"socava" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يقوض
        
    • تقوض
        
    • تقويض
        
    • يقوّض
        
    • ويقوض
        
    • يقوِّض
        
    • يضعف
        
    • وتقوض
        
    • ينال
        
    • تقوّض
        
    • يزعزع
        
    • ينتقص
        
    • تضعف
        
    • تقوِّض
        
    • يُضعف
        
    Ahora bien, nada socava tanto la dignidad como la pobreza y el hambre. UN وأضاف أن ما من شيء يقوض كرامة البشر مثل الفقر والجوع.
    Están aumentando las carencias actuales en la cobertura del saneamiento, lo que socava los esfuerzos para mejorar la salud. UN والفجوة الراهنة في التغطية بالمرافق الصحية آخذة في الاتساع، مما يقوض الجهود المبذولة لتحسين اﻷوضاع الصحية.
    Esta posición socava y descarta la propuesta inicial del Presidente en ejercicio de la OSCE. UN وهذا الموقف يقوض ويلغي المقترح اﻷصلي للرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Un sistema de misiles de defensa que socava la estabilidad estratégica internacional se encuentra en su fase inicial de despliegue. UN ثم إن هناك منظومة دفاعية مضادة للقذائف التسيارية تقوض الاستقرار الاستراتيجي الدولي بلغت المرحلة الأولية من الانتشار.
    Consideramos que ese muro es ilegal, que tiene graves consecuencias humanitarias y que socava gravemente el proceso de paz. UN ونؤمن بأن الجدار غير قانوني؛ وله عواقب إنسانية وخيمة، ويؤدي إلى تقويض عملية السلام بشكل خطير.
    Un enfoque selectivo y politizado de los derechos humanos socava todo el progreso logrado por la comunidad internacional a ese respecto. UN ويعتبر اتّباع نهج انتقائي مسيّس إزاء حقوق الإنسان شيئاً يقوّض أي تقدم يحققه المجتمع الدولي في هذا الخصوص.
    Por lo tanto, a nuestro juicio no se puede considerar que este proyecto de resolución socava en modo algunos el programa. UN ولذا، فإن مشروع القرار هذا، لا يمكن النظر إليه، في رأينا، بأية طريقة على أنه يقوض جدول اﻷعمال.
    El enfoque irresponsable de la vida y la libertad humanas socava las medidas de lucha contra el terrorismo. UN ومن شأن أي سلوك طائش ضد حياة الإنسان وحريته أن يقوض الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Una nueva amenaza, la delincuencia organizada transnacional, socava el imperio de la ley a nivel nacional e internacional. UN وثمة تهديد جديد، وهو الجريمة المنظمة عبر الوطنية، يقوض من سيادة القانون داخل الحدود وعبرها.
    Su delegación rechaza la solicitud, que socava los principios básicos del derecho internacional en general y de la Carta en particular. UN وأضاف أن وفد بلده يرفض هذا الطلب الذي يقوض المبادئ الأساسية للقانون الدولي بصفة عامة والميثاق بصفة خاصة.
    socava el apoyo a una economía abierta mundial. Corroe la confianza, el respeto y la reciprocidad entre las naciones. UN فهو يقوض الدعم من أجل خلق اقتصاد عالمي مفتوح ويفقد الثقة والاحترام والمعاملة بالمثل بين الأمم.
    La violación de inmunidades socava el principio de la soberanía y provoca un caos, que la comunidad internacional no debe permitir. UN إن تجاهل الحصانة يقوض مبادئ السيادة ويفتح الباب أمام فوضى عارمة لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يسمح بها.
    Después de seis años de trabajo, esa propuesta socava el propósito del proyecto de convenio. UN وبعد ست سنوات من العمل، فإن هذا الاقتراح يقوض الغرض من مشروع الاتفاقية.
    Cualquier laguna u omisión en un Estado repercute en otros y socava la eficacia del marco jurídico internacional. UN وسيكون لأي ثغرة في دولة واحدة تداعيات في مكان آخر، تقوض فعالية الإطار القانوني الدولي.
    En un entorno que desafía tantos pronósticos, la eficiencia no solo no nos ayudará, específicamente socava y erosiona nuestra capacidad de adaptación y respuesta. TED في بيئة تتحدى الكثير من التنبؤات، الكفاءة لن تساعدنا فقط , بشكل خاص إنها تقوض وتقلص قدرتنا على التكيف والاستجابة.
    Todo ello socava y contraviene el espíritu y la letra del TNP. UN ويؤدي كل هذا إلى تقويض روح ونص المعاهدة ويتعارض معها.
    El militarismo no solo socava los derechos de las mujeres en su conjunto, sino también su dignidad e integridad física. UN ولا تؤدي النزعة العسكرية إلى تقويض حقوق المرأة في مجملها فحسب، بل وتمرِّغ كرامتها وتعصف بسلامتها الجسدية.
    Dicho ataque, así como otros incidentes contra organizaciones no gubernamentales y religiosas, socava la libertad de pensamiento y de religión en Georgia. UN فهذا الهجوم وغيره من الأحداث التي تستهدف المنظمات غير الحكومية والدينية يقوّض حرية الفكر وحرية الدين في جورجيا.
    Este hecho constituye una grave amenaza a la seguridad de la República de Croacia y socava seriamente la estabilidad y las perspectivas de paz en la región. UN ويمثل هذا التطور تهديدا خطيرا ﻷمن جمهورية كرواتيا ويقوض على نحو خطير الاستقرار واحتمالات السلم في المنطقة.
    Sin embargo, el concepto tiene sus puntos débiles: los contrarios a él afirman que socava los fundamentos del derecho internacional de los tratados, que se basa en el trato igual de los tratados sobre todas las materias. UN غير أن هذا المفهوم فيه جوانب ضعف: فمناهضوه يرون أنه يقوِّض أسس قانون المعاهدات الدولي، الذي يستند إلى معاملة جميع المعاهدات على قدم المساواة من حيث سريانها على جميع الأشخاص الاعتباريين.
    Sin embargo, el gran número de reservas formuladas a la Convención socava su aplicación universal. UN بيد أن العدد الكبير من التحفظات المعلنة بشأن الاتفاقية يضعف من عالمية تطبيقها.
    Este es un fenómeno relativamente nuevo y alarmante para nuestro Reino y socava nuestros esfuerzos por promover el desarrollo nacional. UN إن هذه الظاهرة هي ظاهرة جديدة نسبيــا ومقلقة لمملكتنا، وتقوض الجهود التي نبذلها في سبيل التنمية الوطنية.
    Este procedimiento socava el renombre de la Conferencia de Desarme. UN وهذا الاجراء ينال من مكانة مؤتمر نزع السلاح.
    socava la confidencialidad, especialmente en los pequeños Estados insulares del Pacífico como el nuestro; esta es la causa de que tampoco se notifiquen todos los casos. UN وهي تقوّض السرية وخاصة في البلدان الجزرية الصغيرة مثل بلدنا. وهذا يؤدي أيضاُ إلى الإقلال من التبليغ.
    socava la democracia, puede desestabilizar los gobiernos, deshonra la función pública y puede, a la larga, engendrar pobreza. UN فهو يقوض الديمقراطية، ويمكن أن يزعزع استقرار الحكومات، ويفسد الخدمة العامة، ويمكن أن يولد الفقر في الأجل البعيد.
    Pidiendo el fin de la apropiación indebida de fondos, que socava la capacidad de las autoridades locales para prestar servicios en Somalia, UN وإذ يدعو إلى وضع حدّ لإساءة التصرّف بالأموال الذي ينتقص من قدرة السلطات المحلية على تقديم الخدمات في الصومال،
    No elimina la responsabilidad de los Estados de pedir cuentas a las personas que vulneran los derechos humanos y tampoco socava su capacidad para hacerlo. UN والمحكمة لا تنزع من الدول مسؤولياتها عن مساءلة منتهكي حقوق الإنسان، كما أنها لا تضعف قدرتها على القيام بذلك.
    De modo similar, la continua ampliación de los asentamientos en la Ribera Occidental, Jerusalén Oriental y el Golán sirio ocupado, que responde a una política de hechos consumados, socava gravemente una solución biestatal. UN وبالمثل، فإن استمرار التوسع في المستوطنات في الضفة الغربية والقدس الشرقية والجولان السوري المحتل، يستند إلى سياسة الأمر الواقع التي تقوِّض بصورة خطيرة الحل القائم على أساس دولتين.
    Esta actitud, que no favorece el restablecimiento de la normalidad en la región, es precisamente lo que socava la confianza en Azerbaiyán como participante en las negociaciones. UN فهذا هو السبب الذي يُضعف ثقتنا في أذربيجان كشريك مفاوض ولا يساعد على تطبيع الحالة في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus