"señalaron la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولاحظ
        
    • وأشاروا إلى
        
    • وﻻحظت
        
    • أشاروا إلى
        
    • مشيرين إلى
        
    • نوهت
        
    • ونوهوا
        
    • ونوّه
        
    • ونوَّه
        
    • وأشاروا الى
        
    • وأشارت إلى الدور
        
    • فأشاروا إلى
        
    • أشرن إلى
        
    • وأشارتا إلى
        
    • وأشار المشاركون إلى
        
    Las partes señalaron la necesidad permanente de proteger los materiales nucleares contra el robo, el uso malicioso u otros actos ilícitos. UN ولاحظ اﻷطراف استمرار الحاجة الى حماية المواد النووية من السرقة، أو الاستخدام الضار أو اﻷعمال غير المشروعة اﻷخرى.
    Algunos representantes señalaron la necesidad de ganar experiencia para desarrollar un mecanismo de incumplimiento sólido. UN ولاحظ بعض الممثلين الحاجة إلى اكتساب الخبرة من أجل تطوير آلية امتثال سليمة.
    señalaron la necesidad de incorporar políticas relacionadas con los productos químicos en el programa del desarrollo sostenible. UN وأشاروا إلى الحاجة إلى وضع السياسات المتصلة بالمواد الكيميائية في صلب جدول أعمال التنمية المستدامة.
    señalaron la importancia de esa distinción debido a las repercusiones, de conformidad con el reglamento, para la composición de las futuras subcomisiones. UN وأشاروا إلى أهمية هذا التمييز نظرا لما يترتب عليه من آثار في إطار النظام الداخلي بشأن إنشاء لجنة فرعية في المستقبل.
    Algunos participantes reconocieron la importancia de las disposiciones de los artículos 3, 5, 9 y 18 de la Convención, pero señalaron la necesidad de evitar la insistencia excesiva en los peligros de la institucionalización. UN وسلم بعض المشاركين بأحكام المواد 3 و5 و9 و18 من الاتفاقية ولكنهم أشاروا إلى ضرورة تجنب الإفراط في التشديد على مخاطر الإيداع في المؤسسات.
    Muchas delegaciones señalaron la contribución que representaba la reciente aprobación del Tratado sobre el Comercio de Armas para la protección de los civiles. UN ولاحظ العديد من الوفود أن معاهدة تجارة الأسلحة التي اعتمدت في الآونة الأخيرة تعد إسهاما مفيدا في مجال حماية المدنيين.
    Varias delegaciones señalaron la importancia de velar por una amplia difusión de la jurisprudencia del Comité. UN ولاحظ العديد من الوفود أهمية ضمان نشر فقه اللجنة على نطاق واسع.
    Algunos participantes señalaron la importancia de que hubiera un entorno político estable y transparente para que surtieran efectos los resultados de la supervisión y la evaluación; UN ولاحظ بعض المشاركين أهمية وجود بيئة سياسية مستقرة وشفافة لكي يكون لنتائج الرصد والتقييم أثر؛
    56. Los participantes señalaron la necesidad de flexibilidad al determinar las fuentes esenciales. UN 56- ولاحظ المشاركون الحاجة إلى توخّي المرونة في تحديد المصادر الرئيسية.
    Los expertos de países en desarrollo señalaron la incapacidad de sus industrias para garantizar una parte de mercado a sus productos. UN ولاحظ خبراء من البلدان النامية عدم قدرة صناعات هذه البلدان على تأمين نصيب لمنتجاتها في السوق.
    Varios participantes señalaron la necesidad de contar con criterios claros para elegir y evaluar las mejores prácticas. UN ولاحظ مشاركون عديدون أن هناك حاجة إلى تحديد المعايير اللازمة لاختيار وتقييم أفضل الممارسات.
    señalaron la necesidad de mecanismos judiciales perfeccionados desde el punto de vista técnico, que: UN وأشاروا إلى ضرورة وجود آليات قضائية متطورة تقنياً لتحقيق ما يلي:
    señalaron la necesidad de incluir la atención a los derechos de las personas con discapacidad en sus mandatos y ampliar los canales de cooperación. UN وأشاروا إلى ضرورة إدراج الاهتمام بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في ولاياتهم وإيجاد سبل معززة للتعاون.
    También señalaron la información proporcionada por Myanmar sobre los recientes acontecimientos políticos registrados en el país, incluido el progreso de la aplicación del plan para lograr la democracia y los preparativos de las elecciones generales de 2010. UN وأشاروا إلى الإحاطة التي قدمتها ميانمار بشأن التطورات السياسية الأخيرة في البلاد، بما في ذلك التقدم المحرز في تنفيذ خارطة الطريق نحو الديمقراطية والتحضير للانتخابات العامة التي ستُجرى في عام 2010.
    Sin embargo, muchos de los entrevistados, al igual que las respuestas al cuestionario, señalaron la falta de continuidad. UN بيد أن كثيراً من الذين أجرينا مقابلات معهم قد أشاروا إلى أن ليست هناك متابعة للأنشطة وأشارت الردود على الاستبيان إلى ذلك أيضاً.
    Varios expertos destacaron que el régimen de los AII era un sistema sólido y basado en normas y, a ese respecto, señalaron la importancia de la solución de diferencias entre inversores y Estados. UN وشدّد عدة خبراء على أن نظام اتفاقات الاستثمار الدولية هو نظام قوي قائم على قواعد، مشيرين إلى أهمية تسوية المنازعات بين الدولة والمستثمر في هذا الصدد.
    A pesar de que en tales circunstancias el volumen de trabajo aumentó considerablemente, las delegaciones señalaron la calidad del contenido de los informes a los órganos intergubernamentales. UN ورغم ما نجم عن ذلك من حجم عمل ازداد زيادة شديدة، نوهت الوفود بالتقارير المقدمة إلى الهيئات الحكومية الدولية نظرا لجودتها الفنية.
    Los delegados acogieron con agrado la aplicación de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público y señalaron la notable repercusión que tendrían en el sistema de las Naciones Unidas. UN ورحب أعضاء الوفود بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ونوهوا إلى ضخامة التأثير الذي ستحدثه هذه المعايير في منظومة الأمم المتحدة.
    Algunos señalaron la importancia de promover y consolidar la cohesión social. UN ونوّه البعض إلى أهمية تعزيز وتوطيد التلاحم الاجتماعي.
    Otros oradores señalaron la importancia de la reciente creación de una academia regional anticorrupción en Panamá. UN ونوَّه متكلّمون آخرون بالأهمية التي يكتسيها إنشاء أكاديمية إقليمية معنية بمكافحة الفساد مؤخّراً في بنما.
    señalaron la significación de otorgar personería jurídica al MERCOSUR a partir de esa fecha y afirmar así la permanencia del vínculo asociativo establecido entre los Estados parte. UN وأشاروا الى أهمية منح سوق الجنوب شخصية اعتبارية منذ ذلك التاريخ والتأكيد أيضا على دوام رابطة الشراكة القائمة بين الدول اﻷطراف.
    señalaron la función vital que desempeñaba ese último en las actividades del Fondo encaminadas a cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأشارت إلى الدور الحيوي الذي تضطلع به اليونيسيف في أنشطة الصندوق العالمي من أجل المساعدة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En referencia a cuestiones íntimamente relacionadas, otros delegados señalaron la importancia de preservar la función del sistema de supervisión institucional y evitar la microgestión de las medidas adoptadas por la secretaría en el proceso de cumplimiento. UN وتحدث مندوبون آخرون عن مواضيع مترابطة ترابطاً وثيقاً فأشاروا إلى أهمية الحفاظ على دور نظام المراقبة المؤسسية ومنع التدخل في التفاصيل الإدارية للخطوات التي تتخذها الأمانة في عملية التنفيذ.
    El Experto independiente mantuvo una reunión con representantes de las mujeres, en la que le señalaron la recrudescencia de la violencia física y sexual contra las mujeres, especialmente en la parte occidental; presuntamente se cometieron 71 casos de violación y 215 casos de violencia física desde el final de la crisis poselectoral. UN والتقى الخبير المستقل بممثلات للنساء اللواتي أشرن إلى ازدياد العنف الجنسي والبدني بالنساء، خاصة في الغرب؛ فقد اغتصبت 71 امرأة وتعرضت 215 منهن للعنف الجسدي منذ نهاية الأزمة التي اندلعت بعد الانتخابات.
    señalaron la necesidad de intercambiar información a fin de elaborar documentos más concisos y basados en fuentes de información diversas. UN وأشارتا إلى ضرورة تبادل المعلومات لإصدار وثائق مبسطة تستند إلى مختلف مصادر المعلومات.
    Los participantes señalaron la necesidad de que se prestase más apoyo a la Comisión Nacional de Tierras. UN وأشار المشاركون إلى ضرورة مواصلة توفير الدعم للجنة الوطنية للأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus