Incluye varios principios rectores, normas y reglas reconocidos a nivel internacional y especifica nuevos criterios y requisitos de evaluación. | UN | وهو يتضمن عددا من المبادئ التوجيهية والقواعد والمقاييس المعترف بها دوليا، ويحدد معايير وشروطاً جديدة للتقييم. |
En este sentido, las mujeres disfrutan de todos los derechos reconocidos a los trabajadores en general. | UN | وفي هذا الصدد، تستفيد النساء من كافة الحقوق المعترف بها للعمال والموظفين عموماً. |
Es de suponer que los asentamientos reconocidos a que se hace referencia en el informe son asentamientos de impulsión estatal, y no aldeas beduinas. | UN | ويبدو أن المستوطنات المعترف بها والمشار إليها في التقرير إنما هي مستوطنات أسست على أيدي الدولة وليست قرى بدوية. |
Por otra parte, el artículo 27 se relaciona con los derechos reconocidos a las personas en cuanto tales y, al igual que los artículos relacionados con los demás derechos personales reconocidos a todos, figura en la parte III del Pacto y está reconocido en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | أما المادة 27، فتتصل بحقوق ممنوحة للأفراد بصفتهم هذه وتندرج، كغيرها من المواد المتعلقة بالحقوق الشخصية الأخرى الممنوحة للأفراد، في الجزء الثالث من العهد، وتدخل في نطاق البروتوكول الاختياري(1). |
Advierte asimismo disparidades en los derechos reconocidos a los jóvenes y a las jóvenes y se pregunta acerca de la razón de esa distinción. | UN | وقالت إنها تلاحظ أيضاً وجود تفاوت في الحقوق المعترف بها للذكور ولﻹناث، وتساءلت عن سبب وجود هذا التفاوت. |
El embargo mina los beneficios científicos y económicos que se obtienen de los centros biotecnológicos cubanos reconocidos a nivel internacional. | UN | ويحول الحصار أيضا دون جني الفوائد العلمية والاقتصادية من الاتحادات الكوبية للتكنولوجيا الأحيائية المعترف بها عالميا. |
No obstante, en la práctica no es efectivo el disfrute de estos derechos reconocidos a la mujer. | UN | غير أن التمتع بهذه الحقوق المعترف بها للمرأة لا يطبق في الممارسة. |
Número de partidos políticos reconocidos a nivel nacional; | UN | عدد الأحزاب السياسية المعترف بها على المستوى الوطني |
Número de partidos políticos reconocidos a nivel nacional; | UN | عدد الأحزاب السياسية المعترف بها على المستوى الوطني |
El Gobierno de Cuba sigue negando a sus ciudadanos las libertades y los derechos civiles, políticos y económicos reconocidos a nivel internacional. | UN | لا تزال الحكومة الكوبية تحرم مواطنيها من الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والحريات المعترف بها دوليا. |
Partidos políticos reconocidos a nivel nacional y distribución | UN | عدد الأحزاب السياسية المعترف بها على المستوى الوطني وتوزيع المقاعد التشريعية |
Número de partidos políticos reconocidos a nivel nacional; | UN | عدد الأحزاب السياسية المعترف بها على المستوى الوطني |
También establece los derechos y libertades públicos reconocidos a todos, monegascos y extranjeros. | UN | ويكرس الدستور أيضاً الحقوق والحريات العامة المعترف بها للجميع، من أهالي موناكو وأجانب. |
Cuadro 54 Número de partidos políticos reconocidos a nivel nacional 127 | UN | الجدول ٥٤ عدد الأحزاب السياسية المعترف بها على المستوى الوطني 122 |
Partidos políticos reconocidos a nivel nacional | UN | الأحزاب السياسية المعترف بها على المستوى الوطني |
Por otra parte, el artículo 27 se relaciona con los derechos reconocidos a las personas en cuanto tales y, al igual que los artículos relacionados con los demás derechos personales reconocidos a todos, figura en la parte III del Pacto y está reconocido en virtud del Protocolo Facultativo " . | UN | أما المادة 27 فتتصل بحقوق ممنوحة للأفراد بصفتهم هذه وتندرج، كغيرها من المواد المتعلقة بالحقوق الشخصية الأخرى الممنوحة للأفراد، في الجزء الثالث من العهد، وتدخل في نطاق البروتوكول الاختياري " . |
42. En virtud del artículo 4 del Código Civil, los extranjeros disfrutan de los mismos derechos civiles reconocidos a los ciudadanos griegos. | UN | 42- وبمقتضى المادة 4 من القانون المدني، يتمتع المواطن الأجنبي بنفس الحقوق المدنية التي تُمنح للمواطنين اليونانيين. |
15. Tal reacción de unas y otros está fundada básicamente, al menos en el plano público, en el temor de que insistir en precisar los deberes (o responsabilidades) sociales del individuo, o abogar por la conveniencia de producir un estándar internacional al respecto, pudiera convertirse en un instrumento que utilizarían los gobiernos para limitar el ejercicio de los derechos y libertades reconocidos a las personas bajo su jurisdicción. | UN | 15- ورد الفعل هذا نابع، بصورة أساسية، (في العلن على الأقل)، من الخوف من أن الإصرار على التحديد الدقيق للواجبات (أو المسؤوليات) الاجتماعية للفرد، أو الدعوة إلى ما ينطوي عليه وضع صك دولي في هذا الصدد من فوائد، قد يؤدي إلى وضع صك تستخدمه الحكومات في الحد من ممارسة الأشخاص الخاضعين لولايتها للحقوق والحريات المعترف لهم بها. |
La MICCC proporcionará servicios de expertos reconocidos a la organización para que le preste asesoramiento en esa selección. | UN | وستوفر المؤسسة للمنظمة خبراء فنيين معترف بهم ﻹسداء المشورة إليها في عمليات الاختيار هذه. |
Los esfuerzos que realizan las autoridades iraníes para detener este tráfico han sido reconocidos a nivel internacional, pero no han impedido la propagación del uso indebido de las drogas en el propio Irán. | UN | وعلى الرغم من أن الجهود التي تبذلها السلطات الإيرانية لوقف هذا الاتجار، معترف بها على المستوى الدولي، لكنها لم تنجح في منع انتشار إساءة استعمال الإدمان المخدرات في إيران نفسها. |
Las intervenciones del ACNUR en la esfera de la asistencia tuvieron por principal finalidad ayudar a los refugiados reconocidos a mejorar sus perspectivas de integración local, incluso mediante programas de formación profesional y enseñanza del idioma. | UN | وكرست عمليات المساعدة التي قامت بها المفوضية أساسا لإعانة اللاجئين المعترف بهم على تحسين إمكانيات إدماجهم المحلي، بوسائل منها التدريب المهني واكتساب المهارات اللغوية. |
En ninguna disposición legislativa se tuvieron presentes el derecho consuetudinario sami ni los derechos reconocidos a los samis durante el período sueco-finlandés. | UN | وقد تم في جميع اﻹجراءات التشريعية تجاهل القانون العرفي لجماعات السامي وكذلك حقوق هذه الجماعات التي كان معترفاً بها خلال الحقبة الفنلندية - السويدية. |