"similitud" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التشابه
        
    • تشابه
        
    • التماثل
        
    • تماثل
        
    • الشبه
        
    • للتشابه
        
    • إتباع
        
    • لتشابه
        
    • تشابهات
        
    • لتشابهها
        
    • تشابها
        
    • تشابهها
        
    • بالتماثل
        
    • تشابهاً
        
    • بتشابه
        
    A pesar de la similitud aparente de los objetivos a nivel de los programas, las necesidades de los países variaban a nivel de los subprogramas. UN وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية.
    A pesar de la similitud aparente de los objetivos a nivel de los programas, las necesidades de los países variaban a nivel de los subprogramas. UN وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية.
    A pesar de eso, hay una sorprendente similitud entre los camellos y nosotros. Open Subtitles على الرغم من ذلك، هناك تشابه مستغرب بين الإبل و نحن.
    Dijo que no existía similitud alguna entre las tierras judías y las tierras árabes confiscadas. UN وقال إنه ليس هناك أوجه تشابه بين اﻷراضي اليهودية والعربية المصادرة.
    Es evidente la similitud con los sucesos ocurridos en el Timor Oriental. UN ولاحظ أن التماثل بين هذه الوقائع وأحداث تيمور الشرقية واضح.
    Es una pena que se pretenda una similitud entre ese mercado y esta Asamblea. UN وهناك تماثل بين السوق وبين هذه الجمعية. وهذا أمر يُرثى له.
    Había efectivamente un considerable grado de similitud funcional entre el Banco y el régimen común; no obstante, hacer excesivo hincapié en esa similitud no parecía útil. UN وتبين بالفعل وجود درجة كبيرة من التشابه الوظيفي بين البنك الدولي والنظام الموحد. إلا أن المغالاة في تأكيد التشابه لم تعتبر مفيدة.
    Había efectivamente un considerable grado de similitud funcional entre el Banco y el régimen común; no obstante, hacer excesivo hincapié en esa similitud no parecía útil. UN وتبين بالفعل وجود درجة كبيرة من التشابه الوظيفي بين البنك الدولي والنظام الموحد. إلا أن المغالاة في تأكيد التشابه لم تعتبر مفيدة.
    También se dijo que la armonización apuntaba a conseguir un mayor grado de similitud, pero no a que los documentos de presupuesto fueran idénticos. UN وقال أيضا إن التنسيق من شأنه أن يعني المزيد من التشابه وليس التماثل.
    Lo que le ha llamado la atención en la exposición de la delegación es el grado de similitud en los enfoques adoptados. UN وقال إن ما لفت انتباهه في أثناء استماعه إلى عرض الوفد، هو درجة التشابه في طريقة التناول التي تم اعتمادها.
    En consecuencia, la similitud o diversidad de los campos magnéticos anómalos no puede servir de criterio para establecer que las formaciones que se estudian pertenecen a un tipo particular de estructura tectónica. UN ويتبع ذلك أن التشابه أو الاختلاف في أنماط الشذوذ المغناطيسي لا يمكن أن تكون الأساس لتحديد أن التشكيلات موضع البحث تنتمي إلى أي نوع من البنى التكتونية.
    Existe una similitud clara entre ésta y otras alegaciones propagadas recientemente por algunos medios de información que nos han sido comunicadas. UN وهناك تشابه أكيد بين هذا الادعاء وغيره من الادعاءات التي صدرت مؤخرا بالاستناد إلى بعض وسائط الإعلام والتي نقلت إلينا.
    :: La similitud de los problemas en los distintos países de la CEI UN :: تشابه المشكلات في بلدان رابطة الدول المستقلة
    102. Pese a la similitud de objetivos, el establecimiento de vínculos entre los planes de acción nacionales y los DELP constituye un problema. UN 102- على الرغم من تشابه أهداف برامج العمل الوطنية وورقات استراتيجية الحد من الفقر، فإن إقامة روابط بينها يشكل تحدياً.
    Hay indicios de que tienen varios aspectos en común, entre ellos la similitud de las rutas de tráfico y de trata y el perfil de las víctimas. UN ولكن ثمة دلائل تشير إلى أنه يجمعهما عدة عوامل مشتركة، منها تشابه طرق الاتجار وخصائص الضحايا.
    Cabe señalar que entre la posición de China y las de otras delegaciones hay similitud y diferencia. UN وتجدر ملاحظة أن ثمة أوجه تشابه واختلاف بين موقف الصين ومواقف وفود أخرى.
    La armonización debía abarcar los principios fundamentales empleados en la presentación de los presupuestos y por similitud no debía entenderse identidad. UN وينبغي لعملية التنسيق أن تشمل المبادئ اﻷساسية التي تطبق في إعداد الميزانيات وأن يكون مؤداها تحقيق التماثل وليس التطابق.
    Se dijo a la Comisión que el nuevo sistema buscaría automáticamente todos los casos útiles y que el funcionario determinaría después el grado de similitud de las funciones. UN وأبلغت اللجنة بأن النظام الجديد سوف يستخرج بطريقة آلية جميع الحالات ذات الصلة ثم يقوم الموظف المختص بالحالة المعنية بالبت في مدى تماثل المهام.
    La única similitud entre los delitos que cometió podría ser su motivo, la objeción de conciencia. UN فوجه الشبه الوحيد بين الجرائم التي ارتكبها لم يكن يتمثل إلا في دافعه في الاستنكاف ضميرياً.
    Habida cuenta de la similitud entre ambos aviones, se prevé que no habrá cambios en los gastos operativos de resultas de la reconfiguración. UN ونظرا للتشابه بين الطائرتين، من غير المتوقع أن تتغير تكاليف التشغيل نتيجة إعادة التشكيل.
    28. De lo anterior se desprende que la cooperación se ve facilitada por el grado de similitud de los enfoques; las diferencias en las leyes o doctrinas sustantivas en materia de competencia, las prácticas o los procedimientos de aplicación de los instrumentos, o las interpretaciones de los hechos fundamentales pueden convertirse en obstáculos. UN 28- يتبين مما سبق أعلاه أن أحد العوامل التي تيسّر التعاون هو إتباع نهج موحّد إلى حد ما، فالفوارق في قوانين أو مذاهب التنافس الموضوعية، أو في ممارسات أو إجراءات الإعمال، أو في تفسيرات الحقائق الأساسية، كلها قد تشكل عوائق بحد ذاتها.
    Habida cuenta de la similitud de los servicios que se prestarán y de la correspondiente similitud de objetivos, resultados previstos, indicadores de ejecución y productos, los cinco componentes se presentan reunidos en un solo texto. UN ونظرا لتشابه الخدمات المقدّمة، ومن ثم تشابه الأهداف والنتائج المتوقعة ومؤشرات الأداء والنواتج، فقد جُمع عرض هذه المكوّنات البرنامجية الخمسة في نص واحد.
    Nuestro abogado consejero me informa que cualquier similitud entre los acontecimientos de esta mañana .. Open Subtitles مجلسنا الداخلي يبلغني بأن أي تشابهات في حدث هذا الصباح
    Se observó que el uso de declaraciones interpretativas estaba generalizado, y que en demasiadas ocasiones causaban dificultades debido a su similitud con las reservas. UN ولوحظ أن استخدام الإعلانات التفسيرية شائع وفي حالات كثيرة للغاية تتسبب في صعوبات لتشابهها مع التحفظات.
    Las tareas confiadas al Comité Especial contra el Apartheid y al Comité Especial de descolonización tienen una similitud marcada. UN إن المهام المناطة باللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري واللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار متشابهة تشابها كبيرا.
    Las constituciones de los Estados varían ampliamente en extensión, detalle y similitud con la Constitución de los Estados Unidos. UN وتتفاوت دساتير الولايات على نطاق واسع في طولها وتفصيلها وفي تشابهها مع دستور الولايات المتحدة.
    40) A la luz de estas observaciones, parece útil precisar el efecto concreto de una objeción a una reserva con efecto excluyente reconociendo, en el párrafo 2 de la directriz 4.3.5, la similitud que existe entre las relaciones convencionales establecidas en ambos casos. UN 40) وفي ضوء هذه الملاحظات، يبدو مع ذلك من المفيد تحديد الأثر الملموس للاعتراض على تحفظ ذي اثر استبعادي وذلك بالاعتراف، في الفقرة 2 من المبدأ التوجيهي 4-3-5، بالتماثل الموجود في العلاقات التعاهدية القائمة في الحالتين.
    Así que decimos aquí, de nuevo, lo que dijimos antes: que cada capa de la cebolla muestra una similitud con las contiguas. TED لذا نقول هناك، مجدداً، ما قلته سابقاً: أن كل قشرة من البصلة تعرض تشابهاً للقشور المجاورة.
    En particular, el Comité acogió favorablemente la similitud de criterios en cuanto a la importancia que debe concederse a los programas sobre prevención de controversias y transición democrática. UN ورحبت اللجنة على وجه الخصوص بتشابه النهج المتبع إزاء اﻷهمية التي تولى للبرامج المتعلقة بمنع نشوب النزاعات والتحول الديمقراطي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus