"respeten los derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • احترام حقوق
        
    • تحترم حقوق
        
    • احترام الحقوق
        
    • باحترام حقوق
        
    • واحترام حقوق
        
    • مراعاة حقوق
        
    • لاحترام حقوق
        
    • تحترم الحقوق
        
    • الاحترام لحقوق
        
    • تراعي الحقوق
        
    • باحترام الحقوق
        
    • وتحترم حقوق
        
    • مراعاة الحقوق
        
    • يحترموا حقوق
        
    • بمقتضيات حقوق
        
    Esto es esencial para lograr la integración social y crear sociedades que respeten los derechos de todas las personas. UN ويشكل ذلك أمرا ضروريا لتحقيق الإدماج الاجتماعي وبناء مجتمعات للجميع تقوم على احترام حقوق كافة الناس.
    Afirmando la importancia de los esfuerzos emprendidos por las Naciones nidas para lograr que se respeten los derechos humanos y las libertades undamentales de la mujer, UN واذ تؤكد أهمية الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية الخاصة بالمرأة،
    Los Estados Unidos no pueden exigir que se le respeten los derechos humanos a un pueblo mientras se los niega a Puerto Rico. UN ولا يمكن للولايات المتحدة أن تطلب من بلدان أخرى احترام حقوق الانسان بينما تلك الحقــوق تتجاهل في بورتوريكو.
    Kenya está a punto de aprobar una nueva Constitución y, por lo tanto, pediría ayuda para que en su aplicación se respeten los derechos humanos. UN كما تعكف كينيا على سن دستور جديد، ولذلك سوف تطلب المساعدة من أجل ضمان تنفيذ هذه العملية التي تحترم حقوق الإنسان.
    En los países afectados por la corrupción deberían aplicarse políticas sociales de democratización para que se respeten los derechos civiles. UN ويجب انتهاج سياسات اجتماعية للتحول الديمقراطي ترمي إلى إعادة احترام الحقوق المدنية في البلدان التي يستشري فيها الفساد.
    Debemos ayudar a supervisar que se respeten los derechos humanos de los civiles de todas las partes en el conflicto. UN ويتعين علينا أن نساعد على رصد احترام حقوق اﻹنسان للمدنيين المنتمين إلى جميع أطراف الصراع.
    Por consiguiente, es preciso que se respeten los derechos humanos de los refugiados, ya que en su mayoría no son culpables de la situación que ha precipitado su éxodo involuntario. UN لذلك يتحتم احترام حقوق اﻹنسان للاجئين ﻷن هؤلاء اللاجئين لم يكونوا في معظم الحالات مسؤولين عن الظروف التي عجلت في هجرتهم التي لم يكونوا مختارين لها.
    El principal objetivo de la reforma es el de crear instituciones que resuelvan los conflictos políticos sin recurrir a la violencia y el de asegurar que se respeten los derechos de las minorías políticas. UN وكان الهدف الرئيسي من ذلك إنشاء مؤسسات لتسوية المنازعات السياسية بدون عنف وضمان احترام حقوق اﻷقليات السياسية.
    . Esa meta sólo puede alcanzarse garantizando que se respeten los derechos humanos en todos los países y que mejoren los niveles de vida de los habitantes de los países en desarrollo. UN ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا بضمان احترام حقوق اﻹنسان في جميع البلدان، وبتحسين مستوى معيشة الناس في البلدان النامية.
    Al actuar en una causa penal los tribunales deben velar por que se respeten los derechos del acusado y éste no sea condenado, a menos que su culpabilidad se demuestre fuera de toda duda razonable. UN وعند النظر في قضية جنائية يجب أن تضمن المحاكم احترام حقوق المتهمين، وعدم صدور الحكم بإدانة المتهم إلا بعد ثبات التهمة عليه وانتفاء أي درجة معقولة من الشك في ذلك.
    Español Página Exhortando a las facciones liberianas, especialmente a los combatientes, a que respeten los derechos humanos de la población civil y el derecho internacional humanitario, UN وإذ يدعو الفصائل الليبرية، وخاصة المقاتلين، الى احترام حقوق الانسان للسكان المدنيين واحترام القانون اﻹنساني الدولي،
    Exhortando a las facciones liberianas, especialmente a los combatientes, a que respeten los derechos humanos de la población civil y el derecho internacional humanitario, UN وإذ يدعو الفصائل الليبرية، وخاصة المقاتلين، الى احترام حقوق الانسان للسكان المدنيين واحترام القانون اﻹنساني الدولي،
    Reiteramos la necesidad de que se respeten los derechos humanos sobre la base de la Declaración Universal de Derechos Humanos, y exhortamos a que se proteja a los palestinos que se encuentran en los territorios árabes ocupados. UN وفي هذا الخصوص فإن ما يهمنا هو أن نؤكد على ضرورة احترام حقوق الانسان وفقا لﻹعلان العالمي لحقوق الانسان.
    Con ese fin, es necesario también que se respeten los derechos humanos de las minorías. UN ومن هذا المنطلق، من الضروري أيضا احترام حقوق اﻹنسان لﻷقليات.
    Por otra parte, no cabe esperar que los Estados que violan los derechos de sus propios ciudadanos respeten los derechos de otros Estados y de sus ciudadanos. UN وفضلا عن ذلك، إن الدول التي تنتهك حقوق مواطنيها هي لا يمكن أن نتوقع منها أن تحترم حقوق الدول اﻷخرى وحقوق مواطنيها.
    Por lo tanto, la Unión Europea pide a todas las partes en el Afganistán que actúen de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y respeten los derechos humanos. UN لذلك، يطالب الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف في أفغانستان أن تعمل وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، وأن تحترم حقوق اﻹنسان.
    Exhorta a todas las partes en el conflicto a que respeten los derechos de esos grupos minoritarios. UN وهي تطلب إلى جميع الأطراف في النزاع أن تحترم حقوق مجموعات الأقليات المذكورة أعلاه.
    En este sentido, los ODM pueden ejercer una presión suplementaria sobre los gobiernos para que respeten los derechos económicos, sociales y culturales. UN وبهذا المعنى، فإن من شأن هذه الأهداف ممارسة ضغط إضافي على الحكومات من أجل احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Esa política es además incompatible con los llamamientos de Albania a que se respeten los derechos de los albaneses en los países vecinos. UN وأن هذه السياسة لا تنسجم أيضا مع مطالبات ألبانيا باحترام حقوق اﻷلبانيين في البلدان المجاورة.
    Hacemos un llamamiento a todas las partes implicadas en esos conflictos a que hagan muestra de moderación y respeten los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN وندعو جميع أطراف هذه الصراعات إلى ممارسة ضبط النفس واحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    La Unión Europea reafirma la necesidad de que se respeten los derechos humanos, en particular en lo que se refiere a la libertad de culto y al libre acceso de las organizaciones internacionales al territorio. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد ضرورة مراعاة حقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما يتعلق بحرية العبادة وحرية المنظمات الدولية في الوصول الى اﻹقليم.
    Es necesario que se respeten los derechos y la reputación de otras personas y que se proteja la seguridad nacional, el orden público, la salud pública y la moral. UN وهذه القيود لازمة لاحترام حقوق اﻵخرين وسمعتهم ولحماية اﻷمن الوطني والنظام العام والصحة واﻵداب العامة.
    Esperamos que tengan lugar sobre la base de formas de participación que respeten los derechos fundamentales de los timorenses. UN ويحدونا اﻷمل في أن تكون تلك المباحثات جارية على أساس أشكال من المشاركة تحترم الحقوق اﻷساسية لمواطني تيمور الشرقية.
    Profundamente preocupado también por los informes de violaciones cada vez más frecuentes de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional, y destacando la necesidad de garantizar que se respeten los derechos de todos los habitantes de Kosovo, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا من اﻷنباء التي تفيد بتزايد الانتهاكات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي، وإذ يشدد على ضرورة كفالة الاحترام لحقوق جميع سكان كوسوفو،
    11. La Conferencia insta a todos los Estados partes a que, al actuar en cumplimiento de los objetivos del Tratado, respeten los derechos legítimos de todos los Estados partes, en particular de los Estados en desarrollo, al pleno acceso a los materiales, el equipo y la información tecnológica nucleares para fines pacíficos. UN 11 - ويدعو المؤتمر الدول الأطراف كافة، عند اضطلاعها بالعمل وفقا لأهداف المعاهدة، أن تراعي الحقوق المشروعة لجميع الدول الأطراف وخاصة النامية منها فيما يتعلق بالوصول الكامل للمعلومات المتعلقة بالمواد والمعدات والتكنولوجيا النووية، لاستخدامها في الأغراض السلمية.
    A la postre, la paz y la cooperación entre los pueblos de Israel y Palestina sólo se alcanzarán con el triunfo de la razón y de la tolerancia y se hallarán más lejos mientras menos se respeten los derechos fundamentales de las personas y las normas del derecho internacional y de la justicia. UN ولن يتحقق السلام والتعاون بين شعبي إسرائيل وفلسطين إلا إذا ســاد التعقــل والتسامح. ولن يتحقق ذلك إلا باحترام الحقوق الأساسية للأفراد ومعايير القانون الدولي ومعايير العدالة.
    El Gobierno del Canadá está dispuesto a ayudar al pueblo iraquí en la rehabilitación de las estructuras de gobierno para garantizar que sean democráticas y que respeten los derechos humanos. UN وقال إن حكومته مستعدة لمساعدة الشعب العراقي في إصلاح هياكل الحكم للتأكد من أنها ديمقراطية وتحترم حقوق الإنسان.
    Esta forma de cooperación ha sido avalada por el Tribunal Constitucional del país con la condición de que se respeten los derechos procesales de los implicados. UN وشدد على أن هذا الشكل من أشكال التعاون أقرته محكمة البلد الدستورية، شريطة مراعاة الحقوق الإجرائية للأشخاص المعنيين.
    La Unión Europea exhorta a todos los guatemaltecos a que respeten los derechos humanos y el estado de derecho. UN ويهيب الاتحاد الأوروبي بجميع الغواتيماليين أن يحترموا حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    a) Tratar los delitos leves conforme a la práctica consuetudinaria, cuando exista tal práctica, y siempre que con ello se respeten los derechos humanos y a condición de que se cuente con el consentimiento de los interesados; UN )أ( أن تتعامل مع الجرائم الخفيفة وفقا للممارسة العرفية حيثما توجد تلك الممارسة، شريطة أن يفي عمل ذلك بمقتضيات حقوق الانسان وأن يوافق عليه المعنيون؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus