También fue valiosa la información obtenida del análisis de documentos realizado por el Fondo en 1999, respecto de la aplicación del método del marco lógico en el proceso de programación. | UN | واستُمدت المدخلات أيضا من الاستعراض المكتبي الذي أجراه الصندوق في عام 1999 لتطبيق نهج الأطر المنطقية في عملية البرمجة. |
De acuerdo con el análisis realizado por el Equipo de Vigilancia, el Comité llega a la conclusión de que existen diversos niveles de aplicación de las sanciones por los Estados. | UN | استنادا إلى التحليل الذي أجراه فريق الرصد، خلصت اللجنة إلى أن تنفيذ الدول للتدابير يتم على مستويات مختلفة. |
Quiero expresar el reconocimiento del Gobierno por la inmediata respuesta recibida, que abre paso a la cooperación interagencial para precisar el diagnóstico del problema realizado por el Gobierno e iniciar un proyecto de asistencia humanitaria. | UN | وأود أن أعرب عن امتنان حكومتي للاستجابة الفورية لندائها، وبما فتح الطريق للتعاون المشترك بين الوكالات لوضع تشخيص للمشكلة الذي قامت به الحكومة مع البدء في مشروع لتقديم مساعدات انسانية. |
Se ha establecido una línea de pobreza relativa sobre la base del estudio del gasto per cápita realizado por el Banco Mundial. | UN | وقد تم وضع تعريف لخط الفقر النسبي على أساس البحوث التي أجراها البنك الدولي بشأن نصيب الفرد في النفقات. |
Después del análisis realizado por el Ministerio de la Familia en colaboración con la Caja Nacional de Prestaciones familiares y la Administración del Empleo | UN | وفي أعقاب التحليل الذي أجرته وزارة الأسرة بالتعاون مع الصندوق الوطني للإعانات العائلية وإدارة الاستخدام، تم ما يلي: |
En Tailandia, un estudio especial realizado por el UNICEF indica que la asistencia ha disminuido. | UN | وفي تايلند، أظهرت دراسة خاصة أجرتها اليونيسيف أن عدد المنتظمين بالدراسة قد هبط. |
También quisiéramos resaltar el trabajo realizado por el Embajador Le Luong Minh, Representante Permanente de Viet Nam, en la elaboración del documento en comento. | UN | ونشدد أيضا على أهمية العمل الذي قام به السفير لونغ منه، الممثل الدائم لفييت نام، في إعداد التقرير قيد النظر. |
Lamentamos que las medidas emprendidas por Bulgaria desde el examen en el país realizado por el equipo de expertos no hayan sido tenidas debidamente en cuenta durante el proceso de decisión del grupo de control del cumplimiento. | UN | فنحن نعرب عن أسفنا إذ لم يراع فرع الإنفاذ، في معرض عمليته المتعلقة باتخاذ القرار، مراعاة كافية الخطوات والإجراءات التي اتخذتها بلغاريا عقب الاستعراض الذي أجراه فريق خبراء الاستعراض داخل البلد. |
Esa práctica se suspendió como resultado de un examen de eficiencia realizado por el Secretario General en 1996 para racionalizar la labor de la Organización y aumentar su eficiencia. | UN | ولقد توقفت هذه الممارسة نتيجة لاستعراض الكفاءة الذي أجراه اﻷمين العام في عام ١٩٩٦ بهدف تنظيم عمل المنظمة وزيادة كفاءتها. |
II. ANÁLISIS DE LAS RECLAMACIONES DEL PAKISTÁN realizado por el GRUPO ENCARGADO DE LAS RECLAMACIONES DE CATEGORÍA " A " | UN | ثانيا - التحليل الذي أجراه الفريق المعني بالفئة " ألف " للمطالبات الباكستانية المتعلقة بالمغادرة |
En el informe se detalla más a fondo el resultado del examen realizado por el Comité de los programas que se mencionan a continuación: | UN | ويتضمن التقرير مزيدا من التفاصيل بالنسبة لنتيجة الاستعراض الذي قامت به اللجنة لكل من البرامج المبينة أدناه: |
En el informe se detalla más a fondo el resultado del examen realizado por el Comité de los programas que se mencionan a continuación: | UN | ويتضمن التقرير مزيدا من التفاصيل بالنسبة لنتيجة الاستعراض الذي قامت به اللجنة لكل من البرامج المبينة أدناه: |
SOCIALISTA realizado por el ACTUAL GOBIERNO DE | UN | الذي قامت به حكومة الولايات المتحدة الحالية في |
Apreciando el estudio económico sobre la comunidad musulmana turca de Chipre realizado por el Banco Islámico de Desarrollo, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للدراسة الاقتصادية التي أجراها البنك الاسلامي للتنمية حول طائفة القبارصة المسلمين اﻷتراك، |
Uno de esos estudios, realizado por el Banco Mundial, estimó dichas ganancias en 171.000 millones de dólares, de los cuales una tercera parte, aproximadamente, iría a los países en desarrollo. | UN | وإحدى هذه الدراسات، التي أجراها البنك الدولي، قدرت أن هذه المكاسب ستبلغ ١٧١ مليار دولار، حيث أن ثلث ذلك المبلغ تقريبا سيكون مستحقا للبلدان النامية. |
Cuadro 11 Resultados del análisis de sensibilidad realizado por el Reino Unido | UN | الجدول 11 - نتائج تحليل الحساسية الذي أجرته المملكة المتحدة |
Según los resultados del estudio de las ocupaciones realizado por el DCE en 2001, ese grupo corresponde en Letonia a los empleados de la industria de elaboración, cuyo salario bruto fue en promedio de 148,26 lati mensuales en 2001. | UN | وتفيد نتائج مسح المهن الذي أجرته إدارة الإحصاء المركزية عام 2001 أن هذه المجموعة هي مجموعة العاملين في صناعات التجهيز الذين يصل متوسط أجرهم الإجمالي عام 2001 إلى 148.26 لاتس لاتفي في الشهر. |
Otro estudio realizado por el Ministerio de Salud y Bienestar Social confirma esos resultados. | UN | وقال إن دراسة أخرى أجرتها وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية أكّدت تلك النتائج. |
El trabajo realizado por el Relator Especial a este respecto constituye una buena base para continuar su estudio. | UN | ويشكل العمل الذي قام به المقرر الخاص بشأنها قاعدة سليمة لمواصلة دراستها. |
No obstante, el estudio reciente realizado por el PNUD señaló que la mayoría de los planes relativos a los objetivos de desarrollo del Milenio elaborados por los países no habían redundado en la integración de la cuestión del medio ambiente en sus estrategias. | UN | إلا أن استعراضا أجراه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مؤخرا كشف عن أن غالبية ما وضعته البلدان من خطط لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أظهر سجلا سيئا فيما يتعلق بإدماج مسألة البيئة في استراتيجياتها. |
Un estudio realizado por el FNUAP en el Asia sudoriental sobre los efectos de la crisis financiera puso de manifiesto que la pobreza estaba aumentando en la región, y recomendó la adopción de medidas políticas específicas. | UN | وكشفت دراسة أجراها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في جنوب شرق آسيا بشأن آثار اﻷزمة المالية، عن تفاقم الفقر في المنطقة وأوصت بسياسات محددة للاستجابة لها. |
Agradecemos el contenido informativo del informe, así como el trabajo real realizado por el Consejo durante el período que se informa. | UN | ونقدر ما تضمنه التقرير من معلومات زاخرة، فضلا عن العمل الفعلي الذي أنجزه المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
A este respecto, un estudio reciente realizado por el Programa Mundial de Alimentos mostró claramente que el número de desastres naturales sigue en aumento. | UN | وفي ذلك الصدد، ثمة دراسة أجراها برنامج الأغذية العالمي مؤخرا تبيّن لنا بوضوح أن عدد الكوارث الطبيعية يستمر في الازدياد. |
Resumen del proceso realizado en la elaboración del informe en virtud de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer realizado por el INAM | UN | ملخص عملية إعداد التقرير التي أنجزها المعهد الوطني للمرأة |
4. Observa con reconocimiento el proceso participatorio y consultivo realizado por el UNFPA en la elaboración del plan estratégico para 2008-2011; el proyecto de programa mundial y regional para 2008-2011; y el proyecto de sistema de asignación de recursos; | UN | 4 - يحيط علما مع التقدير بالعملية التشاركية التشاورية التي قام بها صندوق الأمم المتحدة للسكان عند وضع مشروع الخطة الاستراتيجية للفترة 2008-2011؛ ومشروع البرنامج العالمي والإقليمي للفترة 2008-2011؛ ومشروع نظام تخصيص الموارد؛ |
Un análisis más a fondo realizado por el CICR indica que 5.000 de esas solicitudes se refieren a personas de quienes se dice que abandonaron el enclave antes de que lo tomaran las fuerzas serbias de Bosnia. | UN | ويشير تحليل إضافي أجرته لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى أن ٠٠٠ ٥ من طلبات البحث تتعلق بأفراد يقال إنهم غادروا الجيب قبل استيلاء القوات الصربية البوسنية عليه. |
El análisis cuantitativo realizado por el PNUD mostró que los daños sufridos por los cultivos en las zonas protegidas por ecosistemas eran el 50% menores que los sufridos en las zonas no protegidas. | UN | وأظهر تحليل كمي أجراه البرنامج الإنمائي أن نسبة الأضرار التي لحقت بالمحاصيل في المناطق المحمية بالنظم الإيكولوجية انخفضت بمقدار النصف مقارنة بالمناطق غير المحمية. |
Además, en un censo realizado por el Fondo de Población de las Naciones Unidas y el Gobierno se determinó que unas 710.000 personas desplazadas dentro del país vivían en cinco zonas de la región controlada por el Gobierno, con lo cual el número de desplazados internos llegaba a alrededor de 800.000. | UN | إضافة إلى هذا، تضمن تعداد للسكان أجراه صندوق الأمم المتحدة للسكان والحكومة أن 000 710 مشردين داخليا يعيشون في خمس مناطق داخل المنطقة التي تسيطر عليها الحكومة، وبذلك تبلغ الأعداد الشاملة للمشردين داخليا في البلد حوالي 000 800 شخص. |