El ejército israelí continuó recurriendo a una política patente de terrorismo de Estado. | UN | وواصل الجيش الإسرائيلي اللجوء إلى استخدام سياسة إرهاب الدولة بشكل واضح. |
Los grupos armados ilegales continuaron amenazando e intimidando a los periodistas, así como recurriendo a la toma de rehenes. | UN | وواصلت الجماعات المسلحة غير الشرعية تهديد وتخويف الصحفيين فضلاً عن اللجوء إلى أخذ رهائن من بينهم. |
No obstante, los Estados no deben abusar de la necesidad de combatir el terrorismo recurriendo a medidas que restrinjan innecesariamente los derechos humanos. | UN | ولكن ينبغي ألا تسئ الدول استغلال الحاجة إلى مكافحة الإرهاب باللجوء إلى تدابير تكون مقيدة لحقوق الإنسان من دون داع. |
En efecto, antes de llegar a eso, es preciso intentar resolver la crisis recurriendo a los diversos mecanismos e instrumentos internacionales existentes. | UN | وفي الواقع، وقبل بلوغ تلك المرحلة، ينبغي السعي إلى حل اﻷزمة باللجوء إلى مختلف اﻵليات والصكوك الدولية القائمة. |
No hay ninguna razón que justifique suplir las carencias de un importante documento jurídico como la CABT recurriendo a otro instrumento. | UN | ولا يوجد سبب يبرر إهمال وثيقةٍ قانونية هامة مثل اتفاقية الأسلحة البيولوجية عن طريق الاعتماد على صك آخر. |
Esto se debe al hecho de que los casos de corrupción a menudo sólo se descubren recurriendo a esos canales de información. | UN | والدافع الى ذلك هو أن حالات الفساد غالبا لا تكتشف الا بالاعتماد على تلك القنوات التي ترد منها المعلومات. |
Y una de las formas en que estamos abordando esto en mi Centro del sueño no es recurriendo a pastillas para dormir. | TED | وإحدى الطرق التي نتعامل بها مع هذا في مركز النوم الخاص بي، ليس عن طريق استخدام حبوب النوم بالمناسبة، |
El Estado parte debe tomar las medidas oportunas para limitar el recurso de la detención preventiva, así como su duración, recurriendo a medidas alternativas siempre que sea posible y cuando el acusado no suponga una amenaza para la sociedad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية للحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، فضلاً عن تقصير مدته، وذلك باستخدام طرائق بديلة كلما كان ذلك ممكناً وعندما لا يشكل المتهم خطراً على المجتمع. |
Muchas rotaciones habían tenido que llevarse a cabo recurriendo a proveedores comerciales. | UN | وكان يتعين تنفيذ العديد من عمليات التناوب بالاستعانة بموردين تجاريين. |
Es inaceptable que determinados Estados poseedores de armas nucleares continúen recurriendo a la disuasión nuclear como parte de su doctrina de seguridad. | UN | ومن غير المقبول أن تواصل دول معيّنة حائزة للأسلحة النووية اللجوء إلى مبدأ الردع النووي كجزء من مبدأ أمنها. |
Este acto de barbarie representa un vil ataque contra el proceso de paz, recurriendo a tácticas que hasta ahora han resultado efectivas. | UN | إن هذا العمل اﻹجرامي يمثل هجوما شرسا على عملية السلم من خلال اللجوء إلى التكتيكات التي أحرزت نجاحا حتى اﻵن. |
La razón para que se concertaran estos acuerdos fue evitar gastos elevados en personal de contratación internacional, recurriendo a la contratación de personal local. | UN | واﻷسباب الموجبة لوضع هذه الترتيبات هو تفادي ارتفاع مصاريف الموظفين الدوليين عن طريق اللجوء إلى تعيينات محلية. |
Se continuó recurriendo a la utilización de pasantes durante el período que abarca el informe. | UN | واستمر اللجوء إلى استخدام المتدربين داخليا خلال فترة إعداد التقرير. |
La guerra puede evitarse recurriendo a medios pacíficos, a las negociaciones, y mediante la buena voluntad de los que ostentan el poder o la fuerza armada. | UN | يمكن تفادي الحرب باللجوء إلى الوسائل السلمية وإلى المفاوضات؛ وبالنوايا الحسنة ممن يملكون السلطة أو القوة المسلحة. |
El pueblo afgano, aguerrido e independiente, está dispuesto a defender su libertad recurriendo a las armas, de ser necesario, y está equipado para ello. | UN | كما أن شعبها الذي يتسم بشدة النزعة الاستقلالية يميل إلى الدفاع عن حريته باللجوء إلى السلاح عند الضرورة، وهو مجهز لذلك. |
En el mismo sentido, no parece apropiado obstaculizar esta idea recurriendo a modelos establecidos para la guerra fría. | UN | وعلى نفس المنوال، لا يبدو من اللائق محاولة تعطيل هذه الفكرة باللجوء إلى أنماط كانت مرسومة ﻷغراض الحرب الباردة. |
La Asamblea General debería seguir recurriendo a la Corte siempre que sea necesario. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تُواصِل الاعتماد على المحكمة كلما دعت الحاجة. |
Además, las comisiones brindan foros neutrales en que se pueden realizar debates sobre las políticas, recurriendo a un análisis multisectorial centrado en situaciones concretas y en las necesidades de sus respectivas regiones. | UN | وعلاوة على ذلك، توفر اللجان محافل محايدة يمكن أن تدور فيها المناقشات المتعلقة بالسياسات العامة بالاعتماد على تحاليل متعددة القطاعات تركز على الظروف والاحتياجات المعينة لكل منطقة. |
Pese a contar con escaso personal, maximiza su participación recurriendo a estudiantes y personas en prácticas. 3. Instituto del Tercer Mundo | UN | ومع أنه يضم عدداً قليلاً من الموظفين إلا أنه يحقق أقصى استفادة من مشاركته عن طريق استخدام الطلبة والمتدربين. |
El Estado parte debe tomar las medidas oportunas para limitar el recurso de la detención preventiva, así como su duración, recurriendo a medidas alternativas siempre que sea posible y cuando el acusado no suponga una amenaza para la sociedad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية للحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، فضلاً عن تقصير مدته، وذلك باستخدام طرائق بديلة كلما كان ذلك ممكناً وعندما لا يشكل المتهم خطراً على المجتمع. |
Muchas rotaciones habían tenido que llevarse a cabo recurriendo a proveedores comerciales. | UN | وكان يتعين تنفيذ العديد من عمليات التناوب بالاستعانة بموردين تجاريين. |
Los elementos de las Forces nouvelles no reciben sueldos regularmente y continúan recurriendo a la extorsión para su sustento. | UN | فعناصر القوات الجديدة لا تتقاضى أجورا منتظمة، وبالتالي فهي لا تزال تلجأ إلى الابتزاز لكسب الرزق. |
Las cuestiones relativas al comercio y al medio ambiente pueden resolverse de manera casuística recurriendo a los grupos especiales de solución de diferencias y al órgano de apelación. | UN | ويمكن حل المسائل التجارية والبيئية على أساس كل حالة على حدة من خلال استخدام الأفرقة وهيئة الاستئناف. |
Por último, el Comité recomendó que se impartiera educación en materia de derechos humanos al mayor número posible de personas, recurriendo a la enseñanza académica o a otras medidas, como la producción de materiales audiovisuales. | UN | واختتمت اللجنة بيانها باقتراح أن تصل جهود التعليم في مجال حقوق الانسان الى أوسع جمهور ممكن، من خلال الاستفادة من التعليم الرسمي، وعن طريق تدابير أخرى، مثل انتاج المواد السمعية البصرية. |
La Secretaría podría preparar adelantado material básico adecuado recurriendo a experiencia externa, incluidos consultantes y órganos competentes de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن لﻷمانة أن تعد سلفا مادة أساسية وافية، مستعينة بخبرة فنية خارجية، تشمل الخبراء الاستشاريين ووكالات اﻷمم المتحدة المختصة. |
Cuando se justifica, se opta por la ejecución a cargo del PNUFID, recurriendo a servicios de asociados para la ejecución de tareas administrativas. | UN | وعند وجود المسوّغ، يختار اليوندسيب للاضطلاع بمهمة التنفيذ، معتمدا على الشركاء المنفذين للعناية بالأمور الإدارية. |
Una crisis grave de efectivo puede solucionarse a corto plazo recurriendo a préstamos, pero la situación de crisis subyacente continuará mientras los Estados Miembros no confirmen su confianza en la ONUDI mediante el pago de sus cuotas. | UN | ويمكن ايجاد حل لﻷزمة المالية الشديدة في اﻷجل القصير باللجوء الى الاقتراض ، بيد أن الوضع المتأزم اﻷصلي سوف يظل طالما لا تؤكد الدول اﻷعضاء ثقتها في اليونيدو بتسديد اشتراكاتها المقررة . |
Sin embargo, en razón del estigma asociado con este tipo de violencia, sumado a las deficiencias del sistema de justicia penal, las víctimas siguen recurriendo a las estructuras tradicionales para resolver estos casos, lo que favorece la impunidad. | UN | غير أنه بالنظر إلى وصمة العار المرتبطة بهذا النوع من العنف، ووجود نظام ضعيف للعدالة الجنائية، فإن الضحايا لا يزالون يلجأون إلى الهياكل التقليدية لتسوية تلك الحالات مما يشجع على عدم معاقبة الجناة. |
Sólo recurriendo a los valores y a las virtudes más simples y fundamentales podrá la humanidad encontrar caminos que no sean demasiado caóticos. | UN | واللجوء إلى أبسط القيم والفضائل اﻷولية هو وحده الذي يتيح لﻹنسانية العثور على دروب غير موغلة في الفوضوية. |