América Latina no sólo reconoce sino que dice en voz alta lo que todos saben. | UN | فأمريكا اللاتينية لا تعترف فقط بما نعرفه جميعا وإنما تعلن ذلك بملء صوتها. |
El artículo 17 reconoce las mismas categorías de grupos protegidos que la Convención. | UN | وتعترف المادة ٧١ بنفس فئات الجماعات المحمية التي تعترف بها الاتفاقية. |
En este sentido, el Gobierno de las Islas Salomón reconoce como su principal principio | UN | والى هذا الحد الهام، تسلم حكومة بلدي بما يلي كأول مبدأ لها: |
No obstante, reconoce que debe darse prioridad al esfuerzo de salvar las vidas de las personas en peligro. | UN | غير أن المفوضة السامية تقر بأنه يجب إعطاء الأولوية لجهد إنقاذ أرواح الأشخاص المعرضين للخطر. |
Timor Oriental es un Territorio ocupado militarmente, y la comunidad internacional no reconoce a Indonesia autoridad legal en él. | UN | فتيمور الشرقية إقليم واقع تحت الاحتلال العسكري، ولا يعترف دوليا بأن ﻹندونيسيا أية سلطة قانونية عليه. |
Por otro lado, el CICR reconoce plenamente que el esfuerzo humanitario universal puede resultar más eficaz mediante una coordinación mayor y más apropiada. | UN | وفي الوقت ذاتـه، تدرك اللجنة تماما أن الجهد الإنساني العالمي يمكن أن يكون أكثر فعالية من خلال تنسيق متـزايد وملائم. |
reconoce que los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen necesidades especiales y particulares. | UN | فهو يسلم بأن الدول النامية الجزرية الصغيرة لها احتياجات خاصة ومميزة. |
Adicionalmente, el Ecuador reconoce la ardua labor llevada a cabo por el Relator Especial sobre este tema, y reitera su apoyo a ella. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعترف إكوادور بالعمل الجاد الذي يضطلع به المقرر الخاص المعني بهذا الموضوع وتكرر اﻹعراب عن تأييدها له. |
Rusia reconoce la importancia y pertinencia de este problema, por experiencia propia. | UN | وروسيا تعترف بأهمية هذه المشكلة، التي نعرفها من خبرتنا الذاتية. |
También reconoce claramente que existe un vínculo estrecho entre población, medio ambiente y pobreza. | UN | وهي تعترف أيضا بوضوح بأن هناك رابطة وثيقة بين السكان والتنمية والفقر. |
En especial, deseamos poner de relieve que el artículo 32 de la Ley reconoce la supremacía de los Tratados internacionales en esta materia. | UN | ونود بصفة خاصة التأكيد على أن المادة ٣٢ من القانون تسلم بأولوية المعاهدات الدولية على القانون في هذا المجال، واقتبس: |
reconoce la necesidad de potenciar los mecanismos adecuados de coordinación dirigidos por las Naciones Unidas, como el Comité Permanente entre Organismos. | UN | وهي تسلم بضرورة تعزيز آليات التنسيق الملائمة التي تقودها اﻷمم المتحدة، ومنها مثلا اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Como reconoce el Gobierno de Rwanda, los derechos humanos deben ocupar un lugar de privilegio en este proceso. | UN | ومثل ما تسلم حكومة رواندا، ينبغي أن يكون لحقوق اﻹنسان مكانة رئيسية في تلك التنمية. |
Dicho esto, el UNICEF reconoce que todavía le queda mucho por hacer para mejorar la gestión basada en los resultados. | UN | ورغم ذلك، تقر اليونيسيف بأنه ما زال عليها القيام بالكثير لتحسين الإدارة القائمة على أساس النتائج فيها. |
El derecho internacional sobre territorios violentamente ocupados reconoce el derecho a resistir. | UN | إن القانون الدولي بشأن اﻷقاليم المحتلة قسرا يعترف بحق المقاومة. |
Hungría reconoce que algunos Estados pueden necesitar asistencia para aplicar las disposiciones de la presente resolución en sus territorios. | UN | تدرك هنغاريا أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أراضيها. |
Sin embargo, la Unión Europea reconoce que el crecimiento en los países en desarrollo es desigual, particularmente en África. | UN | بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يسلم بأن النمو في البلدان النامية لم يكن متساويا، وخاصة في افريقيا. |
Aunque reconoce que se han logrado progresos, la Conferencia considera que en gran parte se deben a factores no relacionados con la aplicación del Tratado. | UN | وفي الوقت الذي يقر فيه المؤتمر بالتقدم الذي تم إحرازه، فإنه يرى أن جله يرجع إلى عوامل لا تتصل بتنفيذ المعاهدة. |
Se reconoce cada vez más ampliamente la función vital del Tratado de no proliferación. | UN | إن الاعتراف بالدور الحيوي لمعاهدة عدم الانتشار آخذ بالازدياد يوما بعد يوم. |
Cuando se encuentra consigo mismo, sabe que ya estuvo ahí, reconoce que ya estuvo ahí y en su lugar se retira y crece en otras direcciones. | TED | و عندما يلآمس نفسه، فإنه يدرك أنه هناك في الأصل، و يتعرف على نفسه، ثم يبدأ بالتراجع .. و يسلك طُرُقَاً أخرى. |
El Yemen reconoce que la elevada tasa de abandono escolar de las niñas en el nivel secundario es un problema de gravedad. | UN | 58 - ومضت تقول إن اليمن تسلّم بأن ارتفاع معدلات التسرب بين البنات في المرحلة الثانوية يمثل مشكلة خطيرة. |
El Estado reconoce y respeta el aporte de las organizaciones no gubernamentales de defensa de los derechos humanos. | UN | وتعترف الدولة بالمنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان كما أنها تحترم الدور الذي تقوم به. |
Ahora se reconoce cada vez más que es necesario limitar el desarrollo de armas nucleares nuevas y más poderosas. | UN | وهناك اعتراف متزايد اﻵن بالحاجة إلى ضبط النفس في مجال استحداث أسلحة نووية جديدة أكثر قوة. |
Hace mucho que se reconoce que el costo del transporte puede constituir una barrera natural para el comercio. | UN | ومن المعترف به منذ زمن طويل أن تكلفة النقل تشكل حاجزا طبيعيا يعترض طريق التجارة. |
A ese respecto, Burkina Faso reconoce la labor de la OIT y del UNICEF. | UN | وفي هذا الصدد، تنوه بوركينا فاصو باﻷعمال التي اضطلعت بها منظمة العمل الدولية واليونيسيف. |
La Junta reconoce que esta labor puede verse limitada por la insuficiencia de recursos financieros y de personal. | UN | ويعترف المجلس بأن هذا العمل ربما تقيده الحدود المفروضة على الموارد المالية والموارد من الموظفين. |