Esto es especialmente cierto en el caso de las niñas y las mujeres, que son víctimas de una violencia generalizada, incluso de violaciones sistemáticas. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على النساء والفتيات، من ضحايا العنف المنتشر على نطاق واسع، بما في ذلك عمليات الاغتصاب المنتظم. |
Indiquen si la Ley de 2006 incluye la violencia doméstica y prevé recursos para las mujeres y niñas que son víctimas de la violencia. | UN | ويرجى بيان ما إذا كان قانون عام 2006 يشمل العنف الأسري ويقدم وسائل انتصاف من ضحايا العنف من النساء والفتيات. |
Los países de origen y los países de acogida deben garantizar el cumplimiento de la legislación existente a fin de proteger los derechos de las mujeres y muchachas que son víctimas de estas prácticas y castigar a los autores. | UN | ويجب على بلدان المنشأ والبلدان المستقبلة إنفاذ القوانين القائمة لحماية حقوق الضحايا من النساء والفتيات ومعاقبة الجناة. |
Los accidentes de que son víctimas a veces los integrantes de las fuerzas de paz deben examinarse cuidadosamente para evitar que se repitan en el futuro. | UN | ويجب التحقيق الكامل في الحوادث المؤسفة التي يتعرض لها حفظة السلام من أجل منع تكرارها. |
En esos congresos se abordaron todos los tipos de violencia (física, sexual, verbal, psicológica o económica) de los que son víctimas las mujeres. | UN | وجرى تناول جميع أشكال العنف التي تتعرض لها المرأة، سواء أكانت جسدية أو جنسية أو شفوية أو نفسية أو اقتصادية. |
Esas medidas deberían incluir una respuesta rápida a los informes recibidos acerca de niños que son víctimas de violencia, desapariciones, asesinato o un presunto tráfico de órganos, o a las denuncias hechas por esos niños. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير الاستجابة السريعة لتقارير وشكاوى اﻷطفال الذين يتعرضون للعنف أو الاختفاء أو القتل أو للمتاجرة المدعاة باﻷعضاء. |
A raíz de esos otros factores puede parecer imposible distinguir las transgresiones de que son víctimas las mujeres de las que padecen los hombres del mismo grupo social. | UN | وبسبب هذه العوامل اﻷخرى، فإن الانتهاكات التي تعاني منها المرأة قد تبدو غير متميزة عن تلك التي يعاني منها الرجل من نفس الفئة الاجتماعية. |
La violencia de índole sexual de que son víctimas las mujeres de determinada comunidad puede contribuir a debilitar la estructura social. | UN | وقد يساهم العنف الجنسي الذي تتعرض لـه نساء مجموعة سكانية معينة في تفكيك العرى المجتمعية. |
Afirma que son víctimas de violación por parte de Túnez del párrafo 1 del artículo 2, y de los artículos 11, 12, 13 y 14 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويدعي أنهم ضحايا لانتهاك تونس الفقرات ١ و ١١ و ١٢ و ١٣ و ١٤ من المادة ٢ من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Debe prestarse ayuda a las personas de edad, a los niños y a los discapacitados, sobre todo a los que son víctimas de la desocupación, las sanciones, la enfermedad, el hambre y los desastres naturales. | UN | وينبغي تقديم المساعدة للمسنين واﻷطفال والمعوقين، وخاصة الذين يعانون من الاحتلال، والعقوبات، والجوع، والكوارث الطبيعية. |
Las medidas que pueden ser de especial provecho para las mujeres que son víctimas de violencia doméstica o sexual incluyen: | UN | والتدابير التي يرجح أن تعود بالنفع بصفة خاصة على النساء من ضحايا العنف العائلي أو الجنسي تشمل: |
Las mujeres y las niñas que son víctimas de la trata de prostitutas afrontan la explotación más terrible. | UN | وتواجه النساء والفتيات من ضحايا الاتجار بالبغاء استغلالا رهيبا للغاية. |
Desde entonces, la formación de esos agentes incluye una parte relativa a las mujeres que son víctimas de la violencia. | UN | ومنذ ذلك الوقت، يلاحظ أن تدريب هؤلاء الرجال يتضمن جزءا متصلا بالنساء من ضحايا العنف. |
Se necesitan enfoques prácticos para prestar ayuda a las mujeres que son víctimas de la trata transnacional enmascarada como migración laboral. | UN | وهناك حاجة لنهج عملية لمساعدة الضحايا من النساء في مجال الاتجار عبر الدولي الذي يتخذ مظهر الهجرة ﻷغراض العمل. |
El protocolo debería penalizar aún más la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía y despenalizar a los niños que son víctimas de tales delitos. | UN | ويتعين أن يقوي عملية تجريم بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، ونفي الصفة الاجرامية عن اﻷطفال الضحايا. |
Sin embargo, expresa su preocupación ante los hostigamientos, acosos, agresiones y amenazas de muerte de que son víctimas los defensores de derechos de los trabajadores migratorios. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المضايقات والاعتداءات والتهديدات بالموت التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق المهاجرين. |
Por ejemplo, el Ministerio de Asuntos Sociales está respaldando iniciativas para prestar ayuda a prostitutas y a otros grupos de mujeres que son víctimas de malos tratos de diversa índole. | UN | مثال ذلك أن وزارة الشؤون الاجتماعية توفر الدعم لمبادرات خاصة بالبغايا وغيرهن من الفئات التي تتعرض لشتى أنواع الإساءة. |
Estas cifras, lamentablemente, sólo se refieren a una parte ínfima del tráfico, sobre todo si se tiene en cuenta a las mujeres y los niños que son víctimas de explotación sexual o económica. | UN | ولا تنطبق هذه اﻷرقام لﻷسف إلا على جزء ضئيل من التجارة، وخصوصا إذا فكرنا في النساء واﻷطفال الذين يتعرضون للاستغلال الجنسي أو الاقتصادي. |
Por consiguiente, desea que los países asuman sus responsabilidades en ese sentido y suministren los fondos suficientes para ayudar a los países en desarrollo que son víctimas de esos problemas. | UN | وبالتالي فإنها تتطلع إلى نهوض البلدان الصناعية بمسؤولياتها في هذا الشأن وإلى قيامها بتوفير التمويل الكافي لمساعدة البلدان النامية التي تعاني من مثل تلك المشاكل. |
El objetivo No. 3 de la Declaración del Milenio se ha tenido en cuenta en el programa No. 5 del plan de acción, consistente en reducir la desigualdad de que son víctimas las mujeres; | UN | وقد روعي الهدف 3 لإعلان الألفية في البرنامج 5 لخطة العمل، وهو الحد من انعدام المساواة الذي تتعرض له المرأة؛ |
No basta con decir que esos niños han nacido en situación de miseria o pobreza o que son víctimas de los estragos de la guerra. | UN | إذ لا يكفي القول إن هؤلاء اﻷطفال قد ولدوا في بؤس أو فقر أو أنهم ضحايا لويلات الحرب. |
Esos establecimientos son lugares que ofrecen seguridad y asesoramiento a las personas de edad avanzada que son víctimas de malos tratos o carecen de atención. | UN | وتوفر دور الإيواء أماكن مأمونة للإقامة وخدمات إسداء المشورة الداعمة للمسنين الذين يعانون من العنف أو الإهمال. |
Se han promulgado diversas leyes que penalizan la discriminación de la que son víctimas en ocasiones esas personas. | UN | وجرى التصديق على العديد من القوانين التي تنص على معاقبة التمييز الذي يتعرض له المعوقون أحيانا. |
Con todo, le preocupa el elevado número de niños, sobre todo niñas, que son víctimas de explotación y abusos sexuales. | UN | على أن اللجنة قلقة إزاء ارتفاع عدد الأطفال، ولا سيما الفتيات، الذين يقعون ضحايا الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
El Japón condena en los términos más enérgicos esos abominables actos de terrorismo, de los que son víctimas muchas personas inocentes. | UN | وتدين اليابان بأشد لهجة أعمال الإرهاب الشائنـة تلك التي يقع ضحيتها أشخاص أبرياء كثيرون. |
La Relatora Especial invita al Gobierno a que, de conformidad con el Acuerdo de Arusha, adopte medidas para luchar contra las discriminaciones de que son víctimas. | UN | وتدعو المقررة الخاصة الحكومة إلى أن تتخذ، وفقا لاتفاق أروشا، التدابير اللازمة لمكافحة التمييز الممارس ضدهم. |