La administración espera que esta dependencia pueda resolver las deficiencias en materia de supervisión y evaluación de proyectos. | UN | وتتوقع الادارة أن تتمكن هذه الوحدة من معالجة أوجه القصور في رصد وتقييم المشاريع. |
Por consiguiente, la necesidad de resolver las deficiencias en los marcos jurídico, político e institucional actuales justifica un debate de esta cuestión fundamental durante el Foro Social. | UN | ولذلك فإن هناك قضية رئيسية تستدعي المناقشة خلال انعقاد المحفل الاجتماعي هي الحاجة إلى معالجة أوجه القصور في الأطر القانونية والسياسية والمؤسسية الحالية. |
Así pues, las leyes y políticas de defensa de la competencia y las de protección del consumidor deben utilizarse conjuntamente para resolver las deficiencias que provocan los sesgos de los consumidores. | UN | وينبغي بالتالي استخدام قوانين وسياسات المنافسة وحماية المستهلك معاً في التصدي لأوجه الخلل الناجمة عن انحيازات المستهلك. |
Ellos no pueden resolver las cosas en silencio más, es a todo gritos. | Open Subtitles | و لا يمكنهم حل أي قضية كل ما يجيدونه الصراخ فقط |
El Gobierno de Kazajstán comprende plenamente que no debe haber una sola manera o enfoque universales para resolver las cuestiones de la población en diferentes países. | UN | وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان. |
Este mecanismo, una vez en funcionamiento, podría ser otro espacio de diálogo político para resolver las diferencias que pudieran surgir antes, durante y después del proceso electoral. | UN | فهذه الآلية يمكن أن تشكل، عند تشغيلها، مساحة أخرى للحور السياسي من أجل تسوية أي خلافات قد تنشأ قبل العملية الانتخابية وخلالها وبعدها. |
Mi Gobierno sigue decidido a resolver las desigualdades basadas en el género. | UN | ولا تزال حكومتي ملتزمة بمعالجة أوجه عدم اﻹنصاف بين الجنسين. |
También sería apropiado llevar a cabo un estudio comparativo de las iniciativas que hoy existen para resolver las fallas existentes. | UN | وسيكون من المناسب أيضا إجراء دراسة مقارنة للمبادرات القائمة بغية تلافي أوجه القصور. |
Sin embargo, en las últimas décadas se desarrollaron nuevos métodos y enfoques para resolver las deficiencias de estos tipos de índices. | UN | إلا أنه وضعت طرق ونهج جديدة على مدى العقود الأخيرة لمعالجة أوجه النقص في هذه الأنواع من المؤشرات. |
El proceso de consultas debería continuar a fin de resolver las cuestiones pendientes. | UN | وذكرت أنه ينبغي مواصلة عملية التشاور من أجل معالجة أوجه القلق القائمة. |
El proceso de consultas debería continuar a fin de resolver las cuestiones pendientes. | UN | وذكرت أنه ينبغي مواصلة عملية التشاور من أجل معالجة أوجه القلق القائمة. |
En el presente informe, y en informes anteriores al Consejo de Seguridad, el Grupo ha hecho recomendaciones para ayudar a resolver las deficiencias detectadas. | UN | ولقد قدم الفريق في هذا التقرير وفي تقاريره السابقة إلى مجلس الأمن توصيات للمساعدة على معالجة أوجه قصور محددة. |
Crean el espacio y los procedimientos para la protección de todas las partes de la sociedad, e incorporan los derechos humanos a la formulación de las políticas sociales y económicas, contribuyendo así a resolver las desigualdades destructivas en diferentes ámbitos de la vida. | UN | وهي تخلق فضاءً وإجراءات لحماية كافة مكونات المجتمع. وأخيراً فإنها تُدمج حقوق الإنسان في صنع القرارات الاجتماعية والاقتصادية ومن ثم المساعدة على التصدي لأوجه اللامساواة المدمرة في مختلف مجالات الحياة. |
La procesación de los delitos, con inclusión de la violación, mencionados en varios casos en el informe han dado un nuevo impulso a los esfuerzos por resolver las deficiencias del sistema judicial, y son un motivo de esperanza. | UN | وقال إن الملاحقة الناجحة للجرائم، بما في ذلك الاغتصاب، في عدد من الحالات المذكورة في التقرير أعطت دافعاً جديداً للجهود المبذولة من أجل التصدي لأوجه القصور في النظام القضائي، كما أنها تدعو إلى الأمل. |
Su delegación estudiará cuidadosamente las recomendaciones del Relator Especial y tomará las medidas oportunas para resolver las cuestiones pendientes. | UN | وأضاف أن وفده سوف ينظر بعناية في توصيات المقرر الخاص ويتخذ خطوات من شأنها حل أي مسائل متبقية. |
Es el único enfoque correcto para resolver las controversias y mejorar la cooperación internacional. | UN | هـــذا هو النهج الصحيح الوحيد لحسم الخلافات وتعزيز التعاون الدولي. |
El orador hizo un llamamiento a Israel para que reanudase las transferencias de los ingresos palestinos sin demora, y afirmó la importancia de las conversaciones directas para resolver las reclamaciones financieras pendientes. | UN | ودعا إسرائيل إلى استئناف تحويل الإيرادات الفلسطينية دون تأخير، مؤكدا أهمية المحادثات المباشرة في تسوية أي مطالبات مالية معلّقة. |
Destaca que las recomendaciones de la Junta de Auditores para resolver las deficiencias en la aplicación de la presupuestación basada en los resultados deberían aplicarse inmediatamente. | UN | وتؤكد اللجنة على وجوب التنفيذ الفوري لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات المتعلقة بمعالجة أوجه القصور في تنفيذ نهج الميزنة القائمة على النتائج. |
29. resolver las discrepancias observadas en los registros de activos; y examinar todos los registros de activos para asegurarse de que no existan otras discrepancias similares | UN | تلافي أوجه التضارب التي لوحظت في سجلات الأصول؛ واستعراض جميع سجلات الأصول لكفالة عدم احتوائها على أوجه تضارب مماثلة |
Por ello, es necesario que todos nosotros apoyemos una acción conjunta y coordinada para resolver las deficiencias y desigualdades y lograr un crecimiento mundial sostenible y equilibrado. | UN | وهذا كلّه يفرض علينا تدعيم العمل الجماعي المنسَّق، لمعالجة أوجه القصور والخلل، وللوصول إلى نموّ عالمي متوازن ومستدام. |
Para cambiar en forma radical esta situación, es preciso resolver las siguientes cuestiones. Es necesario procurar un mayor fortalecimiento de la gestión de la organización y ejecución de las operaciones de mantenimiento de la paz; es importante evaluar con precisión las situaciones que se presentan y | UN | ولكي تتغير هذه الحالة جذريا يلزم حل المسائل التالية: ضرورة تعزيز اﻹدارة فيما يختص بالتحضير لعمليات حفظ السلم وتنفيذها؛ وأهمية تقييم الحالة بدقة وتحديد التوقيت المناسب للتدخل، والاعتراف بعدم قدرة اﻷمم المتحدة بمفردها على تسوية جميع الصـراعات والمنازعات الدوليــة. |
El sostenimiento de contactos sistemáticos entre mi Representante y los altos funcionarios del Gobierno de Croacia ha contribuido a resolver las cuestiones que se han planteado. | UN | وقد أدت الاتصالات المنتظمة بين ممثلي وكبار مسؤولي الحكومة الكرواتية الى المساعدة على حل ما نشأ من مسائل. |
El primer proyecto que se ejecutará en el marco de dicha política es el proyecto Desarrollo de la Vivienda, que tiene por objeto resolver las dificultades de vivienda que tienen las personas de bajos ingresos en las Islas Turcas y Caicos. | UN | وأول المشاريع التي يعتزم تنفيذها في إطار هذه السياسة هو مشروع تشييد المساكن، الذي يرمي إلى التصدي لما يواجهه سكان جزر تركس وكايكوس من ذوي الدخول المنخفضة من صعوبات في اﻹسكان. |
190. En el Uruguay, los mayores problemas educativos no residen en la cobertura sino en el desempeño del sistema, como un elemento capaz de resolver las desigualdades sociales y promover la movilidad social. | UN | 190- إن أهم المشاكل التعليمية في أوروغواي لا تتمثل في إتاحة التعليم للجميع بل في استخدام النظام كأسلوب لحل أوجه التفاوت الاجتماعي وتشجيع تقدم الإنسان في المجتمع. |
Con ese fin, mi Oficina ha intensificado sus esfuerzos por resolver las cuestiones que pueda haber pendientes antes de presentar al Parlamento de la Federación un proyecto de ley sobre una comisión de selección judicial. | UN | ولهذا الغرض، كثﱠف مكتبي جهوده المبذولة لحل أي مسائل معلﱠقة قبل تقديم مشروع قانون بشأن لجنة الانتقاء القضائية إلى البرلمان الاتحادي. |
También apoyamos las iniciativas para resolver las demás cuestiones que preocupan a la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | ونؤيد بنفس القدر الجهود المبذولة لحل جميع القضايا الأخرى التي تشغل بال منظمة المؤتمر الإسلامي. |