Anteriormente, los cónyuges e hijos no residentes tenían que salir del país para renovar sus visados, que sólo se otorgaban por tres meses. | UN | ففيما مضى، كان على اﻷزواج واﻷطفال غير المقيمين مغادرة البلد كي يجددوا تأشيراتهم، ولا يجري ذلك إلا لفترة ثلاثة أشهر. |
La libertad para salir del país estaba estrictamente limitada por la expedición selectiva de pasaportes. | UN | وكانت حرية مغادرة البلد محدودة بصورة صارمة بإصدار جوازات السفر على نحو انتقائي. |
Las restricciones temporales del derecho a salir del país no están sujetas a apelación. | UN | ولا يجوز الطعن في القيود المؤقتة المفروضة على الحق في مغادرة البلد. |
Sin embargo, la parte armenia, en ambas ocasiones, rechazó la oportunidad ofrecida para salir del atolladero en que se encontraba. | UN | ومع ذلك رفض الجانب اﻷرميني في هاتين المرتين فرصة الخروج من هذا المأزق الذي وضع نفسه فيه. |
Confío, Señor Presidente, en que bajo su hábil dirección podremos salir del punto muerto en las próximas semanas. | UN | وأملي أن نتمكن في ظل رئاستكم الكفؤة من الخروج من هذا المأزق خلال اﻷسابيع القادمة. |
Mira mamá, tenemos que encontrar alguna manera de salir del pueblo ahora mismo. | Open Subtitles | أنظري امّي .. علينا أنْ نجد طريقةً للخروج من البلدة الآن |
Muchos han sido secuestrados o amenazados, viéndose algunos obligados a salir del país. | UN | كما تعرض صحفيون كثيرون للخطف وللتهديد، واضطر بعضهم إلى مغادرة البلاد. |
Por último, la familia pudo salir del país en camión para dirigirse a Kenya. | UN | وفي النهاية، تمكنت اﻷسرة من مغادرة البلد في شاحنة متجهة إلى كينيا. |
Hasta que pudo salir del país, al parecer con la ayuda del PRE, la autora permaneció seis meses oculta en las montañas con sus hijos. 2.7. | UN | واختبأت صاحبة البلاغ في الجبال لمدة ستة أشهر مع أطفالها قبل أن تتسنى لها مغادرة البلد، وذلك على ما يُزعم بمساعدة الحزب. |
Al intentar salir del país, las mujeres eran objeto de auténticas humillaciones. | UN | ويجري إخضاع النساء اللاتي يسعين إلى مغادرة البلد لذل شديد. |
El propietario les había quitado sus pasaportes y les había prohibido salir del club. | UN | وقد سحب صاحب الملهى جوازات سفرهن ومنع هؤلاء النساء من مغادرة الملهى. |
Pensé que tratarías de matar a Bollingsworth antes de salir del país. | Open Subtitles | كنت أعرف أنك ستحاول قتل بولينج ثورث قبل مغادرة البلاد |
Es lamentable que la Conferencia de Desarme no haya podido salir del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. | UN | ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكّن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته بعمله الفني. |
Es lamentable que la Conferencia de Desarme no haya podido salir del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. | UN | ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني. |
Por muchas conversaciones que se celebren, cualquiera que sea el formato, no será posible salir del punto muerto. | UN | ولن يؤدي أي قدر من المحادثات الإضافية، مهما كان شكلها، إلى الخروج من هذا المأزق. |
Cualquier problema que tengas, nosotros te ayudaremos, pero tenemos que salir del país, y tú vas a ayudarnos. | Open Subtitles | مهما كانت المشكلة التي لديك سنساعدك بها لكن نريد الخروج من البلاد و أنت ستساعدنا |
Me dijo que me volvería a llamar. Necesitamos una estrategia de salida. salir del país. | Open Subtitles | قال إنه سيعاود الاتصال بي نحتاج إلى خطة للخروج طريقة للخروج من البلاد |
Debes salir del capullo de temor y deseo y convertirte en la increíble mariposa que es tu destino. | Open Subtitles | لكن يجب أن تخرج من هذه القوقعة رغبة الخوف التي لديك و تصبح الفراشة المذهلة |
El objetivo de esas operaciones relacionadas con el volumen de la deuda era que los deudores pudieran salir del proceso de reprogramación, es decir, que podrían pagar sus futuras obligaciones sin alivio adicional. | UN | والمقصود من عمليات رصد مجموع ديون كهذه هو السماح للمدينين بالخروج من عملية إعادة الجدولة؛ أي أنه سيكون بإمكانهم خدمة التزامات الديون المقبلة دون الحصول على تخفيف إضافي. |
Sí, pero he visto una rata... salir del suelo antes por ahí. | Open Subtitles | أجل ، ولكنيّ رأيت جرداً يخرج من الأرضية هناك سابقاً. |
Te digo, Croatoan no debería haber sido capaz de salir del Vacío. | Open Subtitles | لقد اخبرتك كروتوان لا يمكن ان يملك القدرة لمغادرة الفراغ |
Por último, en el Oriente Medio, es necesario salir del estancamiento y restablecer la esperanza. | UN | وفي الشرق الأوسط، يجب أن نخرج من الطريق المسدود ونستعيد الأمل. |
Liu Xia no puede salir del bloque, salvo para desplazamientos cortos autorizados, con escolta policial. | UN | ولا يسمح لليو سيا بمغادرة المجمع، إلا لرحلات قصيرة ومرخصة، تحت حراسة الشرطة. |
Estuvo cuatro días en Topusko tratando cada uno de ellos de salir del sector. | UN | قضيت ٤ أيام في توبوسكو أحاول، في كل يوم، أن أخرج من القطاع. |
salir del CÍRCULO VICIOSO DE LA POBREZA: POLÍTICAS NACIONALES E INTERNACIONALES PARA LOGRAR UNA MAYOR | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية |
Durante el cuarto trimestre de 2010, hubo varios intentos fallidos para salir del estancamiento en relación con el referendo de Abyei. | UN | وخلال الفصل الرابع من عام 2010، أجريت عدة محاولات فاشلة لكسر الجمود الذي يسود إجراء الاستفتاء في أبييه. |
imposibilidad de salir del Iraq o de Kuwait o de regresar a ellos, o la decisión de no | UN | المغادرة أو العودة، أو اتخاذ قرار بعدم العودة، أو أخذ الرهائـن، أو |
Unos días después de salir del coma, transferí todo lo que teníamos. | Open Subtitles | عدة أيام بعدما خرجت من الغيبوبة نقلت كل شيء لديّ |
Según parece, al salir del interrogatorio, el Presidente de la Asamblea Nacional escapó por poco de un atentado urdido contra su persona por el presidente del grupo Solidaridad juvenil para la defensa de las minorías (SOJEDEM). | UN | ولدى خروجه من المكان بعد إجراء هذا الاستجواب، نجا رئيس الجمعية الوطنية بالكاد من اعتداء مدبﱠر ضده من جانب رئيس رابطة تضامن الشباب من أجل الدفاع عن اﻷقليات. |