Entre estas acciones en la actualidad se fortalecen aquellas que protegen específicamente su estado nutricional. | UN | كما تسعى حالياً إلى تعزيز التدابير التي تحمي بصورة خاصة الحالة التغذوية للسكان. |
Las frecuentes violaciones de las leyes y normas que protegen a las mujeres en los lugares de trabajo hacen que el marco regulador sea ineficaz. | UN | وتؤدي الانتهاكات المتكررة للتشريعات واﻷنظمة التي تحمي المرأة في مكان العمل الى انعدام فعالية اﻹطار التنظيمي. |
Los mecanismos que protegen al Estado y que permiten una manera pacífica y aceptable de restablecer la confianza pública han resistido la prueba del tiempo y han demostrado ser eficaces. | UN | واﻵليات التي تحمي الدولة وتتيح اتجاها سلميا مقبولا لاستعادة الثقة العامة قد جربت وأثبتت فعاليتها على مر الزمن. |
El derecho internacional relativo a la protección de las fuerzas de las Naciones Unidas no debe ser menos eficaz que las normas que protegen a las fuerzas combatientes. | UN | فالقانون الدولي المتصل بحماية قوات اﻷمم المتحدة ينبغي ألا يقل في فعاليته عن القواعد التي توفر الحماية للقوات المتحاربة. |
Los países que protegen a los refugiados rwandeses de la justicia deben hacerse responsables de sus actos ante la comunidad internacional y cooperar con ella. | UN | وقال إن البلدان التي تحمي اللاجئين الروانديين من العدالة يجب أن تتحمل المسؤولية عن أعمالها أمام المجتمع الدولي وأن تتعاون معه. |
En la nueva Constitución se han incorporado las siguientes disposiciones, que protegen los derechos humanos fundamentales de la mujer y la dignidad de la persona humana: | UN | وضمﱢنت في الدستور الجديد اﻷحكام التالية التي تحمي حقوق الانسان اﻷساسية المتعلقة بالمرأة وكرامة الشخص: |
Del trabajo de la Comisión han surgido algunas declaraciones y convenciones importantes que protegen y promueven los derechos de la mujer. | UN | وأسفر عمل اللجنة عن عدد من الاعلانات والاتفاقيات الهامة التي تحمي وتعزز حقوق الانسان للمرأة. |
En el Senegal, las organizaciones no gubernamentales exigieron la aplicación de las leyes que protegen los derechos de la mujer. | UN | وفي السنغال، طالبت المنظمات غير الحكومية بتنفيذ القوانين التي تحمي حقوق المرأة. |
En la nueva Constitución se han incorporado las siguientes disposiciones, que protegen los derechos humanos fundamentales de la mujer y la dignidad de la persona humana: | UN | وضمﱢنت في الدستور الجديد اﻷحكام التالية التي تحمي حقوق الانسان اﻷساسية المتعلقة بالمرأة وكرامة الشخص: |
Se trata de una medida muy positiva que demuestra la decisión de defender los principios generales del derecho internacional que protegen a las mujeres víctimas de la violencia. | UN | وهذا يثير استحسانا بالغا ويظهر التزاما بالمبادئ العامة للقانون الدولي التي تحمي ضحايا العنف من النساء. |
Se ha formulado una pregunta sobre la forma de interpretar las disposiciones de esta última según las cuales deben primar los instrumentos internacionales que protegen derechos más amplios que los consagrados en la legislación interna. | UN | وقال إن سؤالاً قد وُجﱢه بشأن طريقة تفسير أحكام الدستور التي يجب وفقاً لها أن تكون اﻷسبقية للصكوك الدولية التي تحمي حقوقاً أوسع نطاقاً من الحقوق المكرسة في التشريع الداخلي. |
En este sentido, es fundamental reavivar los sistemas de valores locales que protegen a los niños. | UN | ومن اﻷهمية في هذا الصدد إحياء منظومات القيم المحلية التي تحمي اﻷطفال. |
Las disposiciones constitucionales que protegen el derecho de propiedad han resultado ser factores importantes del fomento de las inversiones privadas en muchos países. | UN | وقد وجد أن الأحكام الدستورية التي تحمي حقوق التملك هي عوامل هامة في حفز استثمارات القطاع الخاص في كثير من البلدان. |
Reducir costos y perfeccionar los mecanismos de control que protegen los sistemas de pago y los bienes. | UN | تخفيض التكاليف وتعزيز آليات المراقبة التي تحمي نظم المدفوعات والأصول. |
Tenemos muchas leyes que protegen a los niños contra las distintas formas de discriminación. | UN | لدينا الكثير من التشريعات التي تحمي الأطفال من مختلف أشكال التمييز. |
Instrumentos internacionales que protegen el derecho de la mujer a la alimentación | UN | الصكوك الدولية التي تحمي حق المرأة في الغذاء |
También mantiene mecanismos de control que protegen los sistemas de pagos y los activos y asegura el logro de beneficios derivados de la concentración de los recursos en efectivo. | UN | كما تتعهد آليات المراقبة التي تحمي نظم الدفع والأرصدة وتكفل تحقيق مزايا تركيز النقدية. |
Kenya acoge con beneplácito las iniciativas que protegen a los Estados más débiles de las consecuencias adversas de la mundialización. | UN | وكينيا ترحب بالمبادرات التي توفر الحماية للدول الضعيفة من الآثار غير المؤاتية للعولمة. |
La guerra es, por definición, enemiga del desarrollo sostenible. En consecuencia, los Estados deberán respetar las disposiciones de derecho internacional que protegen al medio ambiente en épocas de conflicto armado, y cooperar en su ulterior desarrollo, según sea necesario. | UN | إن الحرب، بحكم طبيعتها، تدمر التنمية المستدامة، ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم. |
Se ofrece apoyo a las actividades y organizaciones que protegen la vida del embrión, en particular si ofrecen también apoyo financiero a las mujeres embarazadas necesitadas. | UN | ويُقدَّم الدعم للأنشطة والمنظمات الرامية إلى حماية حياة الأجنّة، ولا سيّما إذا كانت توفر أيضاً الدعم المالي للنساء الحوامل المحتاجات إلى مساعدة. |
Otros 1.500 millones de personas han comenzado a consumir sales yodadas que protegen a unos 12 millones de bebés cada año contra el retraso mental. | UN | وقد بدأ ١,٥ بليون نسمة إضافيين في استهلاك الملح المعالج باليود الذي يحمي حوالي ١٢ مليون رضيع كل سنة من التخلف العقلي. |
Ello es contrario a las normas jurídicas de larga data, aprobadas por aclamación internacionalmente, que protegen los derechos humanos fundamentales y universales. | UN | وهذا يتعارض مع المعايير القانونية الراسخة والمنادى بها دولياً والتي تحمي حقوق الإنسان الأساسية والعالمية. |
Las leyes que protegen a los niños de la explotación económica deberían abarcar también el sector de trabajo no estructurado. | UN | وينبغي للتشريعات الخاصة بحماية اﻷطفال من الاستغلال الاقتصادي أن تشمل أيضاً قطاع اليد العاملة غير الرسمي. |
Las leyes que protegen los derechos del niño tratan de la asistencia social, el derecho de familia, la protección del niño, la educación y la salud. | UN | والقوانين الحامية لحقوق الطفل هي القوانين المتعلقة بالرعاية الاجتماعية، وقانون الأسرة، وقانون حماية الطفولة، والقوانين المعتمدة في مجال التعليم والصحة. |
Reafirmando también la necesidad de que se apliquen plenamente las disposiciones del derecho internacional humanitario y del relativo a los derechos humanos que protegen los derechos de las mujeres y las niñas durante los conflictos y después de ellos, | UN | وإذ يؤكد مجددا أيضا الحاجة إلى التطبيق الكامل للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان اللذين يحميان حقوق المرأة والفتاة أثناء الصراعات وبعدها، |
El vínculo entre la pobreza y las emergencias humanitarias se vuelve más complejo con el derrumbe de las instituciones encargadas de mantener el orden público, incluidas la familia y las instituciones locales que protegen los derechos humanos fundamentales y universales. | UN | وما يزيد من تعقيد الترابط بين الفقر وحالات الطوارئ الإنسانية هو انهيار مؤسسات القانون والنظام، بما فيها مؤسسة الأسرة والمؤسسات المحلية التي تصون حقوق الإنسان الأساسية والعالمية. |
" Los intereses que protegen esas disposiciones [de derechos humanos] no son atribuibles a un determinado Estado. | UN | " المصالح التي تحميها أحكام [حقوق الإنسان] لا يمكن تخصيصها لدولة معينة. |
Por ejemplo, en el Código de Trabajo figura toda una serie de artículos que protegen a la mujer con hijos pequeños. | UN | فقانون العمل يتضمن سلسلة كاملة من المواد التي تنص على حماية النساء اللواتي لديهن أطفال صغار السن. |
Esta situación es contraria a los párrafos 1 y 5 del artículo 14, que protegen el derecho de todo condenado a impugnar la pena impuesta y la sentencia adversa. | UN | وهذا الوضع مخالف للفقرتين 1 و5 من المادة 14، اللتين تحميان حق أي شخص مُدان بجريمة في الطعن في العقوبة الموقَّعة عليه وفي حكم إدانته. |
Aunque estas disposiciones se aplican igualmente a ambos sexos, la experiencia demuestra que protegen fundamentalmente a la mujer. | UN | وبالرغم من أن هذه اﻷحكام تنطبق بالتساوي على الجنسين، فإن التجربة أظهرت أنها تحمي النساء بالدرجة اﻷولى. |
El Comité pide al Estado parte que dé instrucciones a las autoridades israelíes destacadas en los puestos de control para que permitan el acceso de las mujeres embarazadas a los servicios de atención sanitaria, al tiempo que protegen la seguridad de Israel. | UN | 258 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل إصدار تعليمات للسلطات الإسرائيلية عند نقاط التفتيش بضمان حق الحوامل في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية، في الوقت الذي تقوم فيه بحماية أمن إسرائيل. |