Estas cuentas bancarias se habían abierto sin la autorización del Secretario General Adjunto de Gestión; | UN | وقد فُتحت هذه الحسابات المصرفية دون إذن من وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية؛ |
Aunque no puedan adoptarse medidas coercitivas con arreglo a los acuerdos regionales sin la autorización del Consejo de Seguridad, éste puede ser garante de la seguridad regional. | UN | وحتى اذا لم يتخذ أي إجراء قسري بموجب الترتيبات الاقليمية دون إذن من مجلس اﻷمن، فإن بإمكان المجلس أن يكون ضامنا لﻷمن الاقليمي. |
No haré uso de ninguna información de esa índole sin la autorización del Fiscal y en ningún caso podré utilizar esa información en beneficio propio. | UN | ولن أستخدم أيا من هذه المعلومات بدون إذن من المدعي العام، ولن تُستخدم هذه المعلومات، بأي حال، لتحقيق مكسب شخصي. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
En un caso se siguió prestando el subsidio durante más de cuatro años sin la autorización de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | وفي حالة واحدة، استمر منح البدل، دون موافقة مكتب إدارة الموارد البشرية، لمدة تزيد على ٤ سنوات. |
Ningún vuelo podrá despegar sin la autorización de la UNPROFOR. | UN | ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Ningún vuelo podrá despegar sin la autorización de la UNPROFOR. | UN | ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Ninguno de los esposos puede hacer operaciones para anunciar la venta de bienes raíces u otros bienes sin la autorización del otro. | UN | ولا يجوز لأي زوج من الزوجين أن يعرض العقار أو الممتلكات الأخرى للبيع دون إذن من الزوج الآخر. |
Dos hombres, vestidos de civil pero armados con ametralladoras, respondieron que no podían permitir que la delegación entrara sin la autorización expresa del coronel Pom. | UN | فأجاب رجلان يرتديان زيا عسكريا ولكن مسلحين برشاشين بأنه لا يمكن لها أن يسمحا للوفد بالدخول دون إذن صريح من العقيد بوم. |
Tales objeciones u observaciones no podrán formularse ni reiterarse posteriormente sin la autorización de la Sala de Primera Instancia. | UN | ولا يجوز إثارة تلك الاعتراضات أو الملاحظات أو تقديمها مرة أخرى في مناسبة لاحقة، دون إذن الدائرة. |
Tales objeciones u observaciones no podrán formularse ni reiterarse posteriormente sin la autorización de la Sala de Primera Instancia. | UN | ولا يجوز إثارة تلك الاعتراضات أو الملاحظات أو تقديمها مرة أخرى في مناسبة لاحقة، دون إذن الدائرة. |
La esposa no puede ejercer ninguna actividad comercial ni tener un empleo sin la autorización expresa del marido. | UN | كما لا يجوز أيضاً للزوجة الاشتراك في نشاط اقتصادي أو العمل بدون إذن صريح من زوجها. |
Se han utilizado fuerzas militares en las relaciones internacionales sin la autorización de las Naciones Unidas. | UN | وقد استُخدمت القوة العسكرية على نطاق واسع في العلاقات الدولية بدون إذن من الأمم المتحدة. |
De conformidad con el artículo 7, el despido sin la autorización necesaria no es válido. | UN | وطبقاً للمادة 7، يُعتبر الفصل بدون إذن باطلاً. |
También se han introducido medidas para prohibir la pesca en alta mar sin la autorización correspondiente del Estado del pabellón. | UN | وبُـدئ أيضا في استخدام تدابير لحظر الصيد في أعالي البحار دون الحصول على إذن صحيح من دولة العلم. |
Con respecto al párrafo VIII.30, que aprueba, aclara que no puede delegarse autoridad ninguna sin la autorización previa de la Asamblea General. | UN | وفيما يختص بالفقرة ثامناً ـ 30 التي يوافق عليها، أوضح أنه لا يجوز تفويض أي سلطة دون موافقة الجمعية العامة المسبقة. |
Ninguna prostituta puede salir de la ciudad sin la autorización del servicio competente. | UN | ولا يحق لأية بغي ترك المدينة دون ترخيص من مصلحة الآداب. |
La decisión de utilizar la fuerza militar contra un Estado soberano se adoptó sin la autorización del Consejo de Seguridad. | UN | واتخذ القرار الخاص باستخدام القوة ضد دولة ذات سيادة دون تفويض من مجلس اﻷمن. |
¿Ha revelado alguna vez información confidencial... a alguien sin la autorización de seguridad apropiada? | Open Subtitles | هل سبق ان بُحتِ بمعلومات سرية لأي شخص دون تصريح أمني مناسب؟ |
No puede considerarse a un juez penalmente responsable ni puede ser detenido sin la autorización del Seimas o del Presidente de la República. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا مسؤولية جنائية أو توقيفه بدون موافقة البرلمان أو رئيس الجمهورية. |
:: Produzca, adquiera, conserve, transfiera o emplee sustancias químicas sin la autorización correspondiente o en cantidades superiores a las autorizadas | UN | :: ينتج مواد كيميائية أو يقتنيها أو يحوزها أو ينقلها أو يستخدمها دون الحصول على الإذن اللازم، أو بكميات تفوق الكميات المأذون بها؛ |
A todas luces, esa guerra, que se llevó a cabo sin la autorización del Consejo, ha provocado una serie de problemas. | UN | ومن الواضح أن الحرب بدون تفويض من مجلس الأمن استتبعت عددا من المشاكل. |
No se hará ningún reembolso sin la autorización escrita del Presidente de la Corte, refrendada por el Secretario. | UN | ولا يرد أي مبلغ إلا بإذن كتابي من رئيس المحكمة، مصدق عليه من قبل المسجل. |
21. Con todo, otros representantes rechazaron la idea de que cualquier organización regional pudiera unilateralmente asumir funciones tales como las de investigar hechos, establecer la paz y mantener la paz, sin la autorización | UN | ١٢ - بيد أن ممثلين آخرين رفضوا فكرة قيام أية منظمة إقليمية انفراديا بمهام مثل تقصي الحقائق، أو صنع السلم أو حفظ السلم بدون اذن مسبق من مجلس اﻷمن. |
En virtud de su artículo 73, la Ley prohíbe la importación o exportación de armas de fuego y municiones sin la autorización necesaria. | UN | وفقا للمادة 73 من هذا القانون، لا يجوز لأي شخص استيراد أو تصدير أسلحة نارية أو ذخيرة دون الحصول على التصريح اللازم. |
El Comité Especial subraya que, con arreglo al Artículo 53 de la Carta, no se tomará ninguna medida coercitiva en virtud de acuerdos regionales, ni tomarán medidas de ese tipo los organismos regionales, sin la autorización del Consejo de Seguridad. | UN | ٦٨ - وتؤكد اللجنة الخاصة، وفقا للمادة ٣٥ من الميثاق، أنه لا يجوز القيام بأي عمل من أعمال القمع في إطار الترتيبات اﻹقليمية أو الوكالات اﻹقليمية بغير إذن من مجلس اﻷمن. |
Los migrantes pueden trasladarse utilizando vías autorizadas y establecidas, o sin la autorización de los organismos gubernamentales. | UN | وقد يهاجر الأفراد بالطرق القانونية المسجلة أو بدون تصريح من السلطات الحكومية. |