"que la transición" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الانتقال
        
    • بأن الانتقال
        
    • أن التحول
        
    • أن انتقال
        
    • أن عملية الانتقال
        
    • أن يكون الانتقال
        
    • بأن التحول
        
    • أن العملية الانتقالية
        
    • بالانتقال السلس
        
    • أن الفترة الانتقالية
        
    • أن تكون عملية الانتقال
        
    • أن تحول الدولة الطرف
        
    • أنَّ الانتقال
        
    • أن يجري الانتقال
        
    • إن الانتقال
        
    Creemos que la transición del socorro al desarrollo es un momento importante para transformar los desastres en oportunidades para el desarrollo sostenible. UN إننا نعتقد أن الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية هو مرحلة هامة لتحويل الكوارث إلى فرص للتنمية المستدامة.
    que la transición al salir de aquí puede ser tan difícil como al entrar. Open Subtitles أنا أعلم أن الانتقال من هنا يمكن أن تكون خادعة مثل التحول في.
    Tomando nota de que la transición hacia la democracia ha sido ya consagrada en la legislación de Sudáfrica, UN وإذ تلاحظ أن الانتقال الى الديمقراطية قد أصبح اﻵن مجسدا في قانون جنوب افريقيا،
    También somos conscientes de que la transición de la asistencia entre la etapa de emergencia y la de recuperación requiere un cambio considerable en el enfoque. UN ونحن نسلم أيضا بأن الانتقال من حالات الطوارئ إلى المساعدة في الإنعاش، يتطلب تحولا جوهريا في النهج.
    El Gobierno de Albania es consciente, no obstante, de que la transición tomará tiempo. UN غير أن الحكومة اﻷلبانية تدرك أن التحول سيحتاج إلى وقت.
    Tomó nota de que la transición del Estado Parte a una economía de mercado había tenido importantes repercusiones sobre la población, en especial sobre todos los grupos vulnerables, entre ellos los niños. UN وتلاحظ أن انتقال الدولة الطرف إلى اقتصاد ذي وجهة سوقية قد كان له وقع جدي على السكان، وبشكل خاص على كافة المجموعات الضعيفة، بما في ذلك اﻷطفال.
    Por último, creemos que la transición a las relaciones de mercado libre deberá llevarse a cabo paulatinamente sobre una base evolutiva. UN وأخيرا، نعتقد أن الانتقال الى علاقات السوق الحر ينبغي أن ينفذ بالتدريج على أساس تطوري.
    Estamos plenamente conscientes del hecho de que la transición a la democracia no es fácil. UN وندرك إدراكا تاما أن الانتقال الى الديمقراطية ليس يسيرا.
    Estamos plenamente conscientes del hecho de que la transición a la democracia no es fácil, y Nicaragua es un ejemplo de ello. UN ونحن ندرك تماما أن الانتقال إلى الديمقراطية ليس باﻷمر السهل. ونيكاراغوا هي مثال على ذلك.
    El Relator Especial desea recordar que la transición de un sistema a otro es un largo y arduo camino lleno de obstáculos. UN ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أن الانتقال من نظام إلى آخر هو طريق طويل وشاق ومليء بالعقبات.
    La experiencia demuestra que la transición de una etapa a otra no es lineal ni secuencial. UN وتظهر التجربة أن الانتقال من مرحلة إلى أخرى ليس وحيد اﻷبعاد ولا متتاليا.
    La experiencia demuestra que la transición de una etapa a otra no es lineal ni secuencial. UN وتظهر التجربة أن الانتقال من مرحلة إلى أخرى ليس وحيد اﻷبعاد ولا متتاليا.
    Ellos saben que la transición hacia la democracia ya está en marcha. UN إنهم يعرفون بأن الانتقال إلى الديمقراطية يشق طريقه.
    Esto podría crear la impresión de que la transición a las NIIF en Sudáfrica durante 2005 no fue un proceso gravoso. UN وقد يولِّد ذلك انطباعاً بأن الانتقال إلى تطبيق معايير الإبلاغ الدولية في جنوب أفريقيا في عام 2005 لم يكن عملية باهظة.
    No obstante, en términos generales, se acepta que la transición que impone el fin de la guerra fría será más fácil si la economía mundial disfruta de una excelente salud. UN ومع ذلك فمن المسلم به عامة أن التحول الذي يتطلبه انتهاء الحرب الباردة سيكون أيسر إذا كان الاقتصاد العالمي في صحة جيدة.
    Además, no cabe duda de que el mundo del siglo XXI será predominantemente urbano y que la transición a la sostenibilidad mundial dependerá en buena medida de que se logre el desarrollo sostenible de nuestras ciudades y pueblos. UN وفضلا عن ذلك، من الواضح أن عالم القرن الحادي والعشرين سيكون، في معظمه، عالما حضريا، كما أن التحول إلى الاستدامة العالمية سيتوقف إلى حد كبير على النجاح في كفالة التنمية المستدامة لحواضرنا ومدننا.
    Tomó nota de que la transición del Estado Parte a una economía de mercado había tenido importantes repercusiones sobre la población, en especial sobre todos los grupos vulnerables, entre ellos los niños. UN وتلاحظ أن انتقال الدولة الطرف إلى اقتصاد ذي وجهة سوقية قد كان له وقع جدي على السكان، وبشكل خاص على كافة المجموعات الضعيفة، بما في ذلك اﻷطفال.
    También hemos aprendido que la transición durará más de lo previsto, que sus problemas serán mayores de lo imaginado y que los costos sociales son más pesados de lo estimado. UN ولقد تعلمنا أيضا أن عملية الانتقال ستكون أطول مما توقعنا، وأن التحديات التي تنطوي عليها أكبـر ممــا تخيلنا، وأن تكاليفها الاجتماعية أفـدح مـن تقديراتنا اﻷولية.
    Es indispensable que la transición entre la MIPONUH y la misión que la suceda se realice de la manera más llana y ordenada posible. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يكون الانتقال من بعثة اﻷمم المتحدة إلى البعثة اللاحقة سلسا ومنظما بأكبر قدر ممكن.
    Estamos convencidos de que la transición a una sociedad sostenible depende en gran medida del sistema educativo. UN ونعرب عن اقتناعنا بأن التحول إلى مجتمع مستدام يعتمد بعمق على النظام التعليمي.
    Hoy es evidente que la transición de Georgia ha causado una verdadera transformación. UN واليوم، من الواضح أن العملية الانتقالية في جورجيا أدت إلى تحول حقيقي.
    Tomando nota de que la transición de la Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Burundi (BINUB) a la Oficina de las Naciones Unidas en Burundi (BNUB) se llevó a cabo sin contratiempos y encomiando la constante contribución de las Naciones Unidas a la paz, la seguridad y el desarrollo en el país, UN وإذ يحيط علما بالانتقال السلس من مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي إلى مكتب الأمم المتحدة في بوروندي، وإذ يشيد بإسهام الأمم المتحدة المستمر في إحلال السلام والأمن والتنمية في بوروندي،
    La Unión Europea sabe por experiencia que la transición después de los conflictos puede durar varios años. UN ويعرف الاتحاد الأوروبي من تجربته الخاصة أن الفترة الانتقالية بعد انتهاء الصراع يمكن أن تستغرق سنوات عديدة.
    Esta era una de las maneras de conseguir que la transición favoreciera a los pobres. UN ويشكل ذلك إحدى طرق ضمان أن تكون عملية الانتقال مراعية لمصالح الفقراء.
    Observa que la transición a una economía de mercado ha generado un aumento de las tasas de desempleo, pobreza y otros problemas sociales, y ha repercutido gravemente en el bienestar de la población, en particular los grupos vulnerables, sobre todo los niños. UN وتلاحظ أن تحول الدولة الطرف إلى الاقتصاد السوقي قد أدى إلى تزايد معدلات البطالة والفقر وغيرها من المشاكل الاجتماعية وكان له أثر خطير على رفاه السكان، وبخاصة على كافة الفئات الضعيفة ومنها اﻷطفال.
    También se demostró que la transición a las IPSAS había planteado un reto significativo para la mayoría de las organizaciones y que muchas no habían llevado a cabo preparaciones iniciales ni evaluaciones de los riesgos, pues habían subestimado los esfuerzos coordinados y los recursos que se necesitarían para sus respectivos proyectos. UN ويبيّن أيضا أنَّ الانتقال إلى العمل بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام يطرح تحدياً كبيراً لمعظم المنظمات وأنَّ العديد منها قد أخفق في إجراء تقديرات أولية للمخاطر ولمدى الاستعداد لذلك لأنها هوّنت من الجهود والموارد المتناسقة التي ستتطلبها مشاريعها.
    71. Los gobiernos deben garantizar que la transición a sistemas con bajas emisiones de carbono y resistentes al clima sea socialmente justa y no se convierta en una oportunidad para seguir ampliando el capital financiero y mercantilizando la naturaleza y la vida. UN 71- وعلى الحكومات ضمان أن يجري الانتقال إلى الأنظمة الخفيضة الكربون والقادرة على التكيف مع تغير المناخ بصورة منصفة اجتماعياً وألا يكون فرصة سانحة لزيادة توسيع نطاق رأس المال التمويلي وتسليع الطبيعة والحياة.
    El Sr. Staffan de Mistura, Representante Especial del Secretario General, dijo que la transición seguía su curso. UN وقال ستافان دي ميستورا، الممثل الخاص للأمين العام، إن الانتقال يسير في مجراه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus