En consecuencia, las afirmaciones contenidas en ese párrafo sobre supuestas restricciones a la libertad de culto carecen de fundamento. Párrafo 62 | UN | ولذلك فإن المزاعم المقدمة في هذه الفقرة بشأن فرض قيود على حرية المعتقد لا أساس لها في الواقع. |
Debe estudiarse la necesidad de imponer restricciones a las deportaciones y expulsiones. | UN | وينبغي بحث الحاجة إلى فرض قيود على عمليات الترحيل والطرد. |
En consecuencia, se han levantado las restricciones a los viajes, introducidas como medida precautoria. | UN | ونتيجة لذلك، رفعت القيود على السفر التي كانت قد استحدثت كإجراء تحوطي. |
Al mismo tiempo, Etiopía mantiene una serie de restricciones a la libertad de circulación de la Misión, descritas en el párrafo 15 supra. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زالت إثيوبيا تفرض عددا من القيود على حرية تنقل البعثة، حسب المبين في الفقرة 15 أعلاه. |
Impone restricciones a la emisión, la venta y las transferencias de acciones y licencias bancarias. | UN | كما أنه يضع قيودا على إصدار الأسهم والتراخيص المصرفية وعلى بيعها وعمليات نقلها. |
Siguieron imponiéndose restricciones a la circulación del personal de la MONUA, quienes tenían problemas para cumplir su mandato. | UN | واستمر تقييد تحركات أفراد بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة فــي أنغــولا، وواجهــوا مشاكــل فـي الاضطلاع بولايتهم. |
En cambio, varios países exportadores de mano de obra de Asia han impuesto restricciones a la emigración de trabajadoras. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فرضت عدة بلدان آسيوية مصدّرة للأيدي العاملة قيوداً على هجرة العاملات إلى الخارج. |
Espera que existan restricciones a las facultades que puede ejercer el Presidente cuando tiene que declarar el estado de excepción. | UN | وأعرب عن أمله في وجود قيود على السلطات التي يجوز للرئيس أن يمارسها عند إعلان حالة الطوارئ. |
El otorgamiento de protección temporal o alguna forma de protección complementaria ha traído aparejadas restricciones a la libertad de circulación en algunos países. | UN | وأما منح الحماية المؤقتة أو شكلاً من أشكال الحماية التكميلية فينطوي على فرض قيود على حرية التنقل في بعض البلدان. |
Posteriormente, en algunos países, particularmente de la CEI, se pusieron restricciones a las importaciones cuando aumentaron los déficit en cuenta corriente. | UN | وفرضت لاحقا في بعض البلدان، جُلها من رابطة الدول المستقلة، قيود على الواردات عندما زاد عجز الحسابات الجارية. |
La reciente instauración de restricciones a las exportaciones por algunos países había agravado la escasez de alimentos y contribuía al aumento de los precios. | UN | وقد أدى قيام بعض البلدان مؤخرا بإدخال قيود على الصادرات إلى تفاقم أوجه النقص في الأغذية وساهم في زيادات الأسعار. |
Sin embargo, por otro lado no quiero imponer restricciones a la nueva Presidencia. | UN | ولكني من جهة أخرى لا أريد فرض قيود على الرئيس القادم. |
Nosotros no tenemos restricciones a la libre movilidad de las personas en el mundo. | UN | إننا لا نفرض أية قيود على حركة الناس في جميع أنحاء العالم. |
Aún seguimos escuchando cada día informes sobre torturas, procesos injustos, restricciones a la libertad de expresión y otras violaciones de los derechos humanos. | UN | وما زلنا نسمع كل يوم تقارير عن التعذيب والمحاكمات الجائرة وفرض القيود على حرية التعبير وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Muchos países europeos también han impuesto algunas restricciones a la libertad de expresión por consideraciones de seguridad nacional. | UN | وكثير من الدول الأوروبية اعتمدت أيضا بعض القيود على حرية التعبير بسبب اعتبارات الأمن القومي. |
También consideraron que las restricciones a la libertad religiosa en Jerusalén Oriental eran muy inquietantes. | UN | واعتبروا أيضا أن القيود على الحرية الدينية في القدس الشرقية تثير قلقا شديدا. |
Catorce de los países que utilizaron restricciones a la exportación aplicaron restricciones cuantitativas o directamente prohibieron las exportaciones. | UN | وفرض أربعة عشر بلدا تستخدم قيودا على التصدير قيودا كمية أو حظرا مباشرا على الصادرات. |
Como bien se sabe, el bloqueo impone restricciones a las empresas estadounidenses para que no realicen negocios con socios o intereses cubanos. | UN | وكما هو معروف، فإن الحصار يفرض قيودا على قيام المؤسسات الأمريكية بأعمال تجارية مع شركاء كوبيين أو مصالح كوبية. |
Las restricciones a la libertad de movimiento causan pérdidas de ganado en enorme escala. | UN | ثم إن تقييد حرية الحركة يتسبب في ضياع الماشية على نطاق ضخم. |
62. La licencia no puede imponer restricciones a otros programas informáticos que se distribuyan con el programa autorizado. | UN | 62- يجب ألا يفرض الترخيص قيوداً على برامج حاسوبية أخرى توزع مع البرنامج الحاسوبي المرخص. |
Por su parte, los países industrializados debían liberalizar las restricciones a las importaciones. | UN | وعلى البلدان الصناعية، من جانبها، أن تحرر القيود المفروضة على الواردات. |
También recomienda que se dé a dicha Comisión un acceso sin restricciones a las instituciones del ámbito de su mandato. | UN | كما توصي اللجنة بمنح لجنة حقوق الإنسان الأوغندية إمكانية الوصول بلا قيود إلى أي هيئة خاضعة لولايتها. |
Algunos bancos impusieron restricciones a las cuentas mantenidas por personas que profesaban la fe islámica. | UN | وفرضت بعض المصارف تقييدات على الحسابات المودعة باسم أفراد من المسلمين. |
La República Islámica del Irán también estuvo de acuerdo en considerar la abolición de la ejecución de delincuentes juveniles y en garantizar el acceso libre y sin restricciones a Internet. | UN | كما وافقت جمهورية إيران الإسلامية على النظر في إلغاء عقوبة إعدام الأحداث الجانحين والنظر في ضمان حرية الوصول غير المقيد إلى شبكة الإنترنت. |
Asimismo, debe ampliar y estrechar la cooperación con los funcionarios de derechos humanos en todos los aspectos de su labor, incluso facilitar su acceso libre y sin restricciones a todos los centros de detención. | UN | فضلا عن ذلك، ينبغي أن توسع الحكومة تعاونها مع موظفي حقوق الإنسان في جميع نواحي عملهم وتعززه، بما في ذلك تيسير الوصول بحرية ودون عوائق إلى جميع مرافق الاحتجاز. |
En el ámbito de las finanzas internacionales, los países podían imponer restricciones a las corrientes de capital, y de hecho se los alentaba a hacerlo. | UN | وفي مجال التمويل الدولي، كان مسموحا للبلدان، بل كانت تلقى التشجيع في الواقع، بالإبقاء على قيود مفروضة على تدفقات رؤوس الأموال. |
Principio 35: restricciones a la competencia de los tribunales militares | UN | المبدأ ٥٣: القيود الموضوعة على اختصاص المحاكم العسكرية |
Sin embargo, debe elaborarse una estrategia para garantizar el acceso sin restricciones a la información y el intercambio eficaz de los conocimientos. | UN | غير أنه يجب وضع استراتيجية لكفالة الوصول دون قيد إلى المعلومات والتقاسم الفعال للمعارف. |
El pueblo de Gaza sigue sometido a un asedio, con la limitación de la libertad de movimiento, las restricciones a las importaciones y las exportaciones y el empeoramiento de la situación económica. | UN | ما يزال شعب غزة محاصرا بتقييد حرية الحركة والقيود على الاستيراد والتصدير وتدهور الحالة الاقتصادية. |
También establece prohibiciones y restricciones a los países y organizaciones de conformidad con los embargos impuestos por las Naciones Unidas, la Unión Europea y la OSCE. | UN | ويفرض أيضا الحظر والقيود على البلدان والمنظمات بموجب أعمال الحظر المفروضة من قبل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |