Además Lev, quien fue declarado culpable también de disparar un arma en una zona residencial, fue condenado a otros seis meses de libertad condicional. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فرض نظام المراقبة لمدة ستة شهور إضافية على ليف الذي أدين أيضا بإطلاق النار في منطقة سكنية. |
Lo más importante es que dicho esfuerzo debería ser respaldado por la gente, ya que es quien conoce y encara el problema. | UN | وأهم ما في اﻷمر أنه يجب على الشعب أن يؤيد هذا المجهود، فالشعب هو الذي يلمس هذه المشكلة ويواجهها. |
Concedo ahora la palabra al Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Boutros Boutros-Ghali, quien desea formular una declaración a la Asamblea General. | UN | اﻵن، أعطي الكلمة لﻷمين العام لﻷمم المتحدة السيد بطرس بطرس غالي الذي يرغب في مخاطبة الجمعية العامة في هذه المناسبة. |
Al recibir la denuncia de la ONUSAL, su identidad se mantuvo en reserva por expreso deseo del denunciante, quien temía ser objeto de represalias. | UN | وقررت البعثة، عندما تلقت شكواه، أن تتكتم على هويته بناء على رغبته التي أعرب عنها صراحة خشية تعرضه ﻷعمال انتقامية. |
Tiene la palabra el representante de Indonesia, quien desea formular una declaración. | UN | أعطي الكلمة اﻵن لممثل اندونيسيا الذي يود أن يدلي ببيان. |
Empero, mi delegación ha observado con satisfacción la declaración hecha esta mañana por el representante de España, en nombre de la Unión Europea, quien dijo: | UN | ومع ذلك، لاحظ وفد بلدي بارتياح البيان الذي أدلى به صباح اليوم سعادة سفير اسبانيا نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي حيث قال: |
Al mismo tiempo, quiero expresar mis felicitaciones más sinceras al Embajador Samana, de Papua Nueva Guinea, quien presidirá el Subcomité. | UN | وأعرب في الوقت ذاته عن أحر التهاني للسفير سامانا، من بابوا غينيا الجديدة، الذي سيترأس اللجنة الفرعية. |
Deben dar cuenta al Ministerio Público y al juez, quien puede asumir jurisdicción antes de vencido dicho término. | UN | ويجب على السلطات إخطار الوزارة والقاضي الذي يجوز له تولي الولاية القضائية قبل انقضاء الفترة. |
Me salvó el médico, quien atestiguó que se trataba de un accidente, que acababa de curar la quemadura y que yo no tenía culpa alguna de ello. | UN | لقد أنقذني الطبيب الذي شهد بأن ذلك قد حدث نتيجة حادثة وأنه جاء لمعالجة هذه اﻹصابة وأنه لم يكن لي أية صلة بالحادثة. |
El Sr. Ardzinba, quien dijo que sólo había recibido la copia del proyecto uno o dos días antes, declaró que lo rechazaba. | UN | وأعلن السيد أردزينبا الذي قال إنه لم يستلم نسخة من مشروع النص إلا منذ يوم أو يومين، بأنه يرفضه. |
Asimismo, cabe destacar la excelente labor cumplida por el Presidente Diogo Freitas do Amaral, quien dirigiera diligentemente los trabajos del pasado período de sesiones. | UN | كما نود إبراز العمل الممتاز الذي قام به الرئيس ديوغو فريتاس دو أمارال، الذي قاد بلا كلل أعمال الدورة الماضية. |
Se aguarda con sumo interés el informe del Relator Especial sobre la cuestión de la intolerancia religiosa, quien próximamente visitará dicho país. | UN | وأشار إلى أن هناك ترقب شديد لصدور تقرير المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني، الذي سيزور هذا البلد عما قريب. |
Walsh declaró que, al llegar a la casa, vio a Garfield, a quien conocía desde niño, sentado fuera en el jardín. | UN | وعند وصولهم هناك شهد والش بأنه رأى غارفيلد، الذي كان يعرفه منذ الطفولة، جالسا خارج البيت في الفناء. |
Al volver ella al bar, el acusado Nº 2, a quien identificó como el Sr. Phillip, había agarrado al interfecto. | UN | ولدى عودتها إلى المشرب، قبض على المتوفاة المتهم رقم ٢ الذي تحققت من شخصيته بأنه السيد فيليب. |
Además, el Relator Especial pidió ver a Myin Ko Naing, con quien se había reunido en su última visita, y a Ma Thida. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طلب المقرر الخاص رؤية ميين كو نينغ، الذي كان قد التقى به خلال زيارته الماضية، وما ثيدا. |
Nuestro dirigente, Mohammed Dandrawi, es quien me dijo que fuera al Pakistán. | UN | وكان قائدنا محمد دندراوي هو الذي أبلغني بالذهاب إلى باكستان. |
Celebramos la medida tomada por el Presidente del Consejo durante el mes transcurrido, quien decidió informar a las delegaciones interesadas. | UN | ونحن نرحب بالخطوة اﻷولية التي اتخذها رئيس المجلس، في الشهر الماضي، لعقد اجتماعات إحاطة إعلامية للوفود المهتمة. |
También se convino en que el Secretario General celebraría consultas con quien considerara adecuado en el contexto del diálogo. | UN | كما كان من المفهوم أن اﻷمين سيتشاور مع أي شخص يراه مناسبا في إطار هذا الحوار. |
Se casará con el pretendiente quien primero toca el rosal del jardín. | Open Subtitles | أنك ستتزوجين الخاطب الذى يلمس أولا الشجرة الوردية فى الحديقة |
Deberían ser todos liberados, incluido el que está bajo libertad condicionada, a quien se le impide unirse a su familia. | UN | ويجب إطلاق سراحهم جميعا، بما في ذلك حتى المفرج عنه بشروط والذي لا يمكنه العودة إلى عائلته. |
Quienes no pudieron pagar las multas debieron permanecer en prisión hasta el nombramiento como nuevo Gobernador del Sr. Ramón Mutuy, quien dispuso su libertad. | UN | ومكث الذين لم يتمكنوا من دفع الغرامة في السجن إلى أن عُيﱢن السيد رامون موتوي محافظا جديدا وأمر بالافراج عنهم. |
:: " quien apoye ese régimen estará sumiendo a sus partidarios en un profundo cenagal. | UN | :: ' ' وأقول لمن يساندون هذا النظام، إنه سيجرهم إلى مستنقع عميق. |
Más te vale invitarme a la boda sea quien sea el afortunado. | Open Subtitles | حريّ بك دعوتي إلى حفل زفافك، أياً كان سعيد الحظ. |
Esto tiene como consecuencia una conexión con quien padece alguna enfermedad o requiere una atención o cuidado especial por no estar sano. | UN | ولذلك، فإنها تشعر بآصرة تجمعها بمن يعاني مرضا أو بمن لا ينعم بالصحة ويحتاج إلى عناية أو رعاية خاصة. |
El Presidente de la República de Angola celebró cuatro reuniones con el Sr. Savimbi, quien no cumplió literalmente ninguno de los compromisos contraídos. | UN | وعقد رئيس جمهورية أنغولا أربعة اجتماعات مع السيد سافيمبي، الذي لم يحترم أيا من الالتزامات التي تعهد بها على اﻹطلاق. |
Bueno, quien quiera que sea, debe de tener bastante poco amor propio para acabar con un albino sin dinero como tú. | Open Subtitles | حسناً ، بغض النظر عمن تكون لا بد أنها قليلة الثقة بنفسها لتقع في حب أبرص مفلس مثلك |
Ahora, por el honor de la gran mujer a quien ambos servimos, ha de procurar usted que los reciba a tiempo. | Open Subtitles | على شرف السيدة العظيمة التى نقوم بخدمتها نحن الاثنين يجب ان تتأكد ان يحصلا عليهما فى الموعد المحدد |
Luego llamó a su hija, de 14 años de edad, a quien se le dijo que apretara sus ropas a su cuerpo y girara. | UN | ثم نـادى عـلى ابنته البالغة من العمر 14 عاما والتي طُلب منها أن تلصق ملابسها بجسدها، وأن تدور حول نفسها. |
¿Tú llamas policías a quien discrepa policías? | Open Subtitles | ماذا تسمين الشرطيون الّذي يخالفون شرطيون؟ |
Si te mudas con frecuencia te conviertes en quien la gente quiere que seas. | Open Subtitles | ان انتقلت كثيرا تعتادين على ان تكوني ايا كان ما يريده الناس |