Los instrumentos que regulan la cooperación internacional en materia de protección del medio ambiente se están armonizando o ya han entrado en vigor. | UN | أما الصكوك التي تنظم التعاون الدولي في ميدان حماية البيئة، فهي إما قيد الاعداد أو أنها دخلت فعلا حيز النفاذ. |
Las normas en la materia regulan específicamente el reembolso de los gastos de viajes oficiales cuando se utilizan vehículos privados. | UN | والقواعد ذات الصلة بشأن السفر الرسمي تنظم بشكل محدد تسديد نفقات السفر في حالة استخدام السيارات الخاصة. |
Estas disposiciones particulares no sustituyen a las normas generales que regulan cualquier tipo de empresa, sino que las complementan. | UN | ولا تحلّ هذه الأحكام الخاصة محل القواعد العامة التي تنظم شؤون الشركات بمختلف أنواعها، بل تستكملها. |
Muchos Estados cuentan con amplios regímenes que regulan los derechos legales de retención. | UN | وتوجد لدى دول عديدة نظم واسعة النطاق تحكم حقوق الاحتفاظ القانونية. |
Esa actividad se centraba en la comprensión de los procesos físicos, químicos y biológicos interactivos que regulan todo el sistema de la tierra. | UN | وهذا اللون من النشاط يركز على فهم العمليات الفيزيائية والكيميائية والبيولوجية المتفاعلة التي تحكم النظام اﻷرضي بأكمله. |
La Convención sobre ciertas armas convencionales comprende un instrumento marco y cinco protocolos individuales que regulan determinadas categorías de armas. | UN | فالاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة تتألف من وثيقة إطارية وخمسة بروتوكولات منفصلة تنظم فئات محددة من الأسلحة. |
En las disposiciones que regulan la etapa de la negociación se reflejan los principales elementos del artículo 44 de 1994, con las siguientes modificaciones: | UN | وتعكس الأحكام التي تنظم مرحلة المفاوضات أهم عناصر مضمون المادة 44 من نص قانون 1994، مع إدخال التعديلات التالية عليها: |
Además, el elemento de control territorial es una característica común de muchos instrumentos que regulan la protección de las personas en casos de desastre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عنصر السيطرة الإقليمية سمة مشتركة بين العديد من الصكوك التي تنظم حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Aplicamos las normas internacionales existentes que regulan dicha coexistencia pacífica y somos partidarios de su ulterior elaboración. | UN | ونحن نطبق المعايير الدولية الموجودة التي تنظم هذا التعايش السلمي، ونحبذ زيادة تطويرها. |
La ayuda extranjera debería aumentar en términos reales y habría que prestar atención también a las normas que regulan la asignación de esos fondos. | UN | ودعا الى زيادة المساعدة اﻷجنبية باﻷرقام الحقيقية وايلاء اهتمام للمبادئ التي تنظم هذه المخصصات. |
Los tratados que simplemente regulan una conducta o prohíben una conducta pero sólo en el ámbito interestatal no se han incluido. | UN | كما أنها لا تتضمن المعاهدات التي تنظم فحسب السلوك أو التي تحظر سلوكا معينا ولكن على أساس حظره بين الدول فقط. |
Razón: La Convención Única y el Protocolo regulan la producción y el tráfico de estupefacientes. | UN | السبب: تنظم الاتفاقية الوحيدة والبروتوكول انتاج المخدرات والاتجار بها. |
Consciente de la relación recíproca entre la Antártida y los procesos físicos, químicos y biológicos que regulan el sistema de la Tierra en su | UN | وإدراكا منها للعلاقة المتبادلة بين أنتاركتيكا والعمليات الطبيعية والكيميائية والبيولوجية التي تنظم النظام اﻷرضي الكلي، |
La propia existencia de las armas nucleares está aceptada en el derecho internacional y existe una amplia gama de normas internacionales que las regulan. | UN | وإن وجود اﻷسلحة النووية في حد ذاته مقبول في القانون الدولي وهناك مجموعة واسعة من القواعد الدولية التي تنظم تلك اﻷسلحة. |
Por su parte, Israel no puede eludir la responsabilidad histórica impuesta por la situación y por los acuerdos internacionales que regulan el estatuto de los refugiados. | UN | وإسرائيل لا يمكنها التملص من هذه المسؤوليات التاريخية التي تفرضها الحالة والاتفاقات الدولية التي تحكم وضع اللاجئين. |
Las Naciones Unidas no pagan a los pasantes; éstos firman un formulario en el que figuran las condiciones que regulan el Programa de Pasantías. | UN | والمتدربون لا يتقاضون أجرا من اﻷمم المتحدة. فهم يوقعون على استمارة تحدد الشروط التي تحكم برنامج التدريب. |
En tercer lugar, la garantía de la seguridad entraña el desarrollo y el mejoramiento de los regímenes jurídicos internacionales existentes que regulan las actividades en esta esfera. | UN | في المقام الثالث تنطوي كفالة السلامة على تطوير وتحسين ما يوجد من نظم قانونية دولية تحكم اﻷنشطة في هذا المجال. |
El Estado Federal regula y establece el Tribunal Federal, en tanto que las repúblicas miembros regulan y establecen independientemente sus propios tribunales. | UN | وتنظم الدولة الاتحادية وتنشئ المحكمة الاتحادية، في حين تنظم الجمهوريتان العضوان بصورة مستقلة محاكم الجمهوريتين وتنشئها. |
Entre las leyes básicas que regulan esta materia figuran las leyes sobre seguro de salud. | UN | وتشمل التشريعات الأساسية التي تنظِّم مجال الرعاية الصحية قوانين التأمين الصحي. |
También debería estar sujeto a las normas que regulan el paso por el espacio aéreo de un Estado. | UN | وينبغي أن يكون خاضعا أيضا للقواعد التي تنظّم المرور عبر الفضاء الجوي للدولة. |
El sector de la educación está definido en textos legales que regulan todos los niveles de la enseñanza y las actividades de investigación científica. | UN | ومسألة التعليم تنظمها القوانين التي تتناول جميع مستويات التعليم وأنشطة البحث العلمي. |
Si a esas normas se agregan las normas internacionales que regulan el uso del material empleado por las fuerzas del orden público, ya existe una base para un marco mundial de prevención en esta esfera. | UN | وإذا ما أُخذ ذلك في الاعتبار مع المعايير الدولية التي تضبط استخدام المعدات التي تستعملها الوكالات المكلفة بتنفيذ القوانين، لتبين أنه يوجد أساس لإطار عالمي لأجل الوقاية في هذا المجال. |
regulan también las actividades de guarda prohibiendo que las desempeñen personas que no reúnan los debidos requisitos. | UN | كما ينظمان أنشطة مجالسة الطفل بحظر العمل كجليس للأطفال على الأشخاص غير المناسبين لذلك. |
Varias leyes regulan el sector y no hay obstáculos al establecimiento de empresas extranjeras. | UN | وهناك عدد من القوانين التي تنظمه ولا توجد حواجز تحول دون تأسيس منشآت أجنبية. |
Supervisa la aplicación de las leyes que regulan los derechos de las personas pertenecientes a comunidades que representan menos del 20% de la población. | UN | وترصد الوكالة تنفيذ القوانين التي تُنظم حقوق الأشخاص المنتمين إلى مجتمعات محلية تُمثل 20 في المائة من السكان على الأقل. |
No obstante, cabe recordar los principios generales siguientes que regulan los enfoques para atender a las necesidades financieras. | UN | غير أنه يمكن اﻹشارة إلى المبادئ الغالبة التالية التي تتحكم في نُهُج تلبية الحاجات المالية: |
Intranquiliza al Comité que los matrimonios entre niños estén sancionados por varios regímenes jurídicos que regulan el matrimonio. | UN | 157 - ويساور اللجنة القلق للسماح بزواج الأطفال في إطار العديد من الأنظمة القانونية التي تخضع لها شؤون الزواج. |
El Reino Unido apoya en general los proyectos de artículos 11 y 12, que regulan la protección de los accionistas de una sociedad. | UN | تؤيد المملكة المتحدة بصورة عامة مشروعي المادتين 11 و 12 اللتين تنظمان حماية حملة الأسهم في أي شركة. |
Las recomendaciones surgidas de las discusiones y los debates de los participantes tuvieron como consecuencia un cambio de las normas que regulan la concesión de becas y estudios doctorales en determinadas universidades. | UN | وأسفرت التوصيات الصادرة من المناقشات ومداولات المشاركين عن تغيير في القواعد التي تُنظِّم توزيع المِنح ودراسات شهادة الدكتوراه في بعض الجامعات. |
En lo que respecta a los efectos de la separación o divorcio, el Código Civil además de establecer las consecuencias cuando existen hijos o hijas menores de edad o mayores de edad no independientes económicamente, se regulan los efectos para los cónyuges entre los que se encuentran los siguientes: | UN | وفيما يتعلق بآثار الانفصال أو الطلاق، فإن القانون المدني لا يقف عند حد تحديد عواقب وجود أطفال قُصَّر أو أطفال كبار معالين اقتصادياً، ولكنه ينظّم أيضاً آثار ذلك على الأزواج وخاصة: |