Fuera de Puerto Príncipe, las víctimas dudan a la hora de denunciar a los agentes de la policía por temor a represalias. | UN | وحتى اﻵن، وخارج بور أو برنس يتردد الضحايا في أكثر اﻷحيان في اﻹبلاغ عن أفراد الشرطة المخالفين خشية الانتقام. |
Las represalias contra la población civil constituyen graves violaciones del derecho humanitario. | UN | وتشكل عمليات الانتقام ضد السكان المدنيين انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Las autoridades judiciales militares a cargo de la investigación parecen ignorar voluntariamente las represalias tomadas por su ejército contra la población civil. | UN | ويبدو أن سلطات القضاء العسكري التي أجرت التحقيق تتجاهل عمداً الأعمال الانتقامية التي يقوم بها جيشها ضد السكان المدنيين. |
Muchas de las violaciones no se denuncian por miedo a represalias o por falta de confianza en el sistema judicial. | UN | ولا يبلغ عن غالبية الانتهاكات، إما بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية أو لانعدام الثقة في النظام القضائي. |
Al recibir la denuncia de la ONUSAL, su identidad se mantuvo en reserva por expreso deseo del denunciante, quien temía ser objeto de represalias. | UN | وقررت البعثة، عندما تلقت شكواه، أن تتكتم على هويته بناء على رغبته التي أعرب عنها صراحة خشية تعرضه ﻷعمال انتقامية. |
El CCISUA también ha recibido informes de presuntas amenazas y represalias contra funcionarios de quienes se sospecha que han denunciado irregularidades. | UN | وتلقت لجنة التنسيق أيضا تقارير عن تهديدات وعمليات انتقام مزعومة ضد موظفين يشتبه في أنهم أبلغوا عن مخالفات. |
Todo funcionario público internacional que haga una denuncia de buena fe tiene derecho a recibir protección contra represalias o sanciones. | UN | ولكل موظف دولي يقوم بمثل هذا الإبلاغ بحسن نية الحق في حمايته من التعرض للانتقام أو المجازاة. |
No obstante, es preciso señalar que esto ocurre también por miedo a las represalias. | UN | وينبغي إيضاح أن عدم اللجوء إلى المحاكم يفسره أيضا الخوف من الانتقام. |
Las víctimas no siempre dan parte de esos incidentes, principalmente por miedo a ser rechazadas por sus comunidades y a las represalias. | UN | والمجني عليهن لا يبلغن دائما عن تلك الحوادث، لأسباب في مقدمتها خوفهن من نبذ مجتمعاتهن المحلية لهن ومن الانتقام. |
Algunas partes de la encuesta tenían por objeto determinar el alcance de los problemas relacionados con las irregularidades y el temor a las represalias. | UN | وكانت هناك أجزاء من هذه الدراسة ترمي إلى معرفة المزيد عن مدى المشاكل التي تترافق مع الإساءات والخوف من الانتقام. |
Los periodistas que trabajan en las aldeas y distritos están especialmente expuestos a las amenazas y represalias de ambos bandos. | UN | ويتعرض الصحفيون العاملون على مستوى القرى والمقاطعات، بصفة خاصة، للتهديدات وعمليات الانتقام التي يقوم بها طرفا الصراع. |
Esto permitirá que el gerente de adquisiciones participe en el programa sin temer represalias. | UN | بحيث يمكن لمدير المشتريات المشاركة في البرنامج دون أن يخاف من الانتقام. |
El Estado Parte debería velar por que los detenidos que hayan denunciado actos de tortura estén protegidos contra represalias. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف حماية جميع المحتجزين من أعمال الانتقام عندما يقدمون شكاوى بشأن التعذيب. |
Con arreglo a dichas directrices, la policía y el ministerio público deben considerar las posibilidades de amenazas y represalias. | UN | وبموجب هذه المبادئ التوجيهية يتعيَّن على الشرطة وسلطات الادعاء أن تنظر في احتمالات التهديدات والعمليات الانتقامية. |
Las condiciones generales de vida en Somalia se han deteriorado y han aumentado enormemente las represalias contra el Gobierno. | UN | فقد تدهورت الأحوال المعيشية العامة في الصومال وزادت إلى حد كبير الأعمال الانتقامية الموجهة ضد الحكومة. |
También es posible que carezca de protección ante las represalias de agentes de contratación explotadores. | UN | كما قد يفتقرن إلى الحماية من الأعمال الانتقامية من جانب وكلاء التوظيف المستغلين. |
Igualmente, siempre ha criticado las duras y desproporcionadas represalias, así como las medidas que perjudican a comunidades enteras. | UN | وبالمثل، فإنها تنتقد دائماً التدابير الانتقامية غير المتناسبة والتدابير التي تمس بصورة ضارة طوائف بأسرها. |
Por otra parte, el triunfo del separatismo desencadena las represalias de los vencedores. | UN | ومن جهة ثانية، فإن نجاح النزعة الانفصالية يفضي إلى أعمال انتقامية. |
No temen represalias de la comunidad internacional. | UN | فهم لا يخشون أي انتقام من جانب المجتمع الدولي. |
Muchos posibles votantes no ejercieron su derecho de voto por temor a las represalias. | UN | ولم يمارس كثير من الناخبين المحتملين حقهم في التصويت خشيةَ التعرض للانتقام. |
Enviar esos soldados, fue una mala idea... pero no empeores las cosas tomando represalias. | Open Subtitles | ارسال هؤلاء الجنود كان فكره سيئه ولكن لا تجعل الامور اسوء بالانتقام |
Tales castigos o represalias abarcaban desde la exigencia de dinero hasta los abusos físicos, los golpes, las torturas, las violaciones y los asesinatos. | UN | وتراوح هذا العقاب أو اﻷعمال الانتقامية من طلب اﻷموال إلى اﻹيذاء الجسدي والضرب والتعذيب والاغتصاب والقتل. |
Lo mataría yo mismo, o haría que alguien lo haga, pero temo las represalias. | Open Subtitles | كنت سأقتله بنفسي أو أجعل شخصاً يقتله من أجلي ولكن أخشى الثأر |
El cumplimiento no se logrará por intermedio de jueces independientes sino mediante represalias comerciales, por lo que los países más débiles son más vulnerables. | UN | فاﻹنفاذ سيطبق لا من خلال قضاء مستقل بل عن طريق رد انتقامي تجاري يزيد من انكشاف البلدان اﻷشد ضعفاً. |
Habrá represalias contra nosotros. ¿Quien puede haber hecho esto? | Open Subtitles | ولكن غطوا مقاعدكم و إبقوا على إطلاع، سيكون هنالك إنتقام ضدنا |
Como se dijo anteriormente, en términos del derecho, el derecho de legítima defensa está limitado al rechazo de un ataque armado y no permite las represalias punitivas. | UN | ففي نص القانون، كما بيﱠنا آنفا، يقتصر حق الدفاع عن النفس على رد العدوان المسلح ولا يسمح بالعمل الانتقامي أو العقابي. |
El ciclo actual de violencia y represalias hace que las perspectivas de una posible paz sean aún más remotas. | UN | فالدائرة الحالية للعنف والعنف المضاد تجعل آفاق التوصل إلى سلم في نهاية الأمر أمراً بعيد الاحتمال. |
De lo que no cabe duda es de que los dirigentes del Territorio deben continuar promoviendo abierta y firmemente la reconciliación y oponiéndose a todo tipo de represalias. | UN | ومن المؤكد أن على قادة تيمور الشرقية أن يواصلوا بتفتح وثبات تشجيع المصالحة ومعارضة القصاص أيا كان نوعه. |
Exageramos porque somos humanos, sentimos la necesidad de tomar represalias, y todo empeora más y más y más. | TED | نحن نبالغ في ردود أفعالنا لأننا كوننا بشر نشعر بالرغبة في الإنتقام و هذا الشعور يصبح أسوأ و أسوأ و أسوأ |
Según el Protocolo se prohíbe a todas las partes beligerantes tomar represalias beligerantes. | UN | فوفقا لهذا البروتوكول، يُحظر على اﻷطراف المتحاربة القيام بأعمال ثأرية حربية. |