Se impone la ciudadanía israelí a los ciudadanos árabes sirios en la parte ocupada del Golán. | UN | إسرائيل تفرض الجنسية اﻹسرائيلية على المواطنين العربي السوريين في الجزء المحتل من الجولان. |
Los colonos recibían siete veces más agua que la cantidad asignada a los ciudadanos sirios en el Golán. | UN | ويتلقى المستوطنون من هذه المياه سبعة أضعاف المقدار المخصص للمواطنين السوريين في الجولان. |
La República Árabe Siria confía en que el próximo estudio del Secretario General sobre la violencia contra los niños abordará los sufrimientos de los niños sirios en las Alturas del Golán. | UN | وتأمل سوريا في أن تعالج الدراسة المقبلة للأمين العام بشأن العنف ضد الأطفال معاناة الأطفال السوريين في مرتفعات الجولان. |
Habiendo examinado las medidas represivas adoptadas contra los ciudadanos sirios en el Golán sirio ocupado y los constantes intentos de Israel para obligarlos a aceptar la identidad israelí, | UN | وإذ استعرض ما يواجهه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل من إجراءات قمعية ومحاولات إسرائيلية مستمرة لإرغامهم على القبول بالهوية الإسرائيلية، |
El Gobierno también declaró el 3 de abril que había cerrado los centros de inteligencia sirios en Beirut. | UN | كما أن حكومة سورية أعلنت في 3 نيسان/أبريل أنها أغلقت مراكز الاستخبارات السورية في بيروت. |
Como se señaló anteriormente, los trabajadores sirios en el Golán ocupado han de enfrentarse a los problemas del desempleo y la inseguridad laboral. | UN | وكما أُبْرِز سابقا فإن على العمال السوريين في الجولان المحتل أن يناضلوا ضد مشاكل البطالة وانعدام الأمن الوظيفي. |
Los funcionarios del Ministerio informaron también al Comité sobre los campos minados que continúan limitando el movimiento de muchos ciudadanos sirios en el territorio ocupado y que provocan numerosas víctimas, entre ellas, niños. | UN | وأبلغ المسؤولون في الوزارة اللجنة أيضاً بحقول الألغام التي لا تزال تحد من حركة الكثير من المواطنين السوريين في الأرض المحتلة وتسبب إصابات كثيرة، بما فيها بين الأطفال. |
Además, Israel persigue una política de encarcelar a civiles sirios en el Golán y de someterlos a graves violaciones de sus derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك تواصل إسرائيل سياسة اعتقال المدنيين السوريين في الجولان، وتُعرّضهم لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
El sufrimiento de los sirios en el Golán sirio ocupado desde 1967 continúa. | UN | وما زالت معاناة السوريين في الجولان السوري المحتل منذ عام 1967 مستمرة. |
Los ministros de estos países destacaron el grave problema que suponía recibir a refugiados sirios en su territorio. | UN | وشدد هؤلاء الوزراء على التحديات الرئيسية التي ينطوي عليها استقبال اللاجئين السوريين في بلدانهم في المستقبل. |
Sin embargo, las necesidades relacionadas con los refugiados sirios en Egipto incrementarán el presupuesto en 2,1 millones de dólares, un 3,3%. | UN | بيد أن الاحتياجات المتصلة باللاجئين السوريين في مصر تزيد من الميزانية بمقدار 2.1 مليون دولار أي 3.3 في المائة. |
Agradezco la decisión adoptada recientemente por el Gobierno del Iraq de destinar 10 millones de dólares a ayudar a los refugiados sirios en el Iraq. | UN | وإنني أقدّر القرار الذي اتخذته حكومة العراق مؤخرا بتخصيص مبلغ 10 ملايين دولار لمساعدة اللاجئين السوريين في العراق. |
Doy las gracias a todos los donantes que han contribuido hasta la fecha a los llamamientos en favor de los refugiados sirios en el Líbano. | UN | وأنا أعرب عن امتناني لجميع الجهات المانحة التي ساهمت في النداءات المتعلقة باللاجئين السوريين في لبنان حتى تاريخه. |
También se prestaron servicios médicos a los refugiados sirios en la zona de operaciones. | UN | وقُدمت الخدمات الطبية أيضا إلى اللاجئين السوريين في منطقة العمليات. |
A lo largo del último mes, hemos logrado llevar ayuda a miles de sirios en los territorios liberados. | UN | وقد نجحنا خلال الشهر الماضي في تقديم المعونة إلى الآلاف من السوريين في جميع أنحاء الأراضي المحررة. |
Además, las fuerzas del régimen siguen privando a los sirios en las zonas remotas de la asistencia médica que necesitan con urgencia, por lo cual hombres, mujeres y niños inocentes mueren a causa de enfermedades prevenibles. | UN | وتواصل قوات النظام أيضا حرمان السوريين في المناطق التي يصعب الوصول إليها من المساعدات الطبية المطلوبة بصورة عاجلة، ونتيجة لذلك يموت الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال من أمراض يمكن الوقاية منها. |
En consecuencia, vemos actuar con impunidad a la mayor parte de los colonos quienes, como consecuencia de ello, muestran poco respeto por las vidas y la seguridad de los ciudadanos sirios en el Golán sirio ocupado. | UN | ونتيجة لذلك، نرى معظم المستوطنين يتصرفون دون قصاص، ونتيجة لذلك فهم لا يظهرون أدنى قدر من الاعتبار لحياة وسلامة المواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل. |
1. A los delitos cometidos por funcionarios sirios en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de ellas; | UN | 1 - على الجرائم التي يقترفها الموظفون السوريون في أثناء ممارستهم وظائفهم أو بمناسبة ممارستهم لها. |
La detención fue realizada por los servicios de seguridad sirios en el Líbano, sin una orden de detención. | UN | وقامت الأجهزة الأمنية السورية في لبنان بتوقيفه بدون أمر توقيف. |
En la actualidad, el ACNUR presta asistencia a cerca de 150.000 refugiados sirios en la subregión. | UN | وتضطلع المفوضية حالياً بتقديم المساعدة لحوالي 000 150 لاجئ سوري في هذه المنطقة الفرعية. |
Hubo más de 48 ataques aéreos de aviones sirios por los que murieron 6 ciudadanos sirios en sendos incidentes ocurridos en los alrededores de Arsal y resultaron heridas más de 38 personas. | UN | وشنّت الطائرات السورية أكثر من 48 غارة أودت بستة سوريين في حوادث منفصلة حول عرسال وأصابت أكثر من 38 آخرين بجروح. |
En su informe la misión sostuvo, entre otras cosas, que no había visto fuerzas militares, activos o aparatos de inteligencia sirios en el territorio libanés y había llegado a la conclusión de que, a su entender, ningún miembro de los servicios de inteligencia militar sirios permanecía en el Líbano en lugares conocidos o con uniforme. | UN | وذكرت البعثة في تقريرها، ضمن جملة أمور، أنه تبين لها عدم وجود أي قوات أو معدات عسكرية أو أجهزة مخابرات سورية على الأراضي اللبنانية، وخلصت، قدر استطاعتها، إلى أنه لم تعد توجد في لبنان أي عناصر تابعة للمخابرات العسكرية السورية، سواء في مواقع معروفة أو بالزي العسكري. |
El sistema de enseñanza en árabe ha sido reemplazado por la instrucción en hebreo, los jóvenes sirios en el Golán carecen de oportunidades de cursar estudios superiores, al tiempo que la nacionalidad israelí y las tarjetas de identificación personal son de carácter obligatorio. | UN | واستعيض عن نظام التعليم العربي بالتعليم باللغة العبرية، وأغلقت فرص التعليم الجامعي أمام الشباب السوري في الجولان، وأصبحت الجنسية والهوية الشخصية الاسرائيلية الزاميتين. |
Pareciera que los sirios en el Golán ocupado, que viven bajo la forma más atroz de ocupación, no merecieran siquiera ni una mínima parte de la atención que la Secretaría presta a la situación en Siria en sus reuniones informativas. | UN | أو أن السوريين في الجولان المحتل الذين يعيشون أبشع أنواع الاحتلال لا يستحقون ولو جزءاً بسيطاً من الاهتمام الذي أعطته الأمانة العامة للأوضاع في سورية في الإحاطة!. |
Además, el rápido aumento del número de refugiados sirios en Jordania y el Líbano ha supuesto una carga fiscal adicional para ambos países. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سرعة تزايد عدد اللاجئين السوريين إلى الأردن ولبنان قد ألقت بعبء مالي إضافي على كلا البلدين. |
Las instalaciones escolares son insuficientes para satisfacer las necesidades de todos los niños sirios en edad escolar. De una población de 25.000 personas en cinco aldeas, sólo 5.500 niños y niñas asisten a la escuela, en condiciones de hacinamiento. | UN | 78 - ولا تكفي المرافق المدرسية لتغطية احتياجات جميع الأطفال السوريين البالغين سن الدراسة - فمن بين مجموعة سكانية تعدادها 000 25 نسمة يعيشون في خمسة قرى، لا يرتاد قاعات الدراسة المكتظة سوى 500 5 فتى وفتاة. |
Las instalaciones escolares siguen siendo insuficientes para cubrir las necesidades de todos los niños sirios en edad escolar. | UN | 70 - ولا تكفي المرافق الدراسية لتغطية احتياجات جميع الأطفال السوريين الذين بلغوا سن الدراسة. |
Israel también extrae agua del Lago Masada en el Golán sirio ocupado y vende la mayor parte a las colonias a precios reducidos, lo que causó una pérdida estimada de 30 millones de dólares a los habitantes sirios en 2010. | UN | 30 - وقال إن إسرائيل سحبت أيضا الماء من بحيرة مسعدة في الجولان السوري المحتل وباعت معظمه للمستوطنات بأسعار مخفضة، مما سبب خسائر تقدر بنحو 30 مليون دولار للسكان السوريين خلال سنة 2010. |
Si la situación fuera tal como se describe en el informe, ¿quién sería responsable de las muertes de numerosos guardias de fronteras y funcionarios de aduanas sirios en la frontera entre Siria y el Líbano y en las fronteras de Siria con otros Estados? | UN | ولو كان الأمر كما يفترض التقرير فمن هو المسؤول إذاً عن استهداف وقتل عدة أفراد من حرس الحدود وعناصر الجمارك السوريين على الحدود السورية اللبنانية وعلى حدود سورية مع دول مجاورة أخرى؟ |
Por último, el orador observa que la reciente incorporación de niños refugiados sirios en el sistema escolar de Jordania está sometiendo a presión los esfuerzos de reforma educativa. | UN | ولاحظ أخيراً أن تزايد عدد اللاجئين السوريين من الأطفال في النظام التعليمي الأردني يضع عوائق أمام جهود إصلاح قطاع التعليم في بلده. |