Francia constata que, en el proyecto, se reconoce la legitimidad de la adopción de contramedidas, siempre que se respeten unas condiciones precisas. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ فرنسا أن فرض التدابير المضادة قد أقر بشرعيته في المشروع، شريطة احترام بعض الشروط المحددة. |
- siempre que se apliquen salvaguardias razonables, la facilitación de información técnica no comprometerá la eficacia o la estrategia militares. | UN | :: لن يؤدي توفير المعلومات التقنية، شريطة اتخاذ الضمانات المعقولة، أي النيل من الفعالية أو الاستراتيجية العسكرية؛ |
Unida, la comunidad internacional en su conjunto podría avanzar, siempre que se tuvieran en cuenta los intereses de todos. | UN | بل إن أعضاء المجتمع الدولي يستطيعون معاً المضي قدماً شريطة أن يراعي كل منهم مصالح الآخرين. |
El proyecto, iniciado en 1996, proseguiría hasta el año 2000, siempre que se prorrogase. | UN | حيث بدأ هذا المشروع في عام ٦٩٩١ وسيستمر حتى عام ٠٠٠٢، رهناً بتجديده. |
Un Consejo de Seguridad de 25 miembros no tiene por qué ser menos eficiente que el actual, siempre que se revisen sus métodos de trabajo. | UN | ومجلس الأمن إذا بلغ عدد أعضائه 25 عضوا، لن يكون بالضرورة أقل كفاءة من المجلس الحالي شريطة تنقيح أساليب عمل المجلس. |
i) Con motivo del nombramiento inicial, siempre que se prevea que el funcionario prestará servicios en su nuevo lugar de destino durante un año o más; | UN | ' 1` عند التعيين الأولي، شريطة أن يكون من المنتظر من الموظف أن يخدم في مركز العمل الجديد لمدة سنة أو أكثر؛ |
i) Con motivo del nombramiento inicial, siempre que se prevea que el funcionario prestará servicios en su nuevo lugar de destino durante un año o más; | UN | ' 1` عند التعيين الأولي، شريطة أن يكون من المنتظر من الموظف أن يخدم في مركز العمل الجديد لمدة سنة أو أكثر؛ |
i) Con motivo del nombramiento inicial, siempre que se prevea que el funcionario prestará servicios en su nuevo lugar de destino durante un año o más; | UN | ' 1` عند التعيين الأولي، شريطة أن يكون من المنتظر من الموظف أن يخدم في مركز العمل الجديد لمدة سنة أو أكثر؛ |
i) Con motivo del nombramiento inicial, siempre que se prevea que el funcionario prestará servicios en su nuevo lugar de destino durante un año o más; | UN | ' 1` عند التعيين الأولي، شريطة أن يكون من المنتظر من الموظف أن يخدم في مركز العمل الجديد لمدة سنة أو أكثر؛ |
Reconocimos las excelentes posibilidades de desarrollo que ofrecía el turismo en nuestra región, siempre que se preservasen sus características ambientales únicas. | UN | وسلمنا باﻹمكانية الممتازة لتنمية السياحة في منطقتنا شريطة الحفاظ على سماتها البيئية الفريدة. |
La estabilidad ha sido una aspiración constante de todos los pueblos de la región, siempre que se base en la justicia. | UN | لذا فإن الاستقرار في المنطقة كان دائما الهدف المطلوب شريطة أن يكون مبنيا على العدل. |
La Corte podría ejercer esa función, siempre que se modificaran en tal sentido la Carta y el Estatuto. | UN | وتستطيع المحكمة أن تمارس هذه المهمة شريطة أن يعدل الميثاق والنظام اﻷساسي طبقا لذلك. |
Quizá resulte conveniente un enfoque progresivo, siempre que se mantenga la coherencia entre las diferentes reformas. | UN | وقد يكون من اﻷفضل اتباع نهج تدريجي تراكمي، شريطة الحفاظ على الاتساق فيما بين مختلف الاصلاحات. |
Más aún, los pobres habían demostrado que eran capaces de trabajar para lograr su propio desarrollo, siempre que se les dieran los medios de hacerlo. | UN | فالواقع أن الفقراء قد أثبتوا انهم قادرون على العمل من أجل تنميتهم الخاصة، شريطة تمكينهم من ذلك. |
siempre que se disponga de suficiente tiempo para su traducción, las conclusiones se distribuirán en todos los idiomas oficiales. | UN | وستتاح الاستنتاجات بجميع اللغات الرسمية، رهناً بتوفر ما يكفي من الوقت لترجمتها. |
Además se distribuye información sobre las Naciones Unidas siempre que se dispone del material necesario. | UN | كما توزَّع معلومات عن الأمم المتحدة رهناً بتوفر المواد. |
No obstante, muchos de estos países saldrían ganando a largo plazo siempre que se prepararan para ello y gozaran de la necesaria asistencia. | UN | غير أن العديد من البلدان النامية ستحقق مكاسب على المدى البعيد بشرط أن يتوفر لها ما يلزم من الاستعداد والمساعدة. |
En este momento, con los compromisos existentes y siempre que se materialice el apoyo logístico y financiero necesario, la Unión Africana puede desplegar hasta 16.000 efectivos. | UN | وقد أصبح بوسع الاتحاد الأفريقي حاليا، بفضل الالتزامات الموجودة وشريطة حشد الدعم اللوجستي والمالي المطلوب، نشر قوات يبلغ قوامها 000 16 جندي. |
Asimismo, se calcula que el pasivo acumulado podría aumentar un 19% o disminuir un 15%, respectivamente, si la tasa de descuento disminuyera o aumentara un 1%, siempre que se mantengan constantes todas las demás hipótesis; | UN | كذلك، يقدر أن الخصوم المتكبدة ستزداد بنسبة 19 في المائة أو تنخفض بنسبة 15 في المائة على التوالي إذا انخفض معدل الخصم أو زاد بنسبة 1 في المائة وبقيت جميع الافتراضات الأخرى ثابتة؛ |
La interacción enriquece a cada cultura y siempre que se lleve a cabo sobre la base del respeto mutuo, contribuye a la aceptación voluntaria de valores compartidos universalmente. | UN | فالتفاعل يُثري كل ثقافة ويسهم، إذا ما تم على أساس من الاحترام المتبادل، في القبول الطوعي بقيم يتقاسمها العالم أجمع. |
Además, la Subdivisión proporcionó asesoramiento sobre las necesidades de auditoría de los proyectos ejecutados a nivel nacional, y se le consultó periódicamente, siempre que se planteó introducir cambios en los procedimientos . | UN | وفضلا عن ذلك، قدم الفرع المشورة بشأن متطلبات مراجعة الحسابات للمشاريع المنفذة وطنيا وكان يجري التشاور معه بانتظام كلما جرى التفكير في تغيير الإجراءات. |
En este caso, la Sra. Kapur consideraba que se debía aplicar la disposición para determinar que existía un establecimiento permanente siempre que se cumplieran los demás criterios. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنه ينبغي في هذه الحالة تطبيق الحكم للبت في وجود منشأة دائمة متى كانت المعايير الأخرى مستوفاة. |
Sin embargo, siempre que se les ha identificado, los responsables de esos actos han sido sancionados por los altos mandos militares o han sido llevados ante la justicia. | UN | ولكن كلما تم التعرف على هوية مرتكبي هذه الانتهاكات، فإن قيادتهم العسكرية تعاقبهم أو يُحالون إلى القضاء. |
Está seguro de que, al igual que en ocasiones anteriores, la Comisión Consultiva distribuirá un informe por escrito siempre que se le pida. | UN | وأعرب عن تأكده، كما كان الحال في الماضي، من أن اللجنة الاستشارية ستعمم التقرير بصورة خطية كلما طُلب إليها ذلك. |
iv) Presentar sus informes a la Comisión sobre la Condición Jurídica y Social de la Mujer siempre que se refieran a la situación de la mujer en la esfera del derecho a la educación; | UN | `٤` أن يتيح تقاريره للجنة المعنية بمركز المرأة كلما كانت هذه التقارير تتعلق بحالة المرأة في مجال الحق في التعليم؛ |
siempre que se disponga de financiación, el UNMAS coordinará la ejecución de las actividades transferidas de su oficina en Kinshasa | UN | وبشرط أن يتوافر التمويل للدائرة، فإنها ستتولى من مكتبها في كينشاسا تنسيق تنفيذ الأنشطة المنقولة إليها |
152. Habida cuenta de lo que antecede, el Grupo recomienda que esas pérdidas, siempre que se demuestre que son pérdidas directas resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, son indemnizables en principio. | UN | 152- وفي ظل الظروف المشار إليها أعلاه، يوصي الفريق بأن تكون هذه الخسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ حيثما تم إثباتها وكانت خسائر مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Un mayor gasto produce educación superior y servicios de salud de calidad, siempre que se elaboren adecuadamente. | UN | فارتفاع مستوى النفقات يؤدي إلى تعليم وأحوال صحية في مستوى عال من الجودة، طالما تم تصميمها بصورة ملائمة. |
siempre que se considere justificado por razones de política laboral o sea posible por otras razones, se elige una capacitación que conduzca a un diploma o que sea parte de tal capacitación. | UN | ويُختار التدريب الذي تمنح في نهايته شهادات أو شهادات جزئية طالما كان ذلك مبرراً أو ممكناً بموجب سياسات العمل. |