"que tenía ante sí" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعروضة عليها
        
    • المعروضة عليه
        
    • المعروض عليه
        
    • المعروضة أمامها
        
    • المعروض عليها
        
    • أن المعروض أمامها
        
    • المعروضين عليها
        
    • المطروحة أمام
        
    • المطروحة أمامها
        
    • التي واجهته
        
    • الذي أمام
        
    • الذين قُدموا إليه
        
    • المطروحة أمامه
        
    • المعروض على الفريق
        
    • التي عرضت عليه
        
    En su último período de sesiones, el CPC pudo formular conclusiones y recomendaciones sobre todos los asuntos que tenía ante sí. UN وقد وفﱢقت لجنة البرنامج والتنسيق، فــي آخر دورة لها فــي صياغة استنتاجات وتوصيات بشأن جميع المسائل المعروضة عليها.
    El tribunal encontró poco apoyo para esa alegación en las pruebas que tenía ante sí. UN ورأت المحكمة أنه لا يوجد في الأدلة المعروضة عليها ما يدعم هذا الزعم.
    Sin embargo, el Comité consideró que la información que tenía ante sí no era suficiente para poder emitir su dictamen. UN غير أن اللجنة ارتأت أن المعلومات المعروضة عليها لا تكفي لتمكينها من إبداء آرائها.
    La serie de sesiones de carácter general del período de sesiones sustantivo fue bastante exitosa este año, al lograr resolver la mayoría de las cuestiones que tenía ante sí. UN وقد كان الجزء العام من الدورة الموضوعية هذا العام ناجحاً، حيث تمكن من حل معظم المسائل المعروضة عليه.
    A continuación el Consejo procedió a votar el proyecto de resolución que tenía ante sí. UN ثم انتقل المجلس الى التصويت على مشروع القرار المعروض عليه.
    Sin embargo, el Comité consideró que la información que tenía ante sí no le bastaba para poder emitir su dictamen en aquel momento. UN غير أن اللجنة ارتأت أن المعلومات المعروضة عليها غير كافية لتمكينها من اعتماد آرائها في هذه المرحلة.
    El Presidente señaló al OSE los temas que tenía ante sí, a saber: UN واسترعى الرئيس انتباه الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى البنود المعروضة عليها وهي كما يلي:
    La Asamblea ha concluido así su examen de todos los informes de la Quinta Comisión que tenía ante sí. UN وبهذا تكون الجمعية قد اختتمت نظرها في جميع تقارير اللجنة الخامسة المعروضة عليها.
    La Asamblea General ha concluido así su examen de todos los informes de la Segunda Comisión que tenía ante sí. UN بهذا تكون الجمعية العامة قد اختتمت نظرها في جميع تقارير اللجنة الثانية المعروضة عليها.
    La Quinta Comisión había celebrado amplias consultas sobre las cuestiones que tenía ante sí y aprobó todas sus recomendaciones sin proceder a votación. UN وعقدت اللجنة الخامسة مشاورات مكثفة حول المواضيع المعروضة عليها واعتمدت جميع توصياتها بدون تصويت.
    En vista de las consideraciones antedichas, la Comisión opinaba que era necesario revisar algunas de las propuestas que tenía ante sí. UN وإزاء الاعتبارات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن بعض المقترحات المعروضة عليها تحتاج إلى تنقيح.
    La Corte, en consecuencia, encaró la cuestión que tenía ante sí en el supuesto UN وبناء عليه عالجت المحكمة المسألة المعروضة عليها على أساس الافتراض المسبق الذي مفاده:
    En vista de las consideraciones expuestas, la Comisión opinaba que era necesario revisar algunas de las propuestas que tenía ante sí. UN وارتأت بالتالي أن بعض الاقتراحات المعروضة عليها تحتاج إلى تنقيح.
    Por consiguiente, el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí revelaban una violación del artículo 7 del Pacto. UN وبناء على ذلك، اعتبرت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك لأحكام المادة 7 من العهد.
    El Comité consideró que los hechos que tenía ante sí constituían una violación del párrafo 5 del artículo 14. UN واعتبرت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14.
    El juez pasó luego a decidir las cuestiones de tenencia, derecho de visita y separación de bienes basándose para ello en los elementos de prueba restantes, material que tenía ante sí. UN ثم باشر القاضي البت في مسائل الحضانة وزيارة اﻷطفال، وتسوية النزاع حول الملكية، على أساس ما تبقى من المواد المعروضة عليه.
    Observó que el OSACT necesitaría trabajar intensamente para poder preparar oportunamente los proyectos de decisión para la CP sobre las numerosas cuestiones que tenía ante sí. UN ولاحظ الرئيس أن الهيئة الفرعية ستجتمع للعمل على نحو مكثﱠف ﻹعداد مشاريع مقررات لمؤتمر اﻷطراف في الوقت المناسب بشأن المسائل العديدة المعروضة عليه.
    El Presidente, con el consentimiento del Consejo, invitó al Embajador Dragomir Djokic, a pedido del interesado, a dirigir la palabra al Consejo durante el debate del tema que tenía ante sí. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، السفير دراغومير ديوكيتش، بناء على طلبه، ﻹلقاء كلمة أمام المجلس أثناء مناقشة البند المعروض عليه.
    El Comité llegó pues a la conclusión de que los hechos que tenía ante sí revelaban una violación del artículo 26. UN وبالتالي استنتجت اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها تشكل انتهاكا للمادة 26.
    Habida cuenta de esas consideraciones, el Comité llegó a la conclusión de que la comunicación que tenía ante sí era inadmisible con arreglo a los artículos 1 y 2 del Protocolo Facultativo. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، خلصت اللجنة إلى أن البلاغ المعروض عليها غير مقبول بموجب المادتين 1 و2 من البروتوكول الاختياري.
    Tras dejar constancia de que tenía ante sí sólo la demanda de Qatar, en la que se planteaban las pretensiones concretas de ese Estado en relación con dicha fórmula, la Corte decidió conceder a las Partes la oportunidad de presentarle la totalidad de la controversia. UN والمحكمة، إذ لاحظت أن المعروض أمامها هو مجرد طلب من قطر يبين المطالب المحددة لتلك الدولة فيما يخص ذلك النص، قررت أن تمنح الطرفين فرصة عرض النزاع برمته على المحكمة.
    Tras escuchar a 45 oradores sobre el tema, la Cuarta Comisión decidió, de común acuerdo, examinar y tomar simultáneamente decisiones sobre los dos proyectos de resolución que tenía ante sí en relación con el tema. UN وبعد الاستماع الى ٤٥ متكلما بشأن البند، قررت اللجنة الرابعة، باتفاق عام، النظر في مشروعي القرارين المعروضين عليها بشأن البند والبت فيهما في آن واحد معا.
    38. La Presidenta bosquejó las tareas que tenía ante sí el Comité durante este período de sesiones. UN ٣٨ - وأوجزت الرئيسة المهام المطروحة أمام اللجنة في أثناء هذه الدورة.
    Tras oír a 39 oradores sobre el tema, la Cuarta Comisión decidió, por acuerdo general, examinar conjuntamente los tres proyectos de propuesta que tenía ante sí en relación con el tema y adoptar una decisión a su respecto. UN وبعد أن استمعت اللجنة الرابعة الى ٣٩ متكلما بشأن البند، قررت بالاتفاق العام، أن تنظر وتبت في مشاريع القرارات الثلاثة المطروحة أمامها بشأن هذا البند في وقت واحد.
    La cuestión es determinar si el reclamante actuó razonablemente, teniendo en cuenta todas las circunstancias que tenía ante sí. UN والمحك هنا هو ما إذا كان صاحب المطالبة قد تصرف بصورة معقولة، مع مراعاة كافة الظروف التي واجهته.
    En la 406ª sesión, el Presidente de la Comisión, en su declaración de apertura, resumió la labor de los órganos subsidiarios de la Comisión y esbozó la labor que tenía ante sí la Comisión. UN ١١ - وفي الجلسة ٤٠٦، لخص رئيس اللجنة، في بيانه الافتتاحي، اﻷعمال التي قامت بها الهيئتان الفرعيتان التابعتان للجنة، وأجمل العمل الذي أمام اللجنة.
    Desde un principio fue evidente que el Grupo no podría examinar los temas complejos que tenía ante sí en cuatro períodos de sesiones, es decir, en siete semanas de trabajo. UN ٥ - وكان واضحا من البداية أنه لن يكون بمستطاع الفريق تناول جميع القضايا المعقدة المطروحة أمامه في أربع دورات، تبلغ في مجموعها سبعة أسابيع عمل.
    El Presidente agradeció al Grupo de Trabajo la confianza depositada en él y observó que el tema que tenía ante sí el Grupo de Trabajo era sumamente importante y complejo. UN وشكر الرئيس للفريق العامل ثقته التي منحه إياها وقال إن الموضوع المعروض على الفريق العامل موضوع هام ومعقد للغاية.
    Concluyó que el material que tenía ante sí no justificaba que se considerase al autor de la queja como refugiado, ni demostraba que existiera el riego de que se le sometiese a un trato inhumano o degradante, según se definía en la Ley de extranjería. UN وأكد المجلس أن البيانات التي عرضت عليه لم تدعم وجوب اعتبار صاحب الشكوى لاجئاً، أو أنه يواجه خطر التعرض للمعاملة اللاإنسانية أو المهينة كما هي معّرفة في قانون الأجانب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus