"respaldado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • دعمت
        
    • مدعوم
        
    • المدعوم
        
    • بدعم
        
    • بالتأييد
        
    • بمساندة
        
    • ساندت
        
    • مدعوماً
        
    • يُدعم
        
    • تؤيده
        
    • ندعم
        
    • تدعمها
        
    • ساند
        
    • أيّد
        
    • أيدها
        
    Los órganos rectores de las organizaciones miembros de la Asociación también han respaldado su labor. UN كما دعمت عملها مجالس الإدارة في المنظمات الأعضاء في الشراكة التعاونية المعنية بالغابات.
    También había respaldado las actividades de la organización Médecins sans frontières en los territorios. UN كما دعمت الجهود التي تبذلها منظمة أطباء بلا حدود في اﻷراضي.
    La necesidad de disponer de comunicaciones estratégicas de voz con todos los componentes de la misión se satisface mediante un sistema de telefonía, respaldado por comunicaciones radiofónicas. UN وتلبى حاجة الوحدة العسكرية للاتصال الصوتي الدائم مع جميع عناصر البعثة من خلال توفير نظام هاتفي، مدعوم باتصالات لاسلكية.
    Ese proyecto, que está respaldado por un fondo especial, prevé la construcción de guarderías, la adquisición de medicinas, y la realización de cursos de formación. UN وهذا المشروع، المدعوم بصندوق خاص، يوفر موارد لتشييد دور حضانة نهارية، وشراء أدوية، وإتاحة التدريب.
    Este proceso tendrá que estar respaldado por la juventud a fin de que sea duradero, mundial y verdadero. UN ويتعين أن تحظى هذه العملية بدعم الشباب إذا أريد لها أن تكون دائمة وعالمية وحقيقية.
    Este plan fue respaldado por una resolución de la Cámara de Diputados de 3 de marzo de 1994. UN وهذه الخطة قد حظيت بالتأييد بموجب قرار من جانب مجلس النواب في ١٣ آذار/مارس ١٩٩٤.
    El Consejo puede también con provecho hacer recomendaciones para la solución de conflictos, lo cual, de ser respaldado por todos sus miembros, puede tener una influencia decisiva. Esa acción por parte del Consejo está prevista en los Artículos 34 y 36 de la Carta. UN وبإمكــان المجلس أيضا أن يفيد في إصــدار توصيات لحل النزاعات، مما سيكون له أثر حاسم إذا ما حظي بمساندة جميع أعضاء المجلس علما بأن هذه اﻹجراءات من جانب المجلس سبق وتوختها المادتان ٤٣ و ٦٣ من الميثاق.
    Maldivas ha respaldado sistemáticamente la justa lucha del pueblo palestino por recuperar su patria. UN وقد ساندت ملديف بانتظام كفاح الشعب الفلسطيني العادل من أجل استرجاع وطنه.
    Este tipo de diversificación ha sido respaldado en algunos casos por una integración gradual de las economías en desarrollo, en particular en Asia, en cadenas mundiales de suministro. UN وقد كان هذا الشكل من أشكال التنويع مدعوماً في عدد من الحالات بحدوث اندماج تدريجي للاقتصادات النامية، خصوصاً في آسيا، في سلاسل الإمداد العالمية.
    En este sentido, pedimos que se dé prioridad a los países que han respaldado de forma sistemática las actividades de mantenimiento de la paz. UN ونحن نحث، في هذا الصدد، على اعطاء الاعتبار الرئيسي للدول التي دعمت بأسلوب متناسق جهود حفظ السلم.
    Me complace observar que Suiza ya ha respaldado el fondo y que varios otros países están estudiando la posibilidad de hacerlo. UN ويسرني أن أنوه بأن سويسرا قد دعمت بالفعل هذا الصندوق وأن عدداً من البلدان الأخرى تدرس إمكانية القيام بذلك.
    La CEPA ha respaldado también actividades de promoción del desarrollo del sector privado y del desarrollo industrial. UN كما دعمت اللجنة أنشطة تتناول تعزيز القطاع الخاص والتنمية الصناعية.
    No obstante, en aquella ocasión nos declaramos una vez más partidarios de un régimen universal de no proliferación respaldado por un sistema sólido de salvaguardias internacionales y por el TNP. UN بيد أننا نعرب مجددا عن دعمنا لنظام عدم انتشار عالمي مدعوم بنظام ضمانات دولية قوي وعن دعمنا لمعاهدة عدم الانتشار.
    * El establecimiento de un conjunto de prioridades respaldado por medidas de política económica. UN وضع نظام للأولويات مدعوم بإجراءات السياسة الاقتصادية.
    La utilización de un sistema basado en listas de candidatos y respaldado por la planificación de la fuerza laboral constituye un enfoque dinámico respecto de la dotación de personal. UN أما اعتماد نظام القوائم المدعوم بتخطيط القوة العاملة فيمثل نهجا استباقيا لتوفير الموظفين.
    El caso del proyecto de género respaldado por el UNFPA UN حالة مشروع المسائل الجنسانية المدعوم من صندوق الأمم المتحدة للسكان
    El suministro de información está respaldado con asesoramiento, financiación, servicios de consultoría y comercialización. UN وتعزز توفير المعلومات بدعم كبير من حيث المشورة والتمويل والخدمات الاستشارية والتسويق.
    Se había respaldado el modo en que el Relator Especial había propuesto que se abordaran las obligaciones bilaterales, a saber, en una oración única y sencilla. UN وبيَّن أن اقتراحه الداعي إلى تناول الالتزامات الثنائية في جملة واحدة بسيطة قد حظي بالتأييد.
    El instrumento de su refutación es el " imperio de la ley " , respaldado por la legitimidad del multilateralismo. UN والسبيل إلى تفنيد هذا الافتراض هو سيادة القانون بمساندة شرعية تعددية الأطراف.
    De este modo, me complace decir que más de un tercio de los miembros de las Naciones Unidas han respaldado este proyecto de resolución. UN وبالتالي، يسعدني أن أقول إن ما يزيد على ثلث عضوية اﻷمم المتحدة قد ساندت مشروع القرار الحالي.
    En algunos casos, ese proceso ha sido respaldado por una integración gradual de los países en desarrollo en las cadenas mundiales de suministro. UN وكان هذا الأمر مدعوماً في عدد من الحالات باندماج البلدان النامية تدريجياً في سلاسل الإمداد العالمية.
    Por ese motivo, el crecimiento económico no basta si no está respaldado por reformas estructurales e institucionales. UN ومن ثم لم يعد النمو الاقتصادي كافياً ما لم يُدعم بإصلاحات هيكلية ومؤسسية.
    Hizbullah, que es respaldado ante todo y en primer lugar por el Irán, ha seguido armándose profusamente desde 2006. UN إن حزب الله الذي تؤيده أولا وأخيرا إيران، ما انفك يسلح نفسه بشدة منذ عام 2006.
    Seguimos apoyando firmemente la labor de la Dependencia de Delitos Graves y de los grupos especiales dedicados a esos delitos porque los consideramos componentes esenciales de un proceso respaldado en el plano internacional y encaminado a que se haga justicia por los delitos perpetrados en Timor-Leste en 1999. UN وما زلنا ندعم بقوة أعمال وحدة الجرائم الجسيمة والندوات الخاصة باعتبارها عناصر أساسية من عملية مدعومة دوليا لرؤية العدالة تتحقق عن الجرائم المرتكبة في تيمور الشرقية في 1999.
    La oferta es un documento legalmente vinculante respaldado por la garantía correspondiente para impedir que el ofertante se retire. UN وأضاف إن العرض وثيقة ملزمة قانونيا تدعمها ضمانات العروض من أجل منع مقدم العرض من الانسحاب.
    Su país siempre había respaldado los trabajos de la Organización Internacional del Caucho Natural y había participado activamente en sus actividades. UN وقد ساند بلده دائماً عمل المنظمـة الدوليـة للمطـاط الطبيعـي، وشـارك بنشـاط فـي أنشطتهـا.
    Él había respaldado la intervención de Churchill en la guerra civil de Grecia. Open Subtitles وكان قد أيّد تدخل تشرشل في الحرب الأهلية اليونانية
    Este período posterior a la guerra fría se ha caracterizado por las medidas importantes tomadas en la esfera del desarme, entre ellas la reciente concertación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, que mi país ha respaldado y firmado. UN وتتســـم فتـــرة ما بعد الحرب الباردة هذه باعتماد تدابير هامة في ميدان نزع السلاح، بما في ذلك اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية مؤخرا، وهي المعاهدة التي أيدها بلدي ووقﱠع عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus