"se refiere el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يغطيها
        
    • يشملها
        
    • يتناولها
        
    • المبلغ المحدد في
        
    • تتناولها
        
    • تتصل بها
        
    • تنص عليها
        
    • تنطبق عليها
        
    • مشار إليه في
        
    • أشار إليها
        
    • يشير إليها
        
    • تشير إليها
        
    • شملها
        
    • مشار إليها في
        
    • أشير إليها في
        
    Dichos servicios no fueron necesarios durante el período a que se refiere el presente informe. UN ولم تكن هذه الخدمات مطلوبة خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    En el período al que se refiere el presente informe se celebraron elecciones en cuatro países. UN وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، أجريت انتخابات في أربعة بلدان.
    La cifra total de raciones distribuidas durante el período al que se refiere el informe fue de 215.573. UN وبلغ إجمالي الحصص التي تم توزيعها في أثناء الفترة التي يشملها التقرير 573 215 حصة.
    Al final de esta sección, y en unas cuantas líneas tan sólo, la Comisión Especial expone los resúmenes finales de su labor durante el período a que se refiere el informe. UN وفي نهاية الفصل وبأسطر قليلة، تذكر اللجنة الخاصة الخلاصات اﻷخيرة لعملها في الفترة التي يشملها التقرير.
    Este aumento se consiguió a pesar de la congelación continua de la contratación ordinaria durante todo el período al que se refiere el presente informe. UN وقد تحققت هذه الزيادة على الرغم من استمرار تجميد التوظيف العادي خلال كل الفترة التي يتناولها التقرير.
    En el año a que se refiere el presente informe, el Relator Especial ha tratado de actuar en consecuencia con esos métodos. UN وقد حرص المقرر الخاص على أن يكون عمله متمشيا مع هذه اﻷساليب في السنة التي يغطيها التقرير الراهن.
    Como Estado miembro del Consejo durante parte del período al cual se refiere el informe, Italia participó activamente en los esfuerzos y labores del Consejo. UN ولما كانت إيطاليا عضوا في المجلس أثناء جزء من الفترة التي يغطيها التقرير فإنها، شاركت بنشاط في جهود وعمل المجلس.
    No obstante, hay que reconocer que se han hecho algunos progresos sensibles durante el período a que se refiere el presente informe. UN لكن يتعين الاعتراف بأن بعض التقدم الملموس قد تحقق أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير.
    Entre los logros más destacados de la OSSI durante el período a que se refiere el informe se encuentran los siguientes: UN وفيما يتعلق بأبرز الإنجازات التي حققها مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلال الفترة التي يغطيها التقرير فإنها تشمل ما يلي:
    Pandurević fue acusado junto con el General Krstić, a quien se condenó y sentenció durante el período al que se refiere el informe. Aún no ha sido detenido. UN وهو شريك في الاتهام مع الجنرال كرستيتش، الذي أدين وصدر بحقه حكم خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Durante el período al que se refiere el informe, las organizaciones de socorro inscribieron a más de 17.000 nuevos desplazados internos. UN وخلال الفترة التي يشملها التقرير، سجلت منظمات اﻹغاثة أشخاصا جددا من المشردين داخليا يزيد عددهم عن ٠٠٠ ١٧ شخص.
    En el período a que se refiere el presente informe, 855 participantes asistieron a los cursos prácticos del UNITAR sobre relaciones económicas extranjeras. UN وخلال الفترة التي يشملها التقرير حضر ما مجموعه 855 مشاركا حلقات عمل عقدها المعهد في مجال العلاقات الاقتصادية الخارجية.
    Durante el período a que se refiere el presente informe, el Comité se reunió en dos ocasiones, en las que celebró sus 10º y 11º períodos de sesiones. UN وقد اجتمعت اللجنة مرتين في الفترة التي يشملها التقرير، في دورتيها العاشرة والحادية عشرة.
    Desde entonces, se han presentado a su consideración 636 comunicaciones relativas a 46 Estados Partes, entre ellas 49 que le fueron presentadas durante el período a que se refiere el presente informe. UN ومنذ ذلك الحين عُرضت عليها ٦٣٦ رسالة تخص ٦٤ دولة طرفا لكي تنظر فيها، منها ٦٤ رسالة عرضت على اللجنة في خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير.
    Desde entonces, se han presentado a su consideración 636 comunicaciones relativas a 46 Estados Partes, entre ellas 49 que le fueron presentadas durante el período a que se refiere el presente informe. UN ومنذ ذلك الحين عُرضت عليها ٦٣٦ رسالة تخص ٦٤ دولة طرفا لكي تنظر فيها، منها ٦٤ رسالة عرضت على اللجنة في خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير.
    Durante el período al que se refiere el informe, el promedio mensual general de retorno desde los diversos países de asilo fue de 14.000 personas. UN وخلال الفترة التي يتناولها التقرير، بلغ المعدل الشهري اﻹجمالي للعودة من بلدان اللجوء المختلفة ٠٠٠ ٤١ شخص في المتوسط.
    La Asamblea General toma nota de que Seychelles ha efectuado los pagos necesarios para reducir las sumas en mora por debajo del monto a que se refiere el Artículo 19 de la Carta. UN أحاطت الجمعية العامة علما بأن سيشيل سددت المبلغ اللازم لخفض متأخراتها الى أقل من المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق.
    Otros efectos a que se refiere el artículo son, en particular, los problemas de drenaje y las obstrucciones de la corriente. UN وتشتمل اﻷحوال اﻷخرى التي تتناولها المادة على مشاكل صرف المياه الزائدة وإعاقة تدفق المجاري المائية.
    El análisis de la antigüedad se basa en el trimestre en que se concedió el anticipo y en el trimestre al que se refiere el gasto. UN ويجري التحليل الزمني على أساس ربع السنة الذي صرفت فيه السلفة وربع السنة الذي تتصل بها النفقات.
    Lo dispuesto en el apartado que antecede será igualmente aplicable en los casos a que se refiere el artículo 49. UN وأحكام الفقرة الفرعية السابقة تنطبق أيضا في الحالات التي تنص عليها المادة ٤٩.
    La Comisión podría además examinar los motivos por los que los Estados Miembros a que se refiere el Artículo 19 no informan a la Comisión de Cuotas sobre su situación con la suficiente antelación para que ésta pueda proceder a un examen durante el período ordinario de sesiones. UN ويمكن أيضا للجنة أن تنظر في اﻷسباب التي دعت الدول اﻷعضاء التي تنطبق عليها المادة ١٩ إلى عدم توجيه عناية اللجنة إلى هذه المسألة في وقت مبكر يكفيها ﻷن تنظر في حالة هذه الدول في دورتها العادية.
    No prevé la situación del niño, que ha nacido en un tercer Estado y uno de cuyos padres sea una de las personas a las que se refiere el párrafo 1. UN ولا تتوخى الحالة التي يكون فيها طفل لوالد مشار إليه في الفقرة ١، قد ولد في دولة ثالثة.
    El orador reitera su solicitud de que se proporcione a la Comisión una copia del acuerdo propuesto, incluidos los elementos técnicos a que se refiere el Sr. Rashkow. UN وكرر طلبه بأن تتاح للجنة نسخة من مشروع الاتفاق المقترح، بما في ذلك العناصر التقنية التي أشار إليها السيد راشكو.
    Los problemas a que se refiere el Ministro en su petición de información surgen en ese contexto. UN ومن هذه الخلفية تنشأ المشاكل التي يشير إليها الوزير في طلبه للمشورة.
    En la misma pena incurrirá quien realice las actividades a que se refiere el párrafo anterior, con varones. UN وتطبق العقوبة ذاتها على كل من ينفذ الأنشطة التي تشير إليها الفقرة السابقة مع الرجال.
    43. El sistema penitenciario, que presenta deficiencias seculares, entró en una grave crisis durante el período al que se refiere el presente informe. UN ٣٤- وتعرﱠض نظام السجون، الذي يعاني من عيوب قديمة العهد، ﻷزمة خطيرة خلال الفترة التي شملها هذا التقرير.
    También se plantearon preguntas sobre determinados proyectos a los que se refiere el documento. UN وطرحت أيضا أسئلة بشأن مشاريع محددة مشار إليها في الوثيقة.
    Desde 1995, el Alto Comisionado ha participado en las consultas a que se refiere el inciso ix) supra. UN ومنذ عام ١٩٩٥ شارك المفوض السامي في المشاورات التي أشير إليها في الفقرة ' ٩ ' أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus