"que propician" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تشجع
        
    • المؤدية إلى
        
    • المؤاتية
        
    • المفضية إلى
        
    • التي تفضي إلى
        
    • والتي تسهم
        
    • المشجعة
        
    • التي تحبذ
        
    • التي تغذي
        
    • الحائلة
        
    • بأساليب ممارسة
        
    • معالجة الظروف المؤدية
        
    Tenemos un interés común en que se mantenga y fortalezca el OIEA y se protejan y fomenten las activi-dades del Organismo que propician la no proliferación de las armas nucleares. UN إننا لدينا مصلحة مشتركة في أن تبقى الوكالة وتقوى وأن تتم حماية وتطوير أنشطتها التي تشجع عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Ello incluye una mayor atención a las condiciones que propician la propagación del terrorismo. UN ويشمل ذلك الاهتمام بالظروف التي تشجع على انتشار الإرهاب.
    En la parte III se prevé eliminar los problemas sociales que propician el desarrollo de la actividad de los tratantes de personas. UN القسم الثالث: يُعنى بالقضاء على المشاكل الاجتماعية الموجِدة للظروف المؤدية إلى تزايد أنشطة المتجرين بالأشخاص.
    Esas actividades van dirigidas a hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo. UN وتهدف تلك الأنشطة إلى التصدي للظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب.
    La marginación socioeconómica es una de las condiciones que propician la propagación del terrorismo. UN والتهميش الاجتماعي والاقتصادي أحد الظروف المؤاتية لانتشار الإرهاب.
    Para luchar efectivamente contra el terrorismo internacional es también de importancia capital subsanar las condiciones que propician la propagación del terrorismo. UN ولمكافحة الإرهاب على نحو فعال من بالـغ الأهميـة بالمثـل تناول الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب.
    Además han adoptado medidas para promover la estabilidad financiera y aplicar políticas estructurales que propician el desarrollo del sector privado. UN ويجري بذل المزيد من الجهود لتعزيز الاستقرار المالي وتنفيذ السياسات الهيكلية التي تفضي إلى تنمية القطاع الخاص.
    30. ¿Qué medidas se han tomado para evitar y eliminar las actitudes y los prejuicios contra los niños que propician la tirantez social o étnica, el racismo y la xenofobia? UN ٠٣- ما هي التدابير المتخذة لمنع وإزالة المواقف المعادية لﻷطفال والمتحيزة ضدهم والتي تسهم في التوتر الاجتماعي أو العرقي وفي العنصرية ورهاب اﻷجانب؟
    :: Identificar las fuerzas que propician o entraban el acceso de las niñas a la enseñanza de la ciencia y la tecnología; UN :: تحديد القوى المشجعة والمحبطة المرتبطة بحصول الفتيات على تثقيف في مجالي العلوم والتكنولوجيا
    Recordando también los Artículos de la Carta de las Naciones Unidas que propician las actividades encaminadas a promover los propósitos y principios de las Naciones Unidas por medio de la cooperación regional, UN وإذ تشير أيضا إلى مواد ميثاق اﻷمم المتحدة التي تشجع اﻷنشطة المضطلع بها عن طريق التعاون اﻹقليمي لتعزيز مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها، ـ
    Recordando los Artículos de la Carta de las Naciones Unidas que propician las actividades encaminadas a promover los propósitos y principios de las Naciones Unidas por medio de la cooperación regional, UN وإذ تشير إلى مواد ميثاق اﻷمم المتحدة التي تشجع اﻷنشطة المضطلع بها عن طريق التعاون اﻹقليمي لتعزيز مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها، ـ
    Se están concentrando los esfuerzos en sentar las bases jurídicas e institucionales para el desarrollo de programas de educación formal e informal que eliminen los estereotipos y prejuicios que propician la discriminación y la violencia contra la mujer. UN والجهود منصبة اﻵن على وضع اﻷسس القانونية والمؤسسية ﻹقامة برامج للتعليم النظامي وغير النظامي من أجل القضاء على الصور النمطية والتحيزات التي تشجع على ممارسة التمييز والعنف ضد المرأة.
    Recordando los Artículos de la Carta de las Naciones Unidas que propician las actividades encaminadas a promover los propósitos y principios de las Naciones Unidas por medio de la cooperación regional, UN وإذ تشير أيضا إلى مواد ميثاق اﻷمم المتحدة التي تشجع اﻷنشطة المضطلع بها عن طريق التعاون اﻹقليمي لتعزيز مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها،
    Para concluir, el éxito de nuestros esfuerzos en la lucha contra el terrorismo depende de nuestra capacidad de abordar satisfactoriamente las condiciones que propician la propagación del terrorismo. UN في الختام، يرتبط نجاح جهودنا في مكافحة الإرهاب بقدرتنا على النجاح في معالجة الظروف المؤدية إلى انتشاره.
    Seguimos esperando medidas prácticas que garanticen la aplicación de la Estrategia, en particular con respecto a las condiciones que propician la propagación del terrorismo. UN فما زلنا ننتظر إجراءات عملية تؤمِّن تطبيق تدابير الاستراتيجية ذات الصلة بالظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب.
    Factores que propician la piratería en aguas somalíes UN العوامل المؤدية إلى تزايد أعمال القرصنة في المياه الصومالية
    Reafirmando la necesidad de hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة التصدي للظروف المؤاتية لانتشار الإرهاب،
    Es alentador que la estrategia reconozca que han de abordarse los factores que propician la propagación del terrorismo. UN ومن المشجع أن الاستراتيجية تقر بوجوب تناول العوامل المفضية إلى انتشار الإرهاب.
    Es preciso que los asociados nacionales puedan hacer frente a las condiciones estructurales que propician los conflictos. UN 3 - ويتعين على الشركاء الوطنيين أن يكونوا قادرين على معالجة الظروف الهيكلية التي تفضي إلى الصراع.
    Por un lado, Rusia se ha comprometido a prevenir el tráfico ilícito de armas y la proliferación de material nuclear y de otro tipo peligroso pero, por otro, crea de manera deliberada condiciones que propician esos peligros. UN فمن ناحية، لدينا التزام من روسيا بمنع تهريب الأسلحة غير المشروعة وانتشار المواد النووية وغيرها من المواد الخطرة، ولكن من ناحية أخرى تتعمد روسيا تهيئة الظروف التي تحبذ وجود تلك الأخطار.
    No obstante, los estilos de vida malsanos que propician estas enfermedades se están propagando con una velocidad y amplitud sorprendentes. UN غير أن أساليب الحياة غير الصحية التي تغذي هذه الأمراض تنتشر بسرعة واكتساح مذهلين.
    Es preciso reiterar una vez más que la utilización de criterios y límites arbitrarios e interesados para determinar las tecnologías que propician o no la proliferación sólo puede servir, y servirá, para menoscabar el Tratado. UN 14 - وينبغي التأكيد مرة أخرى على أن المعايير والعتبات التعسفية والأنانية المتعلقة بالتكنولوجيات الحائلة دون انتشار والقابلة لتشجيع الانتشار لن تؤدي إلا إلى تقويض المعاهدة.
    a) Promover la conciencia sobre las prácticas que propician la maternidad sin riesgos y la paternidad responsable, asegurando que los niños reciban atención básica, la igualdad entre varones y mujeres y la información sobre el gasto racional a fin de controlar el comportamiento de la familia en materia de consumo; UN التوعية بأساليب ممارسة الأمومة الآمنة والأبوّة المسؤولة، وتأمين الرعاية الأساسية لأطفالهم، والمساواة بينهم ذكورا وإناثا، وتعريفهم مبادئ ترشيد الإنفاق، للتحكم بالسلوك الاستهلاكي للأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus