"recomendó al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأوصت
        
    • أوصت
        
    • وأوصى
        
    • توصية إلى
        
    • إنها تود أو توصي
        
    • فإنه أوصى
        
    • الصندوق بأن
        
    • أوصى المنتدى
        
    • أوصى اﻷمين
        
    • أوصى مجلس
        
    También recomendó al Chad que multiplicara las medidas para reforzar la legislación de derechos humanos. UN وأوصت بأن تضاعف تشاد إجراءاتها الرامية إلى تعزيز التشريعات في ميدان حقوق الإنسان.
    El CAT recomendó al Gobierno que velase por que la prisión preventiva se utilizase como medida excepcional por un período limitado. UN وأوصت لجنة مناهضة التعذيب الحكومة بعدم اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة إلاّ كتدبير استثنائي ولفترة محدودة من الزمن.
    recomendó al Gobierno que lo pusiera al amparo de la ley y enjuiciara a los responsables de esos delitos. UN وأوصت اللجنة الحكومة بأن تضعه تحت حماية القانون وأن تلاحق المسؤولين عن هذا النوع من الجرائم.
    En consecuencia, el Subcomité recomendó al Comité Especial que en 1996 examinara y aprobara el proyecto de resolución sobre la cuestión de Tokelau. UN ونتيجة لذلك، فقد أوصت اللجنة الفرعية أن تنظر اللجنة الخاصة في عام ١٩٩٦ في مشروع القرار المتعلق بمسألة توكيلاو وتعتمده.
    El Consejo recomendó al CAC que adoptara las medidas pertinentes para aplicar el plan, incluidas las disposiciones para supervisar su aplicación. UN وأوصى المجلس لجنة التنسيق اﻹدارية بأن تتخذ الترتيبات اللازمة لتنفيذ الخطة، بما في ذلك الترتيبات اللازمة لرصد تنفيذها.
    174. El Comité recomendó al Consejo de Administración que aprobara una segunda prórroga del tercer programa para Albania. UN ١٧٤ - وأوصت اللجنة بأن يوافق مجلس الادارة على التمديد الثاني للبرنامج القطري الثالث ﻷلبانيا.
    recomendó al Gobierno que examinara la posibilidad de otorgar a la Convención la misma categoría en el ordenamiento jurídico interno que a los otros instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وأوصت اللجنة الحكومة بالنظر في إعطاء الاتفاقية في القانون الداخلي نفس المركز الممنوح للصكوك الدولية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان.
    La misión recomendó al Gobierno del Togo un programa de asistencia técnica que le ayudará a proseguir sus esfuerzos y consolidar el proceso democrático. UN وأوصت البعثة ببرنامج للمساعدة التقنية لحكومة توغو لدعم جهودها ومساعدتها على تعزيز العملية الديمقراطية.
    recomendó al Relator Especial que le presentara en el período de sesiones siguiente un informe preliminar basado en el esquema propuesto por el Grupo de Trabajo. UN وأوصت اللجنة بأن يقدم المقرر الخاص تقريراً أولياً في الدورة القادمة على أساس الملخص العام الذي اقترحه الفريق العامل.
    recomendó al Gobierno que contemplara la posibilidad de revisar su legislación a fin de que estuviera en consonancia con la Convención. UN وأوصت الحكومة بالنظر في تنقيح تشريعها حتى يتمشى مع الاتفاقية.
    La Comisión también recomendó al Consejo Económico y Social que aprobara, en su período de sesiones sustantivo de 1998, dos proyectos de resolución. UN وأوصت اللجنة أيضا المجلس الاقتصادي والاجتماعي باعتماد مشروعي قرارين في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٨.
    En sus informes, la Comisión Consultiva recomendó al Secretario General que tomara las medidas siguientes: UN وأوصت اللجنة الاستشارية، في تقريريها، بأن يتخذ اﻷمين العام اﻹجراءات التالية:
    La Comisión también recomendó al Consejo Económico y Social que adoptara una decisión por la que se fijaba en una semana la duración de los períodos ordinarios de sesiones de la Comisión. UN وأوصت اللجنة أيضا بأن يعتمد المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارا بتحديد مدة انعقاد الدورات العادية للجنة بأسبوع واحد.
    La Comisión recomendó al Secretario General que escribiera a los miembros interesados solicitándoles una explicación. UN وأوصت اللجنة أن يكتب الأمين العام إلى الأعضاء المعنيين طالبا مبررات.
    La misión recomendó al PNUD que, en colaboración con los asociados en la ejecución, examinara nuevos métodos para reducir los gastos de ejecución. UN وأوصت البعثة بأن يبحث البرنامج الإنمائي عن سبل إضافية لتخفيض تكاليف التنفيذ ومناقشة ذلك مع الشركاء المشرفين على التنفيذ والمنفذين.
    La misión recomendó al PNUD que ayudara a facilitar las deliberaciones con el Gobierno sobre los resultados. UN وأوصت البعثة بأن يساعد البرنامج الإنمائي في تيسير المناقشات مع الحكومة بشأن نتائج التحليل.
    También señaló que la pena capital seguía aplicándose en Indonesia, y recomendó al Gobierno que la aboliera. UN وأشارت أيضاً إلى أن عقوبة الإعدام ما تزال تطبق في إندونيسيا، وأوصت الحكومة بإلغائها.
    Argelia recomendó al Brasil que ampliara ese experimento y preservara el derecho a la alimentación. UN وأوصت الجزائر بأن تعمم البرازيل هذه التجربة وأن تصون الحق في الغذاء.
    También recomendó al Chad que, con el apoyo del UNICEF, estableciera estructuras permanentes contra la explotación de los niños pastores. UN كما أوصت بأن تقوم تشاد، بدعم من اليونيسيف، بإقامة هياكل دائمة لمكافحة استغلال الأطفال في رعي الماشية.
    En relación con el tema sustantivo, la Comisión recomendó al Consejo que aprobara dos proyectos de resolución. UN وفيما يتعلق بمسألة الموضوع الفني، أوصت اللجنة بأن يعتمد المجلس مشروعي قرارين.
    El Grupo recomendó al Secretario Ejecutivo la reclasificación de esas cinco reclamaciones a otras categorías para que fuesen examinadas. UN وأوصى الفريق بأن يحيل الأمين التنفيذي خمس من هذه المطالبات إلى فئات أخرى من المطالبات لاستعراضها.
    La Comisión recomendó al Consejo que, a tal efecto, se enmendara el artículo 21. UN وقدمت اللجنة توصية إلى المجلس بأن تعدَّل المادة 21 لهذا الغرض.
    Por último recomendó al Gobierno que siguiera perseverando en su programa de reformas agrarias y luchando contra los abusos de poder y el uso excesivo de la fuerza. UN وقالت غانا في الختام إنها تود أو توصي بأن تواصل الحكومة الالتزام ببرنامج إصلاح الأراضي الزراعية وبإيجاد حل لمسألة إساءة استعمال السلطة والاستخدام المفرط للقوة.
    Por lo tanto, recomendó al Fiscal Público de Zelandia que apelara de la sentencia dictada contra el Sr. H. ante la División Oriental del Tribunal Superior, con objeto de que se le impusiera al Sr. H. una pena de prisión firme. UN ولذلك فإنه أوصى المدعي العام لزيلند باستئناف الحكم الصادر على السيد ﻫ. لدى القسم الشرقي من المحكمة العليا بهدف توقيع حكم بالسجن غير المشروط على السيد ﻫ.
    En el párrafo 146, la Junta recomendó al UNFPA que, junto con el PNUD, amplíe sus medidas para situaciones imprevistas a fin de velar por que se pueda seguir prestando capacidad de procesamiento a los sistemas informáticos. UN 23 - في الفقرة 146، أوصى المجلس الصندوق بأن يوسع، بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، نطاق تدابير الطوارئ لديه لكي يضمن القدرة على الاستمرار في توفير قدرات التجهيز في نظام المعلومات.
    Por último, el Foro recomendó al FIDA que prestara apoyo financiero para fortalecer el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas. UN 4 - وأخيرا، أوصى المنتدى بأن يقدم الصندوق الدعم المالي لتعزيز المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية.
    A la luz de esas consideraciones, el Secretario General recomendó al Consejo de Seguridad que prorrogara el mandato de la misión hasta el 31 de marzo de 1995. UN وعلى ضوء هذه الاعتبارات فقد أوصى اﻷمين العام بأن يمدد مجلس اﻷمن ولاية البعثة حتى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥.
    El orador recomendó al Consejo de Derechos Humanos que se prestara especial atención a esa grave limitación al establecimiento de un sistema efectivo para la protección de los derechos de los pueblos indígenas. UN وأضاف أنه أوصى مجلس حقوق الإنسان بضرورة إيلاء اهتمام خاص للقيود الخطيرة على إنشاء نظام فعال لحماية حقوق الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus