"restitución" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرد
        
    • رد
        
    • الاسترداد
        
    • استعادة
        
    • استرداد
        
    • برد
        
    • باسترداد
        
    • ردها
        
    • الإعادة
        
    • بالرد
        
    • إرجاع
        
    • بإرجاع
        
    • استرجاع
        
    • باستعادة
        
    • للرد
        
    Sin embargo, esa limitación no se aplica a los crímenes internacionales, dada su gravedad, y en ese caso no se puede denegar la restitución. UN على أن هذا القيد لا ينطبق على الجنايات الدولية وذلك بسبب طابعها الخطير، وفي تلك الحالة لا يمكن رفض الرد.
    Se trata de saber si, en estas condiciones, debe mantenerse el principio de la primacía de la restitución. UN وبيت القصيد هو ما إذا كان ينبغي، على هذا الأساس، الإبقاء على مبدأ أسبقية الرد.
    El autor no ejercitó los recursos disponibles para apelar la decisión por la que se le negó la restitución. UN ولم يلجأ صاحب البلاغ إلى سبل الانتصاف المتاحة ضد القرار الذي حال دون رد الممتلكات إليه.
    En efecto, la restitución de la vivienda es parte indispensable de toda estrategia encaminada a promover, proteger y hacer efectivo el derecho al retorno. UN وبالفعل، فإن رد السكن مكون لا بد منه لأية استراتيجية تهدف إلى تعزيز الحق في العودة إلى الوطن وحمايته وإعماله.
    Como mínimo, el criterio del daño debería aplicarse a la reparación en forma de restitución, compensación y rehabilitación. UN وينبغي على اﻷقل تطبيق معيار الضرر على الجبر الذي يتخذ شكل الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار.
    Por ello, el Gobierno de mi país continuará realizando esfuerzos diplomáticos en todos los ámbitos hasta tanto se haya producido la restitución de esos territorios. UN ومن ثم، ستواصل حكومة بلادي بذل جهودها الدبلوماسية في جميع المحافل الى أن يجيء الوقت الذي تتم فيه استعادة هذه اﻷراضي.
    Las comunidades de minorías nacionales y étnicas y las denominaciones religiosas se beneficiaron especialmente de las medidas de restitución. UN وفي الوقت نفسه، ركزت جهود الرد على المجتمعات المحلية للأقليات القومية والإثنية، إضافة إلى الطوائف الدينية.
    En ese sentido, la Comisión está autorizada a celebrar consultas y negociaciones respecto de la restitución. UN وفي هذا الصدد، خولت اللجنة إجراء مشاورات ومفاوضات بشأن عملية الرد.
    Los artículos 7, 8 y 10 se refieren a las formas de reparación, a saber, la restitución en especie, la indemnización y la satisfacción. UN وتتناول المواد ٧ و ٨ و ١٠ أشكال الجبر، أي الرد العيني، والتعويض المالي، والترضية.
    Los artículos 7, 8 y 10 delimitan las formas que puede adoptar la reparación: restitución en especie, indemnización y satisfacción. UN وقال إن المواد ٧، و ٨ و ٠١ تحدد اﻷشكال التي يمكن أن يتخذها جبر الضرر: الرد العيني، والتعويض المالي والترضية.
    Además, es de suma preocupación que se registren numerosas amenazas y asesinatos contra personas que lideran o participan en procesos de restitución de tierras. UN ومن دواعي القلق الشديد ما سجل من تهديدات وحالات قتل عديدة تعرض لها قادة عمليات رد الأراضي أو المشاركون فيها.
    21. Devolución o restitución de bienes culturales a sus países de origen UN ٢١ - إعادة أو رد الممتلكات الثقافية الى بلدانها اﻷصلية
    También se hizo mención del problema de la restitución de bienes culturales. UN وذُكرت أيضا مشكلة رد الممتلكات الثقافية.
    Explica además que las leyes de restitución se fundaban en un doble criterio. UN وتوضح مرة أخرى أن قوانين الاسترداد اعتمدت في إطار نهج مزدوج.
    El derecho de restitución, indemnización y rehabilitación de las víctimas de violaciones manifiestas de los derechos humanos y las libertades fundamentales UN الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية
    El derecho a la restitución, indemnización y rehabilitación de las víctimas de violaciones manifiestas de los derechos humanos y las libertades fundamentales UN حق الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية
    Las circunstancias actuales no justifican la restitución del derecho de voto del Iraq. UN وقال إن الظروف الراهنة لا تبرر استعادة العراق لحقه في التصويت.
    Se dijo que, en el caso de esos acuerdos, la restitución de la posesión sin previa intervención judicial tal vez no resultara apropiada. UN وقيل إن استعادة الحيازة بدون تدخل مسبق من المحكمة قد لا يكون مناسبا في حالة وجود ترتيبات من هذا القبيل.
    El proceso de restitución de las propiedades religiosas confiscadas durante el período soviético seguiría encontrándose con graves dificultades. UN وإنه لا تزال هناك صعوبات كبيرة تواجه إجراءات استرداد الممتلكات الدينية المصادرة خلال الفترة السوفياتية.
    Es indudable que el cumplimiento de la obligación de la restitución en especie no debería, en principio, poner en peligro la integridad territorial. UN وما من شك في أنه ينبغي ألا يُضحى بالسلامة اﻹقليمية من حيث المبدأ عن طريق تنفيذ الالتزام برد الحق عينا.
    Tampoco se ofrece la protección inmediata ni se garantiza la restitución de los derechos fundamentales a la población explotada. UN وليس هناك حماية مباشرة، ولا ضمان باسترداد المستغَلين لحقوقهم الأساسية.
    Ultimamente la cuestión de la protección de los bienes culturales y garantizar su devolución o restitución a los países de origen ha aumentado en importancia. UN إن مسألة حماية الممتلكات الثقافية وضمان إعادتها أو ردها الى بلدانها اﻷصلية أصبحت مؤخرا تحظى بأولوية متزايدة.
    Su efecto es impedir todo nuevo intento del autor de hacer valer el acuerdo de restitución de 1992 y de lograr su aprobación. UN ويحول هذا دون قيام صاحب البلاغ بأية محاولة أخرى لإثبات صحة اتفاق الإعادة الصادر في عام 1992 والتماس الموافقة عليه.
    Se destacó que el Comité se había ocupado solamente de la legislación sobre la restitución, y no de los decretos Benes posteriores a la guerra. UN وقد تم التأكيد على أن اللجنة لا يهمها سوى التشريع المتعلق بالرد وليس مراسيم بينيش لفترة ما بعد الحرب.
    restitución de bienes a los países de origen en casos de daño patrimonial UN إرجاع الممتلكات إلى البلد الأصلي في حالات الإضرار بممتلكات الدولة
    El informe presentaba también una sinopsis analítica y recomendaciones concretas relativas a la restitución a sus países de origen de los fondos transferidos ilícitamente. UN وقدّم التقرير أيضا عرضا تحليليا وتوصيات محددة تتعلق بإرجاع الأموال المحالة على نحو غير مشروع إلى بلدانها الأصلية.
    El Gobierno y el pueblo de la India reafirman una vez más su apoyo al pueblo palestino, que durante los últimos decenios ha luchado en pro de la restitución de sus legítimos derechos. UN والهند، حكومة وشعبا، تؤكد من جديد على دعمها للشعب الفلسطيني الذي كافح عقودا من أجــــل استرجاع حقوقه المشروعة.
    Esa información también se transmitió al Iraq por conducto del Coordinador de las Naciones Unidas para la restitución de los Bienes de Kuwait por el Iraq. UN وتم نقل تلك المعلومـات إلى العراق عبر المنسق الخاص لﻷمم المتحدة المكلف باستعادة الممتلكات الكويتية.
    Se observó que podría haber casos en que la restitución por sí sola no constituyera reparación íntegra. UN ولوحظ وجود حالات لا يمكن فيها للرد وحده أن يقدم جبرا كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus