"que se basa en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي يستند إلى
        
    • التي تستند إلى
        
    • القائم على
        
    • التي تقوم على
        
    • الذي يقوم على
        
    • والذي يستند إلى
        
    • الذي يعتمد على
        
    • التي ترتكز على
        
    • المستند إلى
        
    • ويستند إلى
        
    • الذي يرتكز على
        
    • التي تعتمد على
        
    • والتي تستند إلى
        
    • المبني على
        
    • المبنية على
        
    Con el sistema vigente, que se basa en la decisión individual del jefe de contratación, eso no es posible; UN وهو أمر يتعذر تحقيقه في إطار النظام الحالي، الذي يستند إلى قرارات فرادى المديرين المكلفين بالتعيين؛
    Esa disposición, que se basa en la Convención, se incluyó en la Ley básica para la promoción de una sociedad con igualdad entre los géneros. UN وهذه المادة التي تستند إلى الاتفاقية كُررت في القانون الأساسي لإقامة مجتمع تسوده المساواة بين الجنسين.
    Ese programa, que se basa en la formación de mujeres divulgadoras procedentes de distintas asociaciones y comunidades, ha sido objeto de una evaluación independiente. UN وكان هذا البرنامج القائم على عمليات تدريب ضابطات الاتصال الوافدات من عدة جمعيات ومجتمعات محلية موضع تقييم مستقل.
    La legislación islámica, que se basa en el Corán, aspira a preservar la vida humana. UN وقال إن الشريعة اﻹسلامية، التي تقوم على القرآن، تسعى إلى الحفاظ على الحياة البشرية.
    A esta obra, que se basa en los valores de la paz, la tolerancia, el diálogo, la dignidad de la persona humana, la justicia, la equidad y la solidaridad, ¿cómo no asociar el nombre de Félix Houphouet-Boigny? UN ألا يذكرنا التفكير في هذا العمل، الذي يقوم على قيم السلم والتسامح والحوار والكرامة اﻹنسانية والعدالة والانصاف.
    La paz que necesita el Oriente Medio no es la clase de paz que se basa en el poderío militar israelí. UN إن السلام المطلوب في الشرق اﻷوسط ليس ذاك الذي يستند إلى القوة العسكرية الاسرائيلية.
    Ahora bien, la reclamación del Sr. Love, que se basa en su despido que ocurrió después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo, no es inadmisible por este motivo. UN بيد أن ادعاء السيد لف، الذي يستند إلى إقالته بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ، ليس غير مقبول لهذا السبب.
    El sistema de la democracia parlamentaria se pone de manifiesto en la organización de la autoridad del Estado, que se basa en el principio de la división de poderes. UN يتجلى نظام الديمقراطية البرلمانية في تنظيم سلطة الدولة الذي يستند إلى مبدأ فصل السلطات.
    El hermanamiento, que se basa en la colaboración entre una institución nacional y un asociado extranjero, puede contribuir al fomento y el sostenimiento de las capacidades. UN ويمكن للتوأمة، التي تستند إلى التعاون بين مؤسسة وطنية وشريك أجنبي، أن تسهم في بناء القدرات واستدامتها.
    La legislación italiana ya contempla la objeción de conciencia al servicio militar, que se basa en el reclutamiento de todos los jóvenes que gozan de buen estado de salud. UN ١٨٨ - وقد بدأت الهيئة التشريعية اﻹيطالية بالفعل في النظر في مسألة الاستنكاف الضميري للخدمة العسكرية التي تستند إلى التجنيد اﻹجباري لجميع الشباب القادرين جسديا.
    Esta cláusula, que se basa en la teoría no justificada de que las acusaciones falsas de delitos sexuales son comunes, exige que la prueba de un demandante en un caso de delito sexual se trate con suma cautela. UN وتتطلب هذه القاعدة التي تستند إلى نظرية غير مؤيدة تقول بشيوع الاتهامات الكاذبة بارتكاب جرائم جنسية، معاملة شهادة المدعي في قضايا الجرائم الجنسية بقدر بالغ من الحذر.
    Junto con otros países interesados, promoveremos la seguridad humana y el enfoque que se basa en ella durante este período de sesiones de la Asamblea General. UN وبالترافق مع البلدان المهتمة الأخرى، سنعزز الأمن البشري والنهج القائم على أساسه خلال دورة الجمعية العامة هذه.
    Estas razones son la dignidad del ser humano y la necesaria solidaridad interpersonal que se basa en nuestra fraternidad universal. UN والسببان هما: كرامة المخلوق البشري، والتضامن الشخصي الضروري القائم على أُخوّتنا الكونية.
    Era particularmente inadecuado y discordante dentro del contexto del proceso de paz del Oriente Medio, que se basa en principios de diálogo bilateral, negociación y mutua comprensión. UN وهو لا يتلاءم أو ينسجم، بأي حال، مع سياق عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي تقوم على مبادئ الحوار الثنائي والتفاوض والتفاهم المتبادل.
    Cabe señalar que esto representa una modificación de la metodología vigente, que se basa en estimaciones y no en datos reales. UN وينبغي اﻹشارة إلى أن هذا النهج يختلف عن المنهجية الحالية، التي تقوم على أساس التقديرات عوضا عن البيانات الفعلية.
    En el presente informe no se examina este enfoque de la conservación de la energía, que se basa en la reducción del nivel de los servicios energéticos. UN وهذا النهج في حفظ الطاقة، الذي يقوم على خفض مستوى خدمات الطاقة، ليس موضع بحث هنا.
    Esos instrumentos son ejemplo del enfoque participativo del Plan de Acción, que se basa en iniciativas a nivel popular. UN وتشكل تلك الأدوات مثالا لنهج خطة العمل المنطلق من القاعدة والذي يستند إلى مبادرات تقام على صعيد القواعد الشعبية.
    A la construcción incremental de viviendas, que se basa en financiamiento informal, le corresponde el grueso de la oferta de viviendas. UN 41 - إن إنشاء المساكن الإضافية الذي يعتمد على التمويل غير الرسمي، يشكل الجزء الكبير من إمدادات الإسكان.
    Todos nos oponemos a la política de la disuasión nuclear, que se basa en ser el primero en utilizar las armas nucleares. UN ونحن جميعا نعارض سياسة الردع النووي التي ترتكز على استخدام اﻷسلحة النوويــة قبــل اﻵخرين.
    La importancia de este enfoque integral, que se basa en principios de larga data en materia de igualdad política, sigue siendo fundamental. UN وإن أهمية هذا النهج الشامل المستند إلى المبادئ القائمة منذ أمد طويل والمتعلقة بالمساواة السياسية لا تزال حاسمة.
    El MANUD es un marco común que parte de una visión también común y que se basa en una evaluación común de los países. UN ويعد هذا الاطار إطارا مشتركا ذا رؤية مشتركة ويستند إلى تقييم قطري مشترك.
    Esta cooperación, que se basa en nuestra propia experiencia nacional, se está extendiendo ahora a otros países de África. UN هذا التعاون، الذي يرتكز على تجربتنا الوطنية، يتم الآن توسيع نطاقه إلى بلدان أخرى في أفريقيا.
    A diferencia de la asistencia técnica tradicional que se basa en los conocimientos técnicos extranjeros, la creación de capacidad a largo plazo debe basarse en la experiencia práctica local y regional. UN وخلافاً للمساعدة التقنية التقليدية التي تعتمد على الخبرة الأجنبية، ينبغي أن يقوم بناء القدرات الطويل الأجل على الدراية المحلية والإقليمية.
    La residencia habitual, que se basa en el jus solis y no en el jus sanguinis, entraña riesgos para algunos Estados en desarrollo. UN فاﻹقامة الاعتيادية والتي تستند إلى حق التراب بدلا من حق الدم تنطوي على بعض المخاطر بالنسبة لبعض الدول النامية.
    El análisis, que se basa en las respuestas a un cuestionario enviadas por 131 países o zonas, está a la vista de la Comisión como documento de antecedentes. UN والتحليل المبني على الردود التي وردت من ١٣١ بلدا أو منطقة ردا على استبيان معروض على اللجنة كوثيقة معلومات أساسية.
    Ello obedece en gran medida a la creciente competitividad de los países en desarrollo, que se basa en su ventaja comparativa. UN ويرجع ذلك ككل الى ازدياد منافسة البلدان النامية المبنية على امتيازها النسبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus