En cambio, es probable que las penas y multas previstas en el párrafo 3 del artículo 47 se apliquen con frecuencia. | UN | ومن المتوقع مع ذلك أن تطبق عقوبات مثل الغرامات المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤٧ بشدة. |
Es esencial que se apliquen a todas las medidas de desarme ciertos principios fundamentales como la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تطبق المبادئ الأساسية من قبيل الشفافية والتحقق وعدم إمكان التراجع على جميع تدابير نزع السلاح. |
Se desglosan en tres subsecciones según el tipo de embalaje/envase a que se apliquen: | UN | وهي مقسمة إلى أقسام فرعية ثلاثة بحسب نوع التعبئة التي تنطبق عليه. |
No obstante, nos alienta observar que la resolución contiene elementos útiles que pueden contemplar algunas de nuestras preocupaciones cuando se apliquen las medidas. | UN | ومع ذلك، من دواعي تشجيعنا أن نلاحظ أنه يحتوي على عناصر مفيدة يمكن أن تغطي بعض شواغلنا عندما تنفذ التدابير. |
El Iraq también debe promulgar leyes penales que se apliquen contra los particulares que violen esa prohibición. | UN | ويجب أن يسن العراق أيضا تشريعات جزائية تسري على اﻷفراد الذين ينتهكون هذا الحظر. |
Sírvase presentar ejemplos, si los hubiere, de decisiones judiciales en las que se apliquen directamente en las disposiciones de la Convención. | UN | يرجى أيضا تزويدنا بالأمثلة، إذا توافرت، عن أي قرارات صادرة عن المحاكم تطبق فيها بشكل مباشر أحكام الاتفاقية. |
Sin embargo, la Autoridad Palestina podrá pedir, por conducto del subcomité sobre transportes, que en casos especiales se apliquen normas diferentes. | UN | إلا أن للسلطة الفلسطينية أن تطلب، عن طريق اللجنة الفرعية لشؤون النقل، أن تطبق معايير مختلفة في حالات خاصة. |
Esa prohibición general abarcará todos los acuerdos de licitación colusoria, con independencia del sector en que se apliquen. | UN | وسيشمل الحظر العام جميع اتفاقات العطاءات التواطئية، بصرف النظر عن القطاع الذي تطبق فيه. |
En las circunstancias actuales, no está convencido de la utilidad de elaborar normas rígidas que se apliquen a todos los acuíferos compartidos. | UN | وقال إنه غير مقتنع في المرحلة الراهنة بجدوى السعي لوضع قواعد جازمة تنطبق على جميع مستودعات المياه الجوفية المشتركة. |
:: ¿Se aplican las reglas en principio, y hay probabilidades de que se apliquen en la práctica por igual a todos los Estados-naciones? | UN | :: هل تنطبق القواعد على جميع الدول بالتساوي من الناحية المبدئية، وهل من المرجح أن تُطبق بالتساوي من الناحية العملية؟ |
Tampoco afirma que sus disposiciones se apliquen en ausencia de disposiciones convencionales, es decir a título supletorio. | UN | ولا يؤكد كثيرا على أن أحكامه تنطبق في حالة عدم وجود أحكام ناشئة عن اتفاقيات، أي أنها تنطبق بصورة تكميلية. |
Otros han aducido que el artículo XX del GATT ya ofrece margen suficiente para adoptar medidas comerciales que se apliquen debidamente. | UN | ورد البعض أن المادة العشرين من مجموعة الاتفاق العام تفسح مجالا كافيا للتدابير التجارية التي تنفذ بطريقة ملائمة. |
La Unión Europea desea que dicho instrumento alcance una ratificación universal y que sus disposiciones se apliquen efectivamente. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى أن يتم التصديق الشامل على هذا الصك وأن تنفذ أحكامه فعلاً. |
Los patrocinadores esperan que, después de la aprobación del proyecto de resolución, las medidas recomendadas se apliquen rápidamente. | UN | ويأمل مقدمو مشروع القرار، بعد اتخاذ القرار، أن تنفذ التدابير الموصى بها على وجه السرعة. |
También se prevé que se apliquen tanto a los gobiernos como a los protagonistas que no sean Estados. | UN | والمقصود منها هو أن تسري على كل من الحكومات والفعاليات غير الحكومية. |
Esperamos que estas medidas se mantengan y se apliquen eficaz y resueltamente. | UN | ونأمل أن تستمر تلك التدابير وأن يجري تطبيقها بفعالية وحزم. |
Desea que se apliquen universalmente. | UN | وهي تأمل أن يطبق هذا النظام على الصعيد العالمي. |
Australia trabaja activamente para lograr que se apliquen universalmente medidas de salvaguardia nuclear, en el Oriente Medio y en otras partes. | UN | وتبذل أستراليا جهوداً نشطة في تحقيق التطبيق العالمي لتدابير الضمانات النووية، في الشرق الأوسط وفي غيره من المناطق. |
Sin embargo, a no ser que se apliquen las disposiciones principales del Acuerdo, ese panorama prometedor seguirá teniendo un carácter frágil y el futuro del país continuará siendo, como máximo, incierto. | UN | غير أنه ما لم يتم تنفيذ اﻷحكام الرئيسية لذلك الاتفاق ستظل هذه البيئة الواعدة على هشاشتها، كما أن مستقبل البلد سيظل غير مؤكد في أحسن اﻷحوال. |
La Unión Europea espera que los acuerdos se apliquen plena e incondicionalmente y apoya plenamente a la KFOR en la aplicación de esos acuerdos. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن تُنفذ الاتفاقات تنفيذا كاملا ومن غير شرط، وهو يدعم بالكامل قوة كوسوفو في تنفيذ هذه الاتفاقات. |
Con respecto a la situación en el Oriente Medio, deseamos mantener vivas nuestras esperanzas y pedimos con vehemencia que se apliquen estrictamente los acuerdos de paz. | UN | ونود أن تبقى آمالنا ماثلة بالنسبة للحالة في الشرق اﻷوسط. وندعو بإلحاح إلى التنفيذ السريع والصارم لاتفاقات الســلام. |
Es también fundamental que todos los mecanismos establecidos por la antigua Comisión sobre Derechos Humanos se apliquen plenamente. | UN | وإن من الضروري أيضاً تنفيذ جميع الآليات التي أنشأتها لجنة حقوق الإنسان السابقة تنفيذاً كاملاً. |
La Comisión pide que se preste especial atención a esta cuestión y que se apliquen estrictamente los reglamentos de las Naciones Unidas sobre el uso de consultores. | UN | وتطلب اللجنة أن يُولى اهتمام خاص لهذه المسألة وأن تطبَّق أنظمة الأمم المتحدة بشأن استخدام الاستشاريين تطبيقا دقيقا. |
Entre tanto, la Comisión espera que los métodos mencionados de evaluación objetiva de empleos se apliquen de acuerdo con el principio del Convenio. | UN | وتأمل اللجنة في الوقت ذاته أن تكون الأساليب المذكورة أعلاه والمستخدمة في التقييم الموضوعي للوظائف مطبقة وفقا للمبدأ المحدد في الاتفاقية. |
Es esencial que se apliquen en todas las medidas de desarme nuclear los principios fundamentales de la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. | UN | ومن الضروري أن تُطبَّق على جميع تدابير نزع السلاح النووي المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق وعدم الرجعة. |