"se enfrentaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تواجهها
        
    • يواجهها
        
    • تواجهه
        
    • واجهتها
        
    • يواجهونها
        
    • يواجهه
        
    • واجهها
        
    • يواجهنها
        
    • تواجههم
        
    • يواجهان
        
    • واجهوا
        
    • وشهدت البطالة
        
    • يواجه تهمةً
        
    • تواجِه
        
    No obstante, los expertos advirtieron de que, habida cuenta de las graves limitaciones a que se enfrentaban ambos tribunales, los procedimientos seguirían siendo largos. UN ومع ذلك فقد نبه الخبراء إلى أن تلك الإجراءات سوف تظل طويلة بالنظر إلى المعوقات الأساسية التي تواجهها كلتا المحكمتين.
    A juicio del Consejo Sami, había una clara relación de causa-efecto entre la falta de un instrumento universal de protección de los derechos de los pueblos indígenas y los problemas con que se enfrentaban esos pueblos. UN وقال إن اعتماد مشروع اﻹعلان أمر ملح في نظره، فمجلس الصامي يرى وجود صلة سببية واضحة بين عدم وجود صك عالمي يحمي حقوق الشعوب اﻷصلية والمشاكل التي تواجهها تلك الشعوب.
    Se informó a la Comisión de las dificultades con que se enfrentaban las misiones para emplazar y conservar a su personal. UN وأبلغت اللجنة بالصعوبات التي تواجهها البعثات فيما يتعلق بتنسيب الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Los testigos también expresaron quejas acerca de las dificultades a las que se enfrentaban los habitantes del Golán ocupado para obtener atención médica adecuada. UN وشكا الشهود أيضا من الصعوبات التي يواجهها سكان الجولان المحتل في الحصول على الرعاية الطبية المناسبة.
    Señaló, sin embargo, que el Comité trataba de una amplia gama de derechos respecto de un gran número de grupos vulnerables y no podía dedicar tanto tiempo como un comité especializado a los problemas con que se enfrentaban los migrantes. UN غير أنه أشار إلى أن اللجنة تركز على مجموعة واسعة من الحقوق فيما يتعلق بعدد واسع من الفئات الضعيفة ولا يسعها تكريس قدر مماثل من الوقت الذي تكرسه لجنة متخصصة للمشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    Se refirió a la diversidad de limitaciones nacionales e internacionales a que se enfrentaban los PMA y a la repercusión de dichas limitaciones en los países. UN وأشار إلى تنوع القيود الوطنية والدولية التي تواجهها أقل البلدان نموا وأثر هذه القيود على تلك البلدان.
    Se refirió a la diversidad de limitaciones nacionales e internacionales a que se enfrentaban los países menos adelantados y a la repercusión de dichas limitaciones en los países. UN وأشار إلى تنوع القيود الوطنية والدولية التي تواجهها أقل البلدان نموا وأثر هذه القيود على تلك البلدان.
    Este entendimiento tenía en cuenta las dificultades especiales con que se enfrentaban los países africanos, como lo demostraban los recientes desastres naturales. UN وهذا الفهم يأخذ في الاعتبار الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان الأفريقية حسبما يتجلى من الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخراً.
    Por otra parte, también deberían tenerse en cuenta las dificultades con que se enfrentaban los países en desarrollo y las pequeñas economías. UN وقال إنه ينبغي أيضاً إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات الصغيرة.
    Varias delegaciones de países en desarrollo señalaron la necesidad de impulsar la creación de capacidad para compensar las limitaciones muy reales a las que se enfrentaban. UN وأشارت عدة وفود تمثل بلدانا نامية إلى الحاجة إلى المزيد من بناء القدرات لحل القيود الحقيقية التي تواجهها.
    A ese respecto, la delegación instó al FNUAP a que determinara cuáles eran los obstáculos con que se enfrentaban las empresas de los países en desarrollo y los eliminara. UN وحث الوفد الصندوق في هذا المقام على تحديد العوائق التي تواجهها الشركات العاملة في البلدان النامية وإزالتها.
    Dijo que comprendía las dificultades a las que se enfrentaban algunos países para hacer promesas multianuales. UN وأعربت عن تفهمها للقيود التي تواجهها بعض البلدان فيما يتعلق بالتعهدات المتعددة السنوات.
    El Secretario General también señaló las dificultades a que se enfrentaban algunos Estados en su lucha contra el terrorismo. UN ووجه الأمين العام الاهتمام أيضا إلى الصعوبات التي تواجهها بعض الدول في حربها ضد الإرهاب.
    Por último, en el contexto de los retos con que se enfrentaban los países en desarrollo, un enfoque uniforme de aplicación universal no resultaba adecuado. UN وأخيراً، أوضح أن اتباع نهج وحيد " صالح لجميع الحالات " ، ليس ملائماً في سياق التحديدات التي تواجهها البلدان النامية.
    Por último, en el contexto de los retos con que se enfrentaban los países en desarrollo, un enfoque uniforme de aplicación universal no resultaba adecuado. UN وأخيراً، أوضح أن اتباع نهج وحيد " صالح لجميع الحالات " ، ليس ملائماً في سياق التحديدات التي تواجهها البلدان النامية.
    La UNCTAD debía prestar asistencia a los países en desarrollo para determinar las oportunidades de exportación así como los obstáculos con que se enfrentaban sus exportadores de servicios. UN وينبغي للأونكتاد أن يساعد البلدان النامية على إيجاد فرص للتصدير وتحديد الحواجز التي يواجهها مصدرو خدماتها.
    Una de las maneras de reducir esta tensión era resolver los problemas a que se enfrentaban los romaníes y, al mismo tiempo prevenir los conflictos interétnicos por parte de la mayoría. UN ويبدو أن احدى وسائل التخفيف من هذا التوتر هي حل المشاكل التي يواجهها الغجر، مع الحيلولة في الوقت ذاته دون إثارة النزاعات الإثنية من جانب الأغلبية.
    La Misión era consciente de todos los problemas y dificultades a que se enfrentaban los serbios de Kosovo. UN والبعثة واعية بجميع المشاكل والصعوبات التي يواجهها صرب كوسوفو.
    No obstante, le seguía inquietando la constante violencia, en particular la práctica de la ablación, a que se enfrentaban las mujeres. UN ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف الذي تواجهه المرأة، بما في ذلك ختان الإناث.
    Detalló las numerosas dificultades en materia de recursos e infraestructura con que se enfrentaban la mayoría de los países de la región y exhortó a los donantes a que aumentaran su asistencia a esos países. UN وسرد المصاعب العديدة التي واجهتها معظم البلدان في المنطقة فيما يتعلق بالموارد والبنية التحتية وناشد المانحين زيادة مساعدتهم للبلدان في المنطقة الاقليمية.
    La mayoría de las personas con quienes se entrevistó abordaron con total franqueza los problemas con que se enfrentaban para prevenir las violaciones de los derechos humanos comprendidos en el mandato del Relator Especial. UN وتطرق معظم من التقى بهم للمشاكل التي يواجهونها في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان في إطار ولاية المقرر الخاص، بصراحة لطيفة.
    El testigo describió en particular la situación con que se enfrentaban los abogados palestinos: UN ٢١٦ - ووصف الشاهد بصورة خاصة الوضع الذي يواجهه المحامون الفلسطينيون:
    De modo similar, teniendo presentes las auténticas dificultades a que se enfrentaban los productores independientes de electricidad por causa de la CINIIF-4 que habría convertido a todas estas entidades en sociedades de arrendamiento financiero, el ICAP respaldó el aplazamiento de la CINIIF-4 hasta 2009. UN وبالمثل، ومع مراعاة الصعوبات الحقيقية التي واجهها منتجو الطاقة المستقلين على أساس التفسير 4 الصادر عن اللجنة الدولية لتفسيرات الإبلاغ المالي، الذي كان سيحول جميع تلك الهيئات إلى شركات تأجير، أيدّ المعهد إرجاء ذلك التفسير حتى عام 2009.
    En el diálogo sostenido con los representantes de los gobiernos, las mujeres pusieron de relieve estos problemas y los obstáculos a que se enfrentaban para resolverlos, y formularon recomendaciones para la adopción de medidas en el futuro. UN وقد أبرزت النساء في جلسة الحوار التي عقدتها مع الحكومة هذه المشاكل والعقبات التي يواجهنها وقدمن توصيات تتعلق بالعمل في المستقبل.
    También participaron en el debate niños representantes de organizaciones de menores, que describieron algunos de los problemas a que se enfrentaban. UN كما اشترك في المناقشات أطفال يمثلون منظمات الطفولة فعرضوا بإيجاز بعض المشاكل التي كانت تواجههم.
    Estas palabras se originaron en la época en que Oriente y Occidente se enfrentaban armados hasta los dientes. UN وترجع هذه الكلمات الى الزمان الذي كان فيه الشرق والغرب يواجهان بعضهما بعضا وهما مدججان بالسلاح.
    Los hombres que deseaban reducir sus horas de trabajo también se enfrentaban con más problemas que las mujeres en la misma situación. UN وتَبيَّن أيضا أن الرجال الذين أرادوا خفض ساعات عملهم واجهوا تحديات أكثر مما واجهته النساء في الموقف ذاته.
    Numerosos países se enfrentaban a una nueva crisis de la deuda y tenían escaso margen fiscal para las políticas anticíclicas, lo que daba lugar a un empeoramiento de los niveles de pobreza y desigualdad y menoscabada las perspectivas de crecimiento y recuperación a más largo plazo. UN وشهدت البطالة مستويات غير مسبوقة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم مستويات الفقر وعدم المساواة والمحن الاجتماعية، مقوضاً بذلك توقعات النمو والانتعاش الأطول أجلاً.
    45. El CPT manifestó preocupación por el hecho de que la mayoría de los presos que se enfrentaban a sanciones disciplinarias no fueran interrogados por la persona encargada de decidir sobre la imposición de tales sanciones. UN 45- وأعربت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب عن قلقها من أنه لا يتم، في أغلب الحالات، استجواب السجين الذي يواجه تهمةً تأديبية من قِبل الشخص الذي يقرر فرض العقوبة التأديبية.
    No obstante, muchos otros países en desarrollo, sobre todo de África, se enfrentaban a las dificultades generadas por el aumento de los precios de los alimentos y la energía. UN غير أن الكثير من البلدان النامية الأخرى تواجِه صعوبات تتمثل في ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة، لا سيما في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus