"que la decisión de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن قرار
        
    • بأن قرار
        
    • أن القرار
        
    • بأن القرار الصادر
        
    • إن قرار
        
    • أن أي قرار
        
    • أن مقرر
        
    • بأن القرار الذي
        
    • وأن قرار
        
    • وأن القرار
        
    • أن اتخاذ قرار
        
    • أن قرارات
        
    • أن اختيار
        
    • أن مثل هذا القرار القاضي
        
    • أن يكون قرار
        
    Deseamos reiterar también que la decisión de la Conferencia de Examen de 1995 sigue teniendo vigencia y sigue en vigor. UN كما يؤكد وفد بلدي على أن قرار المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 بهذا الخصوص لا يزال ساري المفعول.
    Tal vez haya la impresión de que la decisión de abandonar el programa significa que se ha desperdiciado la inversión en toda esta empresa. UN وقد ينشأ تصور مفاده أن قرار التخلي عن البرنامج يعني إهدار الاستثمار الذي وضع في المشروع بأكمله.
    3.2 Se sostiene que la decisión de despedir al autor fue discriminatoria y arbitraria. UN ٣-٢ ويرد في المذكرة أن قرار فصل صاحب البلاغ كان تمييزيا وتعسفيا.
    Cabe recordar que la decisión de aumentar el número de miembros de la categoría de miembros no permanentes en 1963 se adoptó mediante votación. UN وينبغي التذكير بأن قرار توسيع العضوية في فئة الدول غير دائمة العضوية في وقت سابق، في سنة 1963، اتخذ بالتصويت.
    El juez observó también que la decisión de la Comisión no afectaba al derecho del autor a interponer una demanda contra la RPMC por presuntos daños. UN ورأى القاضي أيضا أن قرار اللجنة لا يمس حق صاحب البلاغ في ملاحقة القوة لدفع التعويضات المفترضة.
    Reconociendo que la decisión de incluir a un país en el grupo de los menos adelantados debería adoptarse con el debido consentimiento del país interesado, UN وإذ تدرك أن قرار إدراج أي بلد في فئة أقل البدان نموا ينبغي أن يتخذ بموافقة ذلك البلد حسب اﻷصول،
    Creemos que la decisión de la Asamblea General, de 1993, de proclamar el año 1995 como Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia fue muy oportuna. UN ونحن نرى أن قرار الجمعية العامة في عام ١٩٩٣ بإعلان عام ١٩٩٥ سنة اﻷمم المتحدة للتسامح جــاء في وقتــه.
    Reconociendo que la decisión de incluir a un país en el grupo de los menos adelantados debería adoptarse con el debido consentimiento del país interesado, UN وإذ تدرك أن قرار إدراج أي بلد في فئة أقل البلدان نموا ينبغي أن يتخذ بموافقة ذلك البلد حسب اﻷصول،
    De aquí que mi delegación considere que la decisión de prorrogar por tiempo indefinido el Tratado resultó, desgraciadamente, algo vacía. UN ومن هنا، يرى وفدي أن قرار تمديد المعاهدة إلى فترة غير محددة كان لﻷسف قرارا خاليا من المضمون إلى حد ما.
    Se señaló que la decisión de incluir nuevos temas debía postergarse hasta después de elegirse los nuevos miembros de la Comisión. UN وذكر أن قرار إدراج مواضيع جديدة ينبغي إرجاؤه إلى ما بعد إجراء الانتخابات القادمة للجنة.
    Algunas delegaciones consideraron que la decisión de desviarse del principio de confidencialidad debería incumbir exclusivamente al Estado Parte interesado. UN وكان موقف بعض الوفود أن قرار الخروج عن مبدأ السرية ينبغي أن ينحصر في الدولة الطرف المعنية دون غيرها.
    Se determinó que la decisión de la Junta en ese caso había sido incorrecta. UN ووجد أن قرار المجلس الوطني في هذه الحالة كان خاطئاً من الناحية الرسمية.
    La información procedente de fuentes serbias parece indicar que la decisión de matar a los hombres de Srebrenica tal vez no se hubiera tomado hasta después de la caída de la ciudad. UN ويبدو أن المعلومات الواردة من المصادر الصربية تشير إلى أن قرار قتل رجال سريبرينيتسا لم يتخذ إلا بعد سقوط سريبرينتيسا.
    Por otra parte, el Grupo advierte que la decisión de depositar fondos en los bancos de un país determinado es una decisión comercial que compete a las empresas que desarrollan actividades internacionales. UN وعلاوة على ذلك، يلاحظ الفريق أن قرار إيداع الأموال في مصارف تقع في بلدان معينة هو قرار تجاري يتعين على أية شركة مرتبطة بعمليات دولية أن تتخذه.
    Con respecto al acuerdo de adhesión, que se está elaborando para Turquía, cabe señalar que la decisión de Helsinki tuvo el mérito de separar jurídicamente la cuestión de Chipre y el proceso de adhesión de Turquía. UN وفيما يتعلق بمضمون شراكة الانضمام التي تعد حاليا بالنسبة إلى تركيا، أود أن أذكر أن قرار هلسنكي كان له الفضل في الفصل من الناحية القانونية بين الملف القبرصي وعملية انضمام تركيا.
    Se informó a la Comisión de que la decisión de mantener temporalmente personal en Nairobi se debía a varios factores. UN ١٨ - وأبلغت اللجنة بأن قرار اﻹبقاء على وحدة من الموظفين في نيروبي يعزى إلى عدة عوامل.
    La Sala de Apelaciones consideró por unanimidad que la decisión de proceder a tomar declaración no se ajustaba al requisito de que esa decisión había de ser adoptada por una Sala de Primera Instancia integrada por tres magistrados y no por dos. UN وقضت دائرة الاستئناف باﻹجماع بأن قرار الاستماع إلى الشهادات الخطية لم يتخذ وفقا للشرط الذي يقتضي أن تتخذ مثل هذا القرار دائرة ابتدائية مكونة من ثلاثة قضاة، لا من قبل اثنين فقط من قضاة المحكمة.
    Evidentemente, el Representante Permanente de Croacia no es consciente de que la decisión de suspender la condición de Miembro de la Organización no puede afectar a un Estado que no lo es. UN ومن الواضح، أن الممثل الدائم لكرواتيا غير مدرك أن القرار المتخذ بتعليق عضوية ما لا يمكن أن يشير الى دولة غير عضو.
    Recordó al Comité que la decisión de 2 de diciembre de 2003 fue anulada por el Tribunal Federal de Apelación el 6 de julio de 2005 y que la expulsión del autor de la queja se basó en la decisión de 11 de mayo de 2006. UN وذكّرت اللجنة بأن القرار الصادر في 2 كانون الأول/ديسمبر 2003 أُلغي بموجب قرار صدر عن محكمة الاستئناف الاتحادية في 6 تموز/يوليه 2005 وأن ترحيل صاحب الشكوى قد استند إلى القرار المؤرخ 11 أيار/مايو 2006.
    El Ministerio de Información de la Autoridad Palestina señaló también que la decisión de ampliar los asentamientos equivalía a una declaración de guerra contra las tierras palestinas. UN وقال وزير اﻹعلام في السلطة الفلسطينية أيضا إن قرار توسيع المستوطنات هو بمثابة إعلان حرب ضد اﻷرض الفلسطينية.
    Se señaló, también, que la decisión de celebrar una reunión adicional tendría que ser adoptada por la Asamblea General. UN وأشير أيضا إلى أن أي قرار بعقد اجتماع آخر يعود إلى الجمعية العامة.
    Entendemos que la decisión de septiembre no establecía categorías distintas de pertenencia a la Conferencia. UN في ما نفهمه هو أن مقرر أيلول/سبتمبر لم ينشئ فئات عضوية منفصلة.
    Reconociendo que la decisión de la Comisión Mixta de pasar a las fases siguientes es el factor determinante, las Partes tienen el propósito de efectuar la transición a las fases ulteriores tan pronto como sea factible. UN ومع التسليم بأن القرار الذي تتخذه اللجنة المشتركة للانتقال إلى مراحل تالية يشكل العامل الحاسم، يعتزم الطرفان تنفيذ عملية الانتقال إلى المراحل التالية في أقرب وقت ممكن من الناحية العملية.
    Naturalmente, nos preocupa el hecho de que el mecanismo de transición que se está proponiendo sólo se basa en la ampliación del número de puestos no permanentes, y que la decisión de crear nuevos puestos permanentes tendría que prorrogarse hasta una etapa ulterior. UN وبطبيعة الحال فإننا قلقون لأن الترتيب الانتقالي المقترح حالياً يسعى للمضي قدماً على مسار زيادة عدد المقاعد غير الدائمة فقط، وأن قرار إنشاء مقاعد دائمة جديدة سيؤجل إلى مرحلة لاحقة.
    Se expresó la opinión de que la división administrativa anterior era demasiado rígida como para llevar a cabo una gestión eficaz y que la decisión de reubicar la representación sobre el terreno en una división programática era acertada. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الشعبة الإدارية السابقة كانت مفرطة في البدانة بشكل يتعذر معه التنظيم الاداري الفعّال، وأن القرار المتعلق بتغيير موضع التمثيل الميداني بادراجه في شعبة برنامجية كان قرارا سليما.
    Por último, también hay que señalar que la decisión de eliminar o restringir de otro modo un medio concreto de guerra no es, repito, no es incompatible con el derecho inmanente de legítima defensa. UN وأخيرا، ينبغي أيضا ملاحظة أن اتخاذ قرار بإزالة وسيلة معينة للحرب، أو بتقييدها بطريقة ما، لا يتعارض، وأكرر، لا يتعارض مع الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس.
    La Comisión también puede estar segura de que la decisión de la Quinta Comisión sobre la cuantía del presupuesto no bloquea la aplicación de las decisiones que aprueba una Comisión Principal. UN وتستطيع اللجنة أن تطمئن أيضا إلى أن قرارات اللجنة الخامسة بشأن مستوى الميزانية لا تمنع تنفيذ قرارات تتخذها لجنة رئيسية.
    53. En términos generales, resulta evidente que la decisión de huir no es fácil, y que sólo se toma por necesidad. UN ٣٥- وعلى وجه اﻹجمال، فإن من الواضح أن اختيار النزوح هو اختيار صعب، لا يتم إلا بدافع الضرورة.
    En virtud del artículo 26, el Estado Parte debe, pues, demostrar que la decisión de enjuiciar a una persona con arreglo a otro procedimiento estaba basada en motivos razonables y objetivos. UN ومن ثم فإن الدولة الطرف مطالبة، بموجب المادة 26، بإثبات أن مثل هذا القرار القاضي بمحاكمة شخص بواسطة اجراءات أخرى يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية.
    El Representante destaca que la decisión de reasentarse o retornar debe ser voluntaria, y reitera que las oportunidades de reasentamiento se propondrán sin discriminaciones, dando prioridad únicamente sobre la base de la vulnerabilidad o necesidades específicas. UN ويشدد الممثل على وجوب أن يكون قرار العودة أو إعادة التوطين طوعياً، وهو يكرر قوله إنه يتعين أن توفَّر فرص إعادة التوطين بشكل غير تمييزي فلا تُعطى الأولوية إلاّ على أساس حالة ضعف أو احتياج بعينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus