En diciembre de 1991, se promulgó una ley para destruir los estupefacientes decomisados. | UN | وفي عام ١٩٩١، صدر أمر يقضي بإعدام المخدرات التي يجري ضبطها. |
El decreto, que se promulgó unos meses después, tuvo en consideración sus opiniones. | UN | وقد أخذ المرسوم، الذي صدر بعد بضعة أشهر، آراءهم بعين الاعتبار. |
En 1993 se promulgó una ley contra la violencia en la familia. | UN | وقد صدر قانون لمناهضة العنف في اﻷسرة في عام ٣٩٩١. |
Además, se promulgó la Orden administrativa Nº 11 para mejorar las directrices sobre valoración de tierras y determinar criterios más razonables para valorarlas. | UN | وصدر اﻷمر اﻹداري رقم ١١ أيضاً من أجل تحسين المبادئ التوجيهية لتقييم أسعار اﻷراضي ووضع سقوف معقولة أكثر لقيمة اﻷرض. |
La Constitución provisional garantiza el derecho a la información y recientemente se promulgó una Ley sobre el derecho a la información. | UN | والدستور المؤقت يضمن الحق في الحصول على المعلومات، وأن قانوناً للحق في الحصول على المعلومات قد سُن مؤخرا. |
En 1995 se promulgó en Polonia una nueva Ley del empleo que garantizaba a los refugiados reconocidos el acceso al empleo legal. | UN | وفي ١٩٩٥، صدر في بولندا قانون جديد خاص بالعمل يوفر للاجئين المعترف بهم إمكانية الحصول على الوظائف بصورة قانونية. |
El decreto, que se promulgó unos meses después, tuvo en consideración sus opiniones. | UN | وقد أخذ المرسوم، الذي صدر بعد بضعة أشهر، آراءهم بعين الاعتبار. |
En 1977, se promulgó el Reglamento del Consejo Superior Sanitario*. A finales de esta etapa, la proporción de personal era la siguiente: | UN | وفي عام ٧٧٩١ صدر نظام المجلس الصحي العالي، بحيث أصبح معدل القوى العاملة في نهاية هذه المرحلة كما يلي: |
Como resultado de las presiones ejercidas por los movimientos de mujeres, se promulgó una nueva ley que estipula el establecimiento de una comisión nacional para la paridad e igualdad entre los sexos. | UN | وبفضل ما تمارسه حركات المرأة من جهود، صدر قانون جديد ينص على إنشاء لجنة وطنية للتكافؤ والمساواة بين الجنسين. |
se promulgó una nueva constitución, en virtud de la cual, entre otras cosas, los nepaleses pueden elegir libremente a sus representantes en el Parlamento. | UN | وأنه صدر دستور جديد يستطيع النيباليون، بموجبه، من اﻵن انتخاب ممثليهم للبرلمان بكل حرية. |
Esta ley se promulgó en 1880 y se aplicaba sólo a los presos. | UN | وقد صدر هذا القانون عام ٠٨٨١ وينطبق على السجناء فقط. |
El Decreto Ley se promulgó el 29 de noviembre de 1993 y entró en vigor el 3 de diciembre de 1993. | UN | وقد صدر اﻷمر المجلسي بهذا التشريع في ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ وبدأ نفاذه في ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
En Alemania se promulgó en 1994 una ley severa que tipifica como delito la fabricación y venta de productos químicos con la intención de que sean utilizados para fabricar drogas ilícitas. | UN | ففي ألمانيا، صدر في عام ٤٩٩١ قانون صارم يجرم صنع الكيماويات وبيعها بغرض انتاج عقاقير مخدرة غير مشروعة. |
El Estado de Myanmar ha tenido dos constituciones, una que se promulgó en 1947 y la otra en 1974. | UN | ١٥ - لميانمار دستوران للدولة - صدر أولهما في عام ١٩٤٧ وصدر الثاني في عام ١٩٧٤. |
Se ha creado un ministerio encargado de los asuntos de la mujer y se promulgó legislación para salvaguardar los derechos de la mujer a la propiedad y a la sucesión. | UN | وقد أنشئت وزارة لتولي مسؤولية شؤون المرأة وصدر تشريع لحماية حق المرأة في ملكية اﻷموال وفي الميراث. |
Por otra parte, el nombramiento de funcionarios públicos suizos por las Naciones Unidas, en forma temporal, es un caso particular respecto del cual recientemente se promulgó una legislación especial. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن تعيين اﻷمم المتحدة لموظفين مدنيين سويسريين، على أساس مؤقت، هو حالة خاصة سُن بشأنها تشريع خاص مؤخرا. |
La ley vigente relativa a los centros de preescolar se promulgó en 1994. | UN | والتشريع الحالي المتعلق بمدارس ما قبل الابتدائي سُنَّ عام 1994. |
El Código de Familia se promulgó después de una batalla legislativa, y la necesidad de cambio es tan fuerte ahora como entonces. | UN | وقد سُنّ قانون الأسرة بعد معركة تشريعية؛ والحاجة إلى التغيير قوية الآن مثلما كانت قوية حينئذ. |
En 1999 se promulgó una nueva ley sobre IED. | UN | واعتُمد قانون جديد بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر في عام 1999. |
Asimismo, se promulgó y ensayó una política para aplicar la gestión del riesgo institucional en toda la Secretaría. | UN | وأضافت أنه تم إصدار سياسة لتنفيذ إدارة المخاطر في المؤسسة على نطاق الأمانة العامة واختبارها. |
Con el fin de proteger de forma especial a los niños frente a la privación de su derecho a la educación se promulgó la Ley de educación de 2010, que establece la enseñanza gratuita y obligatoria. | UN | وقد تم سن قانون التعليم لعام 2010 كوسيلة لحماية الأطفال من الحرمان من الحق في التعليم بمنحهم تعليماً مجانياً وإلزامياً. |
Asimismo se promulgó la Ley de Desarrollo Social. | UN | وتم إصدار قانون متعلق بالتنمية الاجتماعية. |
49. En 1997 se promulgó la Ley de tribunales de menores, que garantiza a los jóvenes delincuentes de 10 a 18 años de edad la protección de sus derechos humanos. | UN | 49- وسُنّ قانون محكمة الأحداث في عام 1997، ويقضي تحديداً بحماية حقوق صغار الجانحين البالغين من العمر بين 10 و18 عاماً. |
52. El nuevo Código Penal, más liberal en cuanto al enfoque de la libertad de expresión, se promulgó en 2005. | UN | 52- وسُنَّ في عام 2005 قانون العقوبات التركي الجديد الذي يتضمن نهجاً أكثر تحرراً إزاء حرية التعبير. |
En la India y Malasia se promulgó un código de conducta para combatir el acoso sexual. | UN | وسنت ماليزيا والهند مدونة سلوك لمكافحة التحرش الجنسي. |
En 1991 se promulgó la primera Constitución de la República, que definió claramente los derechos y deberes de los ciudadanos de Lao. | UN | في عام ١٩٩١ سنت الجمهورية أول دستور ينص بوضوح على حقوق مواطنين لاو وواجباتهم. |
La Ley de prevención de la violencia entre los cónyuges y para la protección de las víctimas se promulgó en abril de 2001. | UN | في نيسان/أبريل عام 2001 جرى سن قانون منع العنف بين الزوجين وحماية الضحايا. |
En 1993 se promulgó una ley contra la violencia familiar. | UN | وفي عام ٣٩٩١ أُصدر قانون لمكافحة العنف العائلي. |