A menos que se concluya un acuerdo político que tenga en cuenta tanto los intereses de las partes como las normas jurídicas internacionales, no puede haber paz justa ni duradera. | UN | فبغير ابرام اتفاق سياسي يراعي مصالح الطرفين والمعايير القانونية الدولية، لن يتسنى تحقيق سلم دائم أو عادل. |
Mi delegación considera que la cuestión de la paz y la seguridad internacionales no se puede abordar exclusivamente desde la perspectiva del desarme, sino que requiere un enfoque integrado que tenga en cuenta aspectos económicos, sociales y políticos. | UN | ويرى وفد بلدي أن مسألة السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن أن تُتناول من منظور نزع السلاح فحسب فهي تتطلب، بدلا من ذلك، نهجا متكاملا من شأنه أن يراعي الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
1. Pide al Secretario General que tenga en cuenta las deliberaciones y conclusiones que figuran en el informe cuando prepare un programa de desarrollo; | UN | ١ - تطلب الى اﻷمين العام أن يأخذ في الاعتبار ما تضمنه التقرير من مناقشات واستنتاجات لدى وضع برنامج للتنمية؛ |
En ese sentido, su delegación insta al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a que tenga en cuenta el equilibrio entre los géneros en la contratación de personal. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن وفدها يحث إدارة عمليات حفظ السلام على أن تراعي مبدأ تحقيق التوازن بين الجنسين عند تعيين الموظفين. |
Es necesario que reiniciemos un proceso de negociación que tenga en cuenta de manera realista los límites de nuestras actividades. | UN | إننا نحتاج إلى إعادة العملية التفاوضية إلى سابق عهدها، وينبغي لهذه العملية أن تأخذ في الاعتبار بشكل واقعي، حدود عملنا. |
Sin embargo, será necesario aplicar un criterio más imaginativo y equilibrado, que tenga en cuenta todas las prioridades de las Naciones Unidas. | UN | غير أن من المطلوب توجيه تفكير أكثر براعة مع اتباع نهج متوازن يأخذ في الحسبان كافة أولويات الأمم المتحدة. |
El Gobierno Real se propone modificar esta ley y está elaborando un proyecto de ley que tenga en cuenta la recomendación anterior. | UN | وتقوم الحكومة الملكية اﻵن بتعديل قانون الاقتراض وبإعداد مشروع يراعي التوصية السالف ذكرها. |
Sobre esta base podríamos definir una solución que tenga en cuenta las necesidades y los intereses de cada uno. | UN | وعلى هذا اﻷساس يمكن إيجاد حل يراعي احتياجات ومصالح كل دولة. |
Efectivamente, la realidad de la interdependencia exige, colaboración y la adopción de un enfoque multilateral que tenga en cuenta los intereses de todos los Estados. | UN | والحقيقة هي أن واقع الترابط يملي علينا أن نتعــاون وأن نعتمد نهجا متعدد اﻷطراف يراعي مصالح جميع الدول. |
Se han hecho esfuerzos encaminados a promover un enfoque que tenga en cuenta las cuestiones de género en la resolución de conflictos y en la gestión de los conflictos mediante creación de capacidad y capacitación. | UN | وبذلت جهود للترويج لنهج يراعي الفوارق بين الجنسين في حل المنازعات وإدارتها من خلال بناء القدرات والتدريب. |
Para Myanmar se adoptará un enfoque que tenga en cuenta la dificultad de acceso a las zonas de cultivo y la irregularidad del terreno. | UN | وسوف تستفيد ميانمار من نهج يراعي صعوبة الوصول الى مناطق الزراعة ووعورة التضاريس. |
Hay que adoptar un enfoque que tenga en cuenta las realidades estratégicas y que permita la participación constructiva de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وينبغي اعتماد نهج يراعي الحقائق الاستراتيجية ويتيح المشاركة البناءة للدول الحائزة للأسلحة النووية. |
El orador exhorta a la comunidad internacional a que cumpla plenamente los compromisos contraídos dentro de dicho Marco y pide a la Conferencia que tenga en cuenta las consecuencias de la globalización y liberalización del comercio mundial. | UN | وحث المجتمع الدولي على التنفيذ الكامل لالتزاماته التي وردت ضمن إطار العمل هذا وطلب إلى المؤتمر أن يأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على تحرير التجارة في العالم وإضفاء الصبغة العالمية عليها. |
:: establecer un sistema de orientación escolar y profesional que tenga en cuenta las necesidades económicas y, a la vez, los deseos y aptitudes de los alumnos, | UN | :: وضع نظام للتوجـــــه المدرسي والمهني يأخذ في الاعتبار في وقت واحد الاحتياجات الاقتصادية ورغبات وقدرات التلاميذ، |
El Comité también insta al Estado Parte a que tenga en cuenta las disposiciones del Pacto en sus acuerdos sobre proyectos bilaterales con otros países. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تراعي أحكام العهد فيما تبرمه من اتفاقات ثنائية تتعلق بالمشاريع مع بلدان أخرى. |
Ahora bien, se requerirá un proceso evolutivo que tenga en cuenta los matices culturales y los procesos constitucionales. | UN | غير أن ذلك يستتبع القيام بعملية فورية لا بد أن تأخذ في الاعتبار الحساسيات الثقافية والعمليات الدستورية. |
Hace ya tiempo que debió tomarse una decisión que tenga en cuenta las nuevas realidades y las diferentes situaciones de cada uno de los Estados sucesores. | UN | وقد طال انتظار قرار يأخذ في الحسبان الواقع الجديد والوضع المختلف في كل دولة من الدول الخليفة. |
Sólo una acción internacional que tenga en cuenta todos estos aspectos será eficaz. | UN | فاﻹجراءات الدولية التي تراعي جميع هذه الاعتبارات هي التي ستكون فعالة دون غيرها. |
A este respecto, el Comité recomienda al Estado parte que tenga en cuenta la situación de discapacidad de ciertas víctimas. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة الإعاقة التي يعاني منها بعض الضحايا. |
El Presidente pide al Comité Especial que tenga en cuenta que el proceso en las Islas Caimán apenas comienza. | UN | 86 - الرئيس: طلب إلى اللجنة أن تضع في اعتبارها أن العملية الجارية في جزر كايمان قد انطلقت لتوها. |
Además, es necesario contar con nuevas normas financieras internacionales que procuren los recursos indispensables para financiar un medio de crecimiento que tenga en cuenta el medio ambiente. | UN | وثمة حاجة كذلك إلى وضع نظام مالي دولي جديد لتوفير الموارد اللازمة لتمويل وسيلة للنمو مراعية للبيئة. |
Una paz justa y duradera en el Oriente Medio requiere una solución que tenga en cuenta tanto el derecho de los pueblos a la libre determinación como el derecho de los Estados a tener fronteras seguras. | UN | إن السلام العادل والمقيم في الشرق اﻷوسط يتطلب حلا يأخذ بعين الاعتبار حق الشعوب في تقرير المصير وحق الدول في حدود آمنة. |
La India cree que la necesidad más apremiante del momento es una solución política que tenga en cuenta los deseos de todos los sectores del pueblo afgano, sin ninguna forma de injerencia externa. | UN | وتعتقد الهند بأن هناك حاجة جد ملحة اﻵن إلى التوصل إلى تسوية سياسية تأخذ في الحسبان رغبات جميع شرائح الشعب اﻷفغاني دون أي شكل من أشكال التدخل الخارجي. |
El Estado parte pide al Comité que tenga en cuenta su situación en cuanto país en desarrollo y los problemas a que ha de hacer frente en la administración de justicia. | UN | وطلبت الدولة الطرف من اللجنة أن تأخذ في اعتبارها وضعها كبلد نام والمشاكل التي تواجهها في إقامة العدل. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que tenga en cuenta los derechos del niño al elaborar sus políticas y programas sociales, especialmente en el marco de las actividades encaminadas a obtener la cooperación internacional para la reconstrucción tras el huracán Mitch. 2. Definición de Niño | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف حقوق الطفل لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في إطار جهودها المبذولة لالتماس التعاون الدولي لأغراض التعمير في أعقاب إعصار ميتش. |
Como se sabe, se ha encargado al grupo de expertos establecido para examinar el funcionamiento y la expansión del Registro de las Naciones Unidas que tenga en cuenta la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | إنكم تعلمون أن فريق الخبراء الذي تشكل لاستعراض تشغيل وتوسيع سجل اﻷمم المتحدة، من مهامه أن يأخذ في اعتباره أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Se invita al GTE-CLP a que tenga en cuenta estas necesidades en sus deliberaciones. | UN | ودُعي الفريق العامل المخصص إلى أن يضع في الاعتبار هذه المتطلبات في سياق مداولاته. |