"que la decisión del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن قرار
        
    • أن حكم
        
    • أن الحكم الصادر عن
        
    • بأن قرار
        
    • أن القرار الصادر عن
        
    • أن القرار الذي اتخذته
        
    • أن مقرر
        
    El Comité advirtió, entre otras cosas, que la decisión del Tribunal Federal ofrecía un fundamento jurídico para introducir el sistema de cupos en cualquier momento. UN ولاحظت اللجنة، في جملة أمور، أن قرار المحكمة الاتحادية يوفر اﻷساس القانوني ﻹعادة اﻷخذ بنظام الحصص في أي وقت من اﻷوقات.
    Sin embargo, el Estado Parte considera que la decisión del fiscal jefe de someterle a una prueba de personalidad estaba justificada. UN ومع ذلك، ترى الدولة الطرف أن قرار كبير المدعين العامين المتعلق بإخضاع صاحب البلاغ لاختبار شخصية كان مبرراً.
    En el recurso afirmaba que la decisión del juzgado no estaba debidamente motivada y no permitía determinar las razones que justificaban el sobreseimiento. UN وأشار إلى أن قرار المحكمة غير مدعوم بشكل صحيح بأدلة وأنه لم يشر بوضوح إلى أسباب إصدار أمر بوقف الإجراءات.
    El Tribunal consideró que la decisión del Tribunal Supremo había valorado y contestado todos los motivos de casación alegados, sin haber encontrado irregularidad alguna. UN وترى المحكمة الدستورية أن حكم المحكمة العليا قد درس جميع الأسباب المزعومة للنقض وأجاب عنها ولم يجد أي مخالفات فيها.
    Además, el Comité estima que la decisión del Tribunal Supremo de Australia del Sur en el caso Alvaro no es necesariamente determinante en el caso del autor. En primer lugar, la decisión en el caso Alvaro fue una decisión mayoritaria, no unánime. UN ورأت اللجنة أيضا أن الحكم الصادر عن المحكمة العليا لجنوب استراليا في قضية الفارو لا ينطبق بالضرو ة على قضية صاحب البلاغ لسببين أولهما أن الحكم في قضية ألفارو قد صدر بأغلبية الأصوات وليس بالاجماع.
    El Estado parte sostiene que nada indica que la decisión del magistrado hubiese sido diferente si el autor hubiese estado representado por otro abogado. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس هناك ما يوحي بأن قرار القاضي كان سيختلف لو أن محاميا آخر كان يمثل صاحب البلاغ.
    Asimismo, el Estado parte indica que la decisión del Tribunal Supremo en el presente caso refleja la jurisprudencia establecida. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية.
    Consideramos que la decisión del Gobierno de los Estados Unidos de aliviar sus medidas unilaterales da motivos para el optimismo. Esperamos que sea la primera de muchas medidas que tengan en cuenta las necesidades humanitarias del pueblo cubano y el derecho internacional y que en última instancia levante el embargo de una vez por todas. UN ونعتقد أن القرار الذي اتخذته الحكومة الأمريكية بتخفيف إجراءاتها الانفرادية خطوة تدعو إلى التفاؤل، ونأمل أن نرى خطوات إضافية في المستقبل القريب تراعي الاحتياجات الإنسانية للشعب الكوبي وتحترم القانون الدولي، وتؤدي في نهاية المطاف إلى رفع الحصار بصورة نهائية.
    Puntualiza que, en realidad, el juez de instrucción confirmó que la decisión del fiscal era lícita y desestimó el recurso. UN وتبيّن أن قرار قاضي التحقيق السابق للمحاكمة أكد في واقع الأمر قانونية قرار المدعي العام ورَفَض الاستئناف.
    Puntualiza que, en realidad, el juez de instrucción confirmó que la decisión del fiscal era lícita y desestimó el recurso. UN وتبيّن أن قرار قاضي التحقيق السابق للمحاكمة أكد في واقع الأمر قانونية قرار المدعي العام ورَفَض الاستئناف.
    Creemos que la decisión del Presidente fue correcta y no fue predeterminada. UN نحن نـــــرى أن قرار الرئيس كان صائبا ولم يكن متعمدا على اﻹطـلاق.
    Llegaron a la conclusión de que la decisión del ejército se había hecho con total prescindencia de sus derechos y necesidades y que violaba el derecho internacional. UN وانتهوا إلى أن قرار الجيش قد اتخذ في تجاهل تام لحقوقهم واحتياجاتهم وانتهاكا للقانون الدولي.
    Se informó de que la decisión del Sr. Netanyahu se había basado en una recomendación formulada por el General de División Meir Dagan, jefe de las fuerzas antiterroristas. UN وذكر أن قرار السيد نتنياهو اتخذ بناء على توصية من قائد قوات مكافحة اﻹرهاب اللواء مئير داغان.
    No había prueba alguna de que la decisión del juez de admitir la declaración cautelar del autor como prueba ni de que sus instrucciones al jurado padeciesen los defectos indicados. UN ولم يكن هناك دليل على أن قرار القاضية بقبول اﻹقرار التحوطي لمقدم البلاغ بوصفه دليلا أو تعليماتها المحددة الى المحلفين مشوبة بأي من هذه العيوب.
    El Comité observa que la decisión del Tribunal Supremo en el caso del autor fue anterior a la adoptada por el Comité en el caso Gómez Vázquez. UN وتلاحظ اللجنة أن حكم المحكمة العليا في قضية صاحب البلاغ سبق تاريخياً أراء اللجنة في قضية غوميز فاسكيز.
    Mediante auto de 28 de diciembre de 1998, la Sala rechazó la querella, al considerar que la decisión del Tribunal Constitucional había estado fundamentada. UN وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 1998، رفضت الدائرة الشكوى معتبرة أن حكم المحكمة الدستورية كان قائماً على أسس سليمة.
    Mediante auto de 28 de diciembre de 1998, la Sala rechazó la querella, al considerar que la decisión del Tribunal Constitucional había estado fundamentada. UN وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 1998، رفضت الدائرة الشكوى معتبرة أن حكم المحكمة الدستورية كان قائماً على أسس سليمة.
    Además, el Comité estima que la decisión del Tribunal Supremo de Australia del Sur en el caso Alvaro no es necesariamente determinante en el caso del autor. En primer lugar, la decisión en el caso Alvaro fue una decisión mayoritaria, no unánime. UN ورأت اللجنة أيضا أن الحكم الصادر عن المحكمة العليا لجنوب استراليا في قضية الفارو لا ينطبق بالضرو ة على قضية صاحب البلاغ لسببين أولهما أن الحكم في قضية ألفارو قد صدر بأغلبية الأصوات وليس بالاجماع.
    El Estado Parte rechaza por lo tanto el argumento alternativo del autor de que la decisión del Tribunal de Apelaciones de abril de 1994 constituía una " sentencia firme " a los efectos del párrafo 6 del artículo 14 del Pacto. UN وبالتالي تطعن الدولة الطرف في حجة صاحب البلاغ البديلة وهي أن الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف في نيسان/أبريل 1994 يشكِّل " حكماً نهائياً " لأغراض الفقرة 6 من المادة 14 من العهد.
    Una delegación recordó a la Junta que la decisión del Consejo exigía que se preparara un informe oficial por escrito. UN وذكر أحد الوفود المجلس بأن قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي يستلزم إعدادتقرير رسمي مكتوب.
    Asimismo, el Estado parte indica que la decisión del Tribunal Supremo en el presente caso refleja la jurisprudencia establecida. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية.
    8. Habida cuenta de todo lo que antecede, el Comité contra la Tortura, actuando en virtud del artículo 22, párrafo 7, de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, concluye que la decisión del Estado parte de devolver a la autora a Etiopía no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. UN 8- وفي ضوء ما ورد ذكره أعلاه، تستنتج لجنة مناهضة التعذيب، عملاً بالفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أن القرار الذي اتخذته الدولة الطرف بشأن إعادة صاحبة الشكوى إلى إثيوبيا لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    El Presidente dice que la decisión del Consejo se reflejará en una nota del Presidente del Consejo, que se publicará con la signatura S/1996/935. UN ذكر الرئيس أن مقرر المجلس سيرد في مذكرة مقدمة من رئيس المجلس، ستصدر بوصفها الوثيقة S/1996/935.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus