Estoy seguro de que los miembros de la Asamblea General pueden apreciar las consecuencias que esto tendría en sus propias regiones. | UN | وأنا متأكد من أن أعضاء الجمعية العامة بوسعهــم أن يقـــدروا المضاعفات التي تنعكس على مناطقهم لو حدث هذا. |
Estoy seguro de que los miembros de la Asamblea se suman a mí para expresarles nuestro sincero agradecimiento. | UN | وإني متأكد من أن أعضاء الجمعية يشاطرونني الرغبة نفسها في الإعراب عن تقديرنا الخالص لهم. |
Sin embargo, su delegación mantendrá informado al Comité de todas esas acciones y confía en que los miembros de las Naciones Unidas les opongan resistencia. | UN | بيد أن وفده سوف يبقي اللجنة على علم بجميع هذه الأعمال وأنه واثق من أن أعضاء الأمم المتحدة سوف سيقاومون ذلك. |
Una vez más es preciso destacar que los miembros de la minoría nacional albanesa gozan de los mismos derechos que el resto de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وقد أكدنا مرارا أن أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية يتمتعون بحقوق متساوية مع غيرهم من مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Cataloga de propaganda la declaración del Estado Parte de que los miembros de ETA han recibido instrucciones de denunciar que han sido torturados. | UN | وهي تشجب بيان الدولة الطرف القائل بأن أعضاء منظمة ايتا هم مأمورون بتقديم ادعاءات بالتعذيب وتعتبره ضربا من ضروب الدعاية. |
Me permito insistir en que los miembros de la Comisión tienen también mucho interés en que la Comisión termine sus actividades. | UN | وأود أن أؤكد لها أن أعضاء اللجنة ليسوا أقل منها لهفة ﻹنهاء حياة اللجنة. |
Un aspecto fundamental de estas responsabilidades se encuentra en el Artículo 24 de la Carta, que declara que los miembros de las Naciones Unidas | UN | ونجـــد واحـــدا مـــن الجوانب الرئيسية لهذه المسؤوليات في المادة ٢٤ من الميثــاق، التي تنص على أن أعضاء اﻷمم المتحدة يعهدون |
Nos complace que los miembros de la Unión Europea hayan podido desempeñar un papel importante en este sentido. | UN | ويسرنا أن أعضاء الاتحاد اﻷوروبي تمكنوا من الاضطلاع بدور رئيسي في هذا الصدد. |
Si no hay objeciones, el Presidente entenderá que los miembros de la Comisión apoyan esta sugerencia. | UN | وأضاف أنه يعتبر، في حال عدم وجود أي اعتراض، أن أعضاء اللجنة يؤيدون الاقتراح. |
Si no hay objeciones, el Presidente entenderá que los miembros de la Comisión apoyan esta sugerencia. | UN | وقال إنه يعتبر، في حال عدم وجود أي اعتراض، أن أعضاء اللجنة يؤيدون هذا الاقتراح. |
De no haber objeciones, entenderá que los miembros de la Comisión apoyan esta sugerencia. | UN | وقال إنه في حالة عدم الاعتراض، فإنه سيعتبر أن أعضاء اللجنة يؤيدون هذا الاقتراح. |
De no haber objeciones, entederá que los miembros de la Comisión apoyan esta sugerencia. | UN | وقال إنه في حالة عدم الاعتراض، فإنه سيعتبر أن أعضاء اللجنة يؤيدون هذا الاقتراح. |
De cualquier modo, si se tiene en cuenta el tiempo de transporte, ello significa que los miembros de la Misión trabajan por lo menos durante 14 horas diarias. | UN | ومع الوقت اللازم للانتقال، يعني هذا أن أعضاء البعثة ما زالوا يعملون على اﻷقل ١٤ ساعة عمل في اليوم. |
Se informó que los miembros de la policía dejaron al Sr. Omofuma atado en su asiento y amordazado hasta poco antes de la llegada del avión al aeropuerto de Sofía. | UN | وأُفيد أن أفراد الشرطة قد تركوا السيد أوموفا مقيداً في مقعده ومكمما حتى قبيل وصول الطائـرة إلى مطار صوفيا. |
No hay testimonios de que los miembros de las Fuerzas de Defensa de Israel responsables de esas muertes o lesiones hayan resultado muertos o gravemente lesionados. | UN | وليس ثمة أدلة على أن أفراد قوة الدفاع الإسرائيلية المسؤولين عن حوادث القتل أو الإصابة هذه قد قُتلوا أو أصيبوا بجراح خطيرة. |
La Comisión determina que los miembros de este grupo también fueron arbitrariamente privados de su ciudadanía etíope en violación del derecho internacional. | UN | وتستنتج اللجنة أن أفراد هذه المجموعة حرموا بدورهم تعسفا من جنسيتهم الإثيوبية في انتهاك للقانون الدولي. |
Se recibieron informes de que los miembros de la comunidad Panjshiri habían sido el blanco predilecto de los registros domiciliarios practicados en busca de esas personas. | UN | وتفيد التقارير الواردة بأن أعضاء طائفة البنغكشيري هم المستهدفين خاصة عند تفتيش المنازل للبحث عن اﻷشخاص أعلاه. |
Por consiguiente, es necesario que los miembros de la Junta proporcionen personal adicional y ello entraña un aumento en las partidas de sueldos, gastos de viaje y dietas. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين على أعضاء المجلس توفير موظفين إضافيين، مما يسفر عن زيادة في تكاليف المرتبات والسفر والإقامة. |
El artículo 2 del estatuto estipula que los miembros de la Comisión deberán ser “de reconocida competencia en derecho internacional”. | UN | وتنص المادة ٢ من النظام اﻷساسي على أن يكون أعضاء اللجنة من الثقات في القانون الدولي. |
Su principal preocupación se refiere a la disposición de que se sustituya a los funcionarios por expertos de fuera del sistema. Estos últimos no están familiarizados con el régimen especial de las Naciones Unidas que los miembros de la Junta Mixta de Apelación conocen automáticamente. | UN | وإن القلق الرئيسي للاتحاد يتصل باستبدال الموظفين بخبراء من الخارج، تنقصهم اﻷلفة والمعرفة بالنظام الخاص لﻷمم المتحدة، التي يتمتع بها أعضاء مجلس الطعون المشترك بصورة آلية. |
El Gobierno ha informado a la ONUSAL de que los miembros de la Policía Nacional sustituidos por la PNC serán redesplegados en zonas del país con índices de criminalidad más elevados. | UN | وقد أبلغت الحكومة البعثة بأن أفراد الشرطة الوطنية الذين حل محلهم بالفعل أفراد الشرطة المدنية الوطنية سيعاد وزعهم على مناطق البلد التي ترتفع فيها معدلات الجريمة. |
En consecuencia, era necesario que los miembros de la Asociación desempeñaran un papel más activo juntamente con los recursos correspondientes. | UN | وبالتالي، من المطلوب قيام أعضاء الرابطة بدور أكثر فعالية، مع ما يقابل ذلك من موارد. |
Posteriormente sugirió que los miembros de la Junta tomaran la iniciativa de promover una mejor interacción entre los centros de coordinación de sus respectivas regiones. | UN | وبعد ذلك اقترحت أن يقوم أعضاء المجلس بمبادرة للتشجيع على تحسين التفاعل فيما بين مراكز التنسيق في مناطق كل منها. |
Se señaló que el Banco Mundial quizás tuviera un inventario similar de proyectos y programas marinos y que los miembros de ONU-Océanos tal vez desearan contribuir a la elaboración de dicho inventario. | UN | وذُكر أن البنك الدولي ربما يكون لديه حصر مماثل للمشاريع والبرامج البحرية وأن أعضاء شبكة الأمم المتحدة للمحيطات ربما يرغبون في المشاركة في إجراء مثل هذا الحصر. |
:: Es esencial que los miembros de la comunidad internacional desarrollen activamente y refuercen constantemente su cooperación en la esfera de la vigilancia y el control epidemiológicos. | UN | من الأساسي أن يعمل أعضاء المجتمع الدولي بنشاط على التعاون في مجال مراقبة الأوبئة وأن يواصلوا توثيق أواصر هذا التعاون. |
A su juicio, el factor decisivo era que los miembros de la CDI pudiesen trabajar en calma y sin interrupciones. | UN | وأشاروا إلى أن العامل الحاسم في هذا الشأن ينبغي أن يكون هو تمكين أعضاء اللجنة من العمل في هدوء ودون مقاطعة. |
También se decía que los miembros de las familias ampliadas de las víctimas corrían peligro de sufrir malos tratos. | UN | وقيل إن أعضاء من أسر اﻷشخاص المستهدفين وأقاربهم الذين يعيشون معهم معرضون بدورهم لخطر سوء المعاملة. |
Otra delegación dijo que los miembros de la Junta del UNICEF debían proteger el carácter específico de la labor del UNICEF sobre el terreno y que, en realidad no había superposición alguna en la programación de las diversas organizaciones. | UN | وذكر عضو آخر أنه ينبغي لأعضاء مجلس اليونيسيف الإبقاء على تركيزهم الواضح على عمل اليونيسيف في الميدان والتأكد فعلا عند وضع برامج هذه المنظمات المتعددة من عدم وجود أي تداخل بين هذه البرامج. |
En los casos en que los miembros de la plataforma hayan agotado todos los esfuerzos por lograr consenso respecto de la aprobación, adopción y aceptación de los informes, y no se haya logrado consenso, se explicarán las opiniones divergentes, y, previa solicitud, se dejará constancia de ellas. | UN | وإذا استُنفدت جميع الجهود التي يبذلها أعضاء المنبر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الموافقة على تقارير واعتمادها وقبولها، ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء، تُعلل الآراء المخالفة، وتسجّل، عند الطلب. |