Sin embargo, esa limitación no se aplica a los crímenes internacionales, dada su gravedad, y en ese caso no se puede denegar la restitución. | UN | على أن هذا القيد لا ينطبق على الجنايات الدولية وذلك بسبب طابعها الخطير، وفي تلك الحالة لا يمكن رفض الرد. |
Se trata de saber si, en estas condiciones, debe mantenerse el principio de la primacía de la restitución. | UN | وبيت القصيد هو ما إذا كان ينبغي، على هذا الأساس، الإبقاء على مبدأ أسبقية الرد. |
El autor no ejercitó los recursos disponibles para apelar la decisión por la que se le negó la restitución. | UN | ولم يلجأ صاحب البلاغ إلى سبل الانتصاف المتاحة ضد القرار الذي حال دون رد الممتلكات إليه. |
En efecto, la restitución de la vivienda es parte indispensable de toda estrategia encaminada a promover, proteger y hacer efectivo el derecho al retorno. | UN | وبالفعل، فإن رد السكن مكون لا بد منه لأية استراتيجية تهدف إلى تعزيز الحق في العودة إلى الوطن وحمايته وإعماله. |
Como mínimo, el criterio del daño debería aplicarse a la reparación en forma de restitución, compensación y rehabilitación. | UN | وينبغي على اﻷقل تطبيق معيار الضرر على الجبر الذي يتخذ شكل الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار. |
Por ello, el Gobierno de mi país continuará realizando esfuerzos diplomáticos en todos los ámbitos hasta tanto se haya producido la restitución de esos territorios. | UN | ومن ثم، ستواصل حكومة بلادي بذل جهودها الدبلوماسية في جميع المحافل الى أن يجيء الوقت الذي تتم فيه استعادة هذه اﻷراضي. |
Las comunidades de minorías nacionales y étnicas y las denominaciones religiosas se beneficiaron especialmente de las medidas de restitución. | UN | وفي الوقت نفسه، ركزت جهود الرد على المجتمعات المحلية للأقليات القومية والإثنية، إضافة إلى الطوائف الدينية. |
En ese sentido, la Comisión está autorizada a celebrar consultas y negociaciones respecto de la restitución. | UN | وفي هذا الصدد، خولت اللجنة إجراء مشاورات ومفاوضات بشأن عملية الرد. |
Los artículos 7, 8 y 10 se refieren a las formas de reparación, a saber, la restitución en especie, la indemnización y la satisfacción. | UN | وتتناول المواد ٧ و ٨ و ١٠ أشكال الجبر، أي الرد العيني، والتعويض المالي، والترضية. |
Los artículos 7, 8 y 10 delimitan las formas que puede adoptar la reparación: restitución en especie, indemnización y satisfacción. | UN | وقال إن المواد ٧، و ٨ و ٠١ تحدد اﻷشكال التي يمكن أن يتخذها جبر الضرر: الرد العيني، والتعويض المالي والترضية. |
Además, es de suma preocupación que se registren numerosas amenazas y asesinatos contra personas que lideran o participan en procesos de restitución de tierras. | UN | ومن دواعي القلق الشديد ما سجل من تهديدات وحالات قتل عديدة تعرض لها قادة عمليات رد الأراضي أو المشاركون فيها. |
21. Devolución o restitución de bienes culturales a sus países de origen | UN | ٢١ - إعادة أو رد الممتلكات الثقافية الى بلدانها اﻷصلية |
También se hizo mención del problema de la restitución de bienes culturales. | UN | وذُكرت أيضا مشكلة رد الممتلكات الثقافية. |
Explica además que las leyes de restitución se fundaban en un doble criterio. | UN | وتوضح مرة أخرى أن قوانين الاسترداد اعتمدت في إطار نهج مزدوج. |
El derecho de restitución, indemnización y rehabilitación de las víctimas de violaciones manifiestas de los derechos humanos y las libertades fundamentales | UN | الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية |
El derecho a la restitución, indemnización y rehabilitación de las víctimas de violaciones manifiestas de los derechos humanos y las libertades fundamentales | UN | حق الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية |
Las circunstancias actuales no justifican la restitución del derecho de voto del Iraq. | UN | وقال إن الظروف الراهنة لا تبرر استعادة العراق لحقه في التصويت. |
Se dijo que, en el caso de esos acuerdos, la restitución de la posesión sin previa intervención judicial tal vez no resultara apropiada. | UN | وقيل إن استعادة الحيازة بدون تدخل مسبق من المحكمة قد لا يكون مناسبا في حالة وجود ترتيبات من هذا القبيل. |
El proceso de restitución de las propiedades religiosas confiscadas durante el período soviético seguiría encontrándose con graves dificultades. | UN | وإنه لا تزال هناك صعوبات كبيرة تواجه إجراءات استرداد الممتلكات الدينية المصادرة خلال الفترة السوفياتية. |
Es indudable que el cumplimiento de la obligación de la restitución en especie no debería, en principio, poner en peligro la integridad territorial. | UN | وما من شك في أنه ينبغي ألا يُضحى بالسلامة اﻹقليمية من حيث المبدأ عن طريق تنفيذ الالتزام برد الحق عينا. |
Tampoco se ofrece la protección inmediata ni se garantiza la restitución de los derechos fundamentales a la población explotada. | UN | وليس هناك حماية مباشرة، ولا ضمان باسترداد المستغَلين لحقوقهم الأساسية. |
Ultimamente la cuestión de la protección de los bienes culturales y garantizar su devolución o restitución a los países de origen ha aumentado en importancia. | UN | إن مسألة حماية الممتلكات الثقافية وضمان إعادتها أو ردها الى بلدانها اﻷصلية أصبحت مؤخرا تحظى بأولوية متزايدة. |
Su efecto es impedir todo nuevo intento del autor de hacer valer el acuerdo de restitución de 1992 y de lograr su aprobación. | UN | ويحول هذا دون قيام صاحب البلاغ بأية محاولة أخرى لإثبات صحة اتفاق الإعادة الصادر في عام 1992 والتماس الموافقة عليه. |
Se destacó que el Comité se había ocupado solamente de la legislación sobre la restitución, y no de los decretos Benes posteriores a la guerra. | UN | وقد تم التأكيد على أن اللجنة لا يهمها سوى التشريع المتعلق بالرد وليس مراسيم بينيش لفترة ما بعد الحرب. |
restitución de bienes a los países de origen en casos de daño patrimonial | UN | إرجاع الممتلكات إلى البلد الأصلي في حالات الإضرار بممتلكات الدولة |
El informe presentaba también una sinopsis analítica y recomendaciones concretas relativas a la restitución a sus países de origen de los fondos transferidos ilícitamente. | UN | وقدّم التقرير أيضا عرضا تحليليا وتوصيات محددة تتعلق بإرجاع الأموال المحالة على نحو غير مشروع إلى بلدانها الأصلية. |
El Gobierno y el pueblo de la India reafirman una vez más su apoyo al pueblo palestino, que durante los últimos decenios ha luchado en pro de la restitución de sus legítimos derechos. | UN | والهند، حكومة وشعبا، تؤكد من جديد على دعمها للشعب الفلسطيني الذي كافح عقودا من أجــــل استرجاع حقوقه المشروعة. |
Esa información también se transmitió al Iraq por conducto del Coordinador de las Naciones Unidas para la restitución de los Bienes de Kuwait por el Iraq. | UN | وتم نقل تلك المعلومـات إلى العراق عبر المنسق الخاص لﻷمم المتحدة المكلف باستعادة الممتلكات الكويتية. |
Se observó que podría haber casos en que la restitución por sí sola no constituyera reparación íntegra. | UN | ولوحظ وجود حالات لا يمكن فيها للرد وحده أن يقدم جبرا كاملا. |