"que surgieron" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي ظهرت
        
    • التي نشأت
        
    • التي برزت
        
    • التي انبثقت
        
    • المنبثقة
        
    • التي أثيرت
        
    • التي ووجهت
        
    • التي صودفت
        
    • المصادفة
        
    • التي بزغت
        
    • التي قد تتكشف
        
    • اللذين نتجا
        
    Las necesidades de emergencia imprevistas que surgieron en la zona de operaciones exigían fondos adicionales. UN وقد تطلبت احتياجات الطوارئ غير المتوقعة التي ظهرت في منطقة العمليات أموالا إضافية.
    Mi delegación comparte su opinión en cuanto a las oportunidades que surgieron durante el año para avanzar hacia una solución política. UN ويشاطر وفد بلدي الأمين العام رأيه المتعلق بالفرص التي ظهرت أثناء هذه السنة لتحقيق تقدم نحو تسوية سياسية.
    Uno de los principales temas que surgieron de esos intercambios de información y experiencias es la tendencia hacia la liberalización de los regímenes de inversiones extranjeras directas. UN ومن أهم المواضيع التي نشأت عن عمليات تبادل المعلومات والخبرات هذه موضوع الاتجاه نحو تحرير نظم الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    El programa de desarrollo, por lo tanto, debe tratar de aplicar y cumplir de forma integrada los compromisos que surgieron de estas Conferencias. UN ولذلك يجب أن تسعى خطة التنمية لتنفيذ الالتزامات التي نشأت عن هذه المؤتمرات وإلى الوفاء بها بطريقة متكاملة.
    Los problemas que surgieron durante el decenio de 1980 son bien conocidos. UN إن المشاكل التي برزت في الثمانينات معروفة جيدا.
    Por lo tanto, es lamentable que no haya habido suficiente voluntad política para aplicar las decisiones que surgieron de ellas. UN ولذلك، من المؤسف أن الإرادة السياسية الكافية لم تتوفر لتنفيذ القرارات التي انبثقت عن تلك المؤتمرات والاجتماعات.
    Entre las diversas cuestiones que surgieron de la Conferencia de Varsovia recomendamos a los gobiernos que adopten, de inmediato, medidas en relación con los siguiente puntos: UN ومن بين المسائل المختلفة المنبثقة عن مؤتمر وارسو، نوصي بالمواضيع التالية لكي تتخذ الحكومات إجراءات فورية بشأنها:
    Ello influyó sobremanera en los problemas posteriores que surgieron cuando se trató de archivar los registros de la Comisión. UN وكان لذلك تأثير كبير على المشاكل التي ظهرت في مرحلة لاحقة فيما يتعلق بحفظ سجلات اللجنة.
    También continuaron perpetrando actos de violencia sexual los grupos armados que surgieron después de la desmovilización de los grupos paramilitares. UN كما تواصل أيضا ارتكاب العنف الجنسي على يد الجماعات المسلحة التي ظهرت بعد تسريح الجماعة شبه العسكرية.
    Estos informes, que surgieron atendiendo circunstancias muy concretas y diferentes, han tendido a desarrollar existencias separadas. UN وهذه التقارير، التي ظهرت استجابة لظروف محددة ومختلفة للغاية، قد اتجهت إلى أن يكون لكل منها وجودها المستقل.
    En tercer lugar, como lo he señalado, aquellos Estados que surgieron del fin del colonialismo y del neocolonialismo constituyen la mayoría de la comunidad mundial. UN وثالثا، وكما لاحظت، فإن هذه الدول التي نشأت عقب نهاية الاستعمار والاستعمار الجديد تشكل أغلبية في مجتمعنا العالمي.
    Para comprender la crisis del sistema bancario japonés es preciso ver el sistema en el contexto de los grupos empresariales que surgieron tras la segunda guerra mundial. UN ولفهم أزمة النظام المصرفي في اليابان، لا بد من النظر إلى هذا النظام في سياق مجموعات الشركات التي نشأت بعد الحرب العالمية الثانية.
    En los siguientes párrafos se examinan los problemas que surgieron a este respecto durante el período que se examina. UN وتنظر الفقرة التالية في التحديات التي نشأت رغم ذلك في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    En él se reflejan las tendencias principales que surgieron de los tres estudios. UN وهو انعكاس للاتجاهات الرئيسية التي برزت من الدراسات اﻹحصائية الثلاث.
    Las cuestiones que surgieron durante las visitas de inspección permitirán al Gobierno emprender en 1999 actividades concretas para mejorar la calidad y variedad de los servicios de salud reproductiva disponibles. UN وستساعد القضايا التي برزت من زيارات الرصد على تمكين الحكومة من الاضطلاع في عام ١٩٩٩ بأنشطة تستهدف تحسين نوعية خدمات الرعاية الصحية اﻹنجابية المتاحة وتنوعها.
    Este esfuerzo debe reformar estructuras que surgieron y operaron en el marco de un orden de enfrentamiento. UN وينبغي خلال هذه العملية إصلاح الهياكل التي انبثقت عن عالم المجابهة والتي كانت تؤدي عملها في إطاره.
    Los principios rectores que surgieron de esas conversaciones pueden resumirse de la forma siguiente: UN ويمكن تلخيص المبادئ الأساسية التي انبثقت من المناقشات فيما يلي:
    El informe concluye con recomendaciones que surgieron de los debates de la Comisión. UN ويختتم التقرير بالتوصيات المنبثقة عن مناقشات اللجنة. الفصل
    Los logros han sido verdaderamente modestos en comparación con las tareas que quedan por realizar y con las expectativas que surgieron en la Cumbre de Río. UN فقد كانت المنجزات متواضعة بالمقارنة بالمهام التي تنتظرنا وبالتوقعات التي أثيرت في قمة ريو.
    Ya se han superado las dificultades que surgieron inicialmente para el envío al terreno de misiones complejas de derechos humanos. UN وقد تم اﻵن التغلب على الصعوبات اﻷولية التي ووجهت في إيفاد بعثات موسعة في مجال
    Las dificultades que surgieron en las negociaciones revelaron que la cuestión de las armas pequeñas tiene vastas ramificaciones que exigen un examen detenido. UN وقد أظهرت الصعوبات التي صودفت خلال المفاوضات أن قضية الأسلحة الصغيرة لها آثار بعيدة المدى يلزم أن تُدرس دراسة دقيقة.
    Los problemas que surgieron tenían que ver con la mala gestión, las condiciones no favorables y la inexistencia de una política de servicio de la deuda. UN وكان من بين المشاكل المصادفة سوء الإدارة وشروط الاقتراض المجحفة وعدم وجود سياسة لخدمة الديون.
    Quiero decir que la disparidad es aún más evidente en los nuevos Estados independientes que surgieron como resultado del colapso de la antigua Unión Soviética. UN وان بوسعي القول إن هذا التفاوت أكثر جلاء في الدول المستقلة حديثا التي بزغت نتيجة لانهيار الاتحاد السوفياتي سابقا ومن هذه الناحية، ليس مولودوفا استثناء.
    6. Reconoce que como consecuencia de las emergencias que surgieron durante 2003 probablemente haya necesidad de programas suplementarios adicionales o de ampliar los existentes, y que se necesitarán recursos adicionales, además de los destinados a los presupuestos existentes, para satisfacer esas necesidades. UN 6- تسلِّم بأنه من المرجح أن يترتب على حالات الطوارئ التي قد تتكشف خلال عام 2003، الحاجة إلى برامج تكميلية إضافية أو التوسع فيها، وأن ذلك سيتطلب موارد إضافية تزيد وتفوق موارد الميزانيات القائمة.
    17. El entusiasmo y el sentido vocacional que surgieron de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y de su Programa de Acción han tenido, y seguirán teniendo, un profundo efecto sobre la labor del FNUAP. UN ١٧ - وقد كان للحماس واﻹحساس بالمهمة اللذين نتجا عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وبرنامج عمله، وسيظل لهما، تأثير عميق على عمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus