه في التعليق على المادة ١٢ ومفاده أن مبدأ وجوب عدم ترك ضحية الضرر يتحمل كامل الخسائر معناه أن التعويضــات أو أنــواع اﻹنصاف اﻷخــرى قد لا تكون كاملة في جميع اﻷحوال. |
El Comité considera que el principio establecido en los casos mencionados se aplica también al autor de la presente comunicación. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضايا السابقة ينطبق بنفس القدر على صاحب البلاغ في القضية الحالية. |
Se sabe que el principio enunciado en el párrafo reconoce excepciones numerosas. | UN | ومن هنا نفهم أن المبدأ الوارد في الفقرة ١ يتضمن استثناءات عديدة. |
El representante de Alemania recordó a las delegaciones que el principio de confidencialidad sería parte integrante del protocolo facultativo. | UN | وذكﱠر ممثل ألمانيا الوفود بأن مبدأ السرّية سيكون جزءاً لا يتجزأ من البروتوكول الاختياري. |
Permítaseme recordar a todos que el principio de la rotación universal es la piedra angular, el fundamento de la propuesta italiana para la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وأود أن أذكﱢركم جميعا بأن مبدأ التناوب العالمي هو عماد، بل هو جوهر أساس الاقتراح اﻹيطالي ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
En consecuencia, podría decirse que el principio se aplica a fortiori en este contexto de las obligaciones contractuales. | UN | ولذلك، يمكن القول بأن المبدأ ينطبق من باب أولى في هذا السياق من الالتزامات التعاقدية. |
La delegación de Myanmar comparte la opinión de que el principio de complementariedad es un elemento esencial de la corte. | UN | ٤٨ - وقال إن وفده مع الرأي القائل إن مبدأ التكامل يعد عنصرا جوهريا من عناصر المحكمة. |
Desde que el principio de igualdad de derechos del hombre y la mujer se incorporó expresamente en la Constitución federal, el Tribunal Supremo Federal ha aplicado con frecuencia el concepto de discriminación como antónimo de igualdad. | UN | فمنذ إدراج مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في الدستور الاتحادي صراحة، استخدمت المحكمة العليا الاتحادية في غالب الأحيان مفهوم التمييز كنقيض للمساواة. |
421. El Comité recomienda que el Estado Parte se asegure de que el principio del interés superior del niño se refleje en la legislación, las políticas y los programas pertinentes y en la aplicación de la Convención. | UN | 421- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الملائمة لضمان إدماج مبدأ مصالح الطفل الفضلى في جميع التشريعات والسياسيات والبرامج ذات الصلة وكذلك عند تنفيذ الاتفاقية. |
Otros miembros, en cambio, consideraron que el principio era parte integrante del derecho positivo. | UN | غير أنه رأى أعضاء آخرون أن هذا المبدأ يعتبر الآن جزءاً من القانون الوضعي. |
Parecía haber consenso en que el foro propuesto debía tener un mandato amplio y en que el principio de la plena participación de los pueblos indígenas en el foro permanente era fundamental para su éxito. | UN | وقال إنه يبدو أن ثمة توافقا في الرأي على وجوب إسناد ولاية واسعة للمحفل وأن مبدأ مشاركة الشعوب اﻷصلية مشاركة تامة في المحفل الدائم هو عامل أساسي من أجل نجاحه. |
Tampoco podría aceptarse como doctrina de las Naciones Unidas, dado que el principio de integridad territorial atañe exclusivamente a la desintegración de los Estados existentes, pero no a la descolonización de territorios incluidos en la lista de territorios no autónomos. | UN | كما لا يمكن قبول هذا كمبدأ من مبادئ الأمم المتحدة، وذلك لأن مبدأ السلامة الإقليمية لا يتعلق، عن حق، إلا بتفكك دول قائمة لا بإنهاء استعمار أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي مدرجة في قائمة. |
Al mismo tiempo, se reconoció que el principio debería contemplar algunas excepciones en virtud de los párrafos 2) y 3), el último de los cuales sería examinado a continuación por la Comisión. | UN | وفي الوقت نفسه، كان ثمة اعتراف بأن هذا المبدأ يخضع لدرجة ما من الاستثناءات بفضل الفقرة ٢ و ٣. وستنظر اللجنة تاليا في هذه اﻷخيرة. |
Aunque algunas delegaciones propusieron, por consiguiente, que el principio quedara abarcado mediante una referencia en el preámbulo, otras prefirieron que se mantuviera en el texto. | UN | وفي حين اقترح البعض بالتالي إدراج المبدأ بالإشارة إليه في الديباجة، فضل آخرون استبقاءه في النص نفسه. |
Otros dirán que el principio más importante es la solidaridad humana natural. | UN | وسيقول آخرون إن المبدأ اﻷهم هو التضامن البشري الطبيعي. |
Creemos que el principio fundamental de cualquier modalidad de asociación debe ser el respeto mutuo y la comprensión de las opiniones, creencias y posición de cada uno de los asociados. | UN | ونعتقد أن المبدأ الأساسي ﻷي شراكة ينبغي أن يكون مبدأ الاحترام المتبادل وتفهم وجهــات نظر كل شريك ومعتقداته ومواقفه. |
Si bien estamos todos de acuerdo en que el principio básico de las Naciones Unidas, que se consagra en su Carta, sigue siendo tan válido como siempre, al mismo tiempo hay un sentimiento general entre los Estados Miembros de que el sistema de las Naciones Unidas necesita una reforma eficaz y una mayor democratización, sin las cuales no podremos enfrentar los retos del futuro. | UN | وفي حين نتفق جميعا على أن المبادئ اﻷساسية لﻷمم المتحدة، المنصوص عليها في ميثاقها، تظل صحيحة كما كانت دائما، يوجد شعور واسع النطاق بين الدول اﻷعضاء بأن منظومة اﻷمم المتحدة تحتاج إلى إعادة إصلاح على نحو فعال وأن تصطبغ بالديمقراطية بدرجة أكبر، اﻷمر الذي لن نستطيع دونه مواجهة تحديات المستقبل. |